TalkingChina Translation თითოეული გრძელვადიანი კლიენტისთვის ქმნის ექსკლუზიურ სტილის სახელმძღვანელოებს, ტერმინოლოგიასა და კორპუსს.
სტილის სახელმძღვანელო:
1. პროექტის ძირითადი ინფორმაცია დოკუმენტის გამოყენება, სამიზნე მკითხველი, ენობრივი წყვილები და ა.შ.
2. ენობრივი სტილის უპირატესობა და მოთხოვნები ენობრივი სტილი განსაზღვრეთ პროექტის ფონის მიხედვით, როგორიცაა დოკუმენტის მიზანი, სამიზნე მკითხველები და კლიენტის პრეფერენციები.
3. ფორმატის მოთხოვნები შრიფტი, შრიფტის ზომა, ტექსტის ფერი, განლაგება და ა.შ.
4. TM და TB - მომხმარებლისთვის სპეციფიკური თარგმანის მეხსიერება და ტერმინოლოგიური ბაზა.

5. სხვადასხვა სხვა მოთხოვნები და სიფრთხილის ზომები, როგორიცაა რიცხვების, თარიღების, ერთეულების და ა.შ. გამოხატვა. მომხმარებლების საზრუნავი გახდა, თუ როგორ უნდა უზრუნველვყოთ თარგმანის სტილის გრძელვადიანი თანმიმდევრულობა და გაერთიანება. ერთ-ერთი გამოსავალი სტილის სახელმძღვანელოს შემუშავებაა. TalkingChina Translation გთავაზობთ ამ დამატებითი ღირებულების მქონე მომსახურებას.სტილის სახელმძღვანელო, რომელსაც ჩვენ კონკრეტული კლიენტისთვის ვწერთ - რომელიც, როგორც წესი, მათთან კომუნიკაციისა და თარგმანის სერვისის რეალური პრაქტიკის შედეგად გროვდება, მოიცავს პროექტის მოსაზრებებს, მომხმარებლის პრეფერენციებს, ფორმატის რეგულაციებს და ა.შ. სტილის სახელმძღვანელო აადვილებს კლიენტისა და პროექტის შესახებ ინფორმაციის გაზიარებას პროექტის მენეჯმენტსა და თარგმანის გუნდებს შორის, ამცირებს ადამიანური ზეწოლით გამოწვეულ ხარისხის არასტაბილურობას.

ვადის ბაზა (TB):
ამასობაში, ტერმინი უდავოდ თარგმანის პროექტის წარმატების გასაღებია. ზოგადად, ტერმინოლოგიის მოპოვება მომხმარებლებისგან რთულია. TalkingChina Translation დამოუკიდებლად იღებს მას, შემდეგ კი ამოწმებს, ადასტურებს და ინარჩუნებს მას პროექტებში ისე, რომ ტერმინები იყოს ერთიანი და სტანდარტიზებული, რომელსაც თარგმანისა და რედაქტირების გუნდები იზიარებენ CAT ინსტრუმენტების საშუალებით.
თარგმანის მეხსიერება (TM):
ანალოგიურად, TM-ს ასევე შეუძლია გადამწყვეტი როლი ითამაშოს წარმოებაში CAT ინსტრუმენტების მეშვეობით. მომხმარებლებს შეუძლიათ უზრუნველყონ ორენოვანი დოკუმენტები და TalkingChina შესაბამისად შექმნას TM ინსტრუმენტებისა და ადამიანის მიერ განხორციელებული რეცენზირების გამოყენებით. TM-ის ხელახლა გამოყენება და გაზიარება შესაძლებელია CAT ინსტრუმენტების მეშვეობით მთარგმნელების, რედაქტორების, კორექტორების და ხარისხის კონტროლის სპეციალისტების მიერ დროის დაზოგვისა და თანმიმდევრული და ზუსტი თარგმანების უზრუნველყოფის მიზნით.
