მულტიმედიური ლოკალიზაცია
ერთჯერადი მთარგმნელობითი მომსახურება კინო/სატელევიზიო წარმოებისთვის
სამიზნე აუდიტორია: კინო და სატელევიზიო დრამები/კომპანიის შესავალი მოკლემეტრაჟიანი ფილმები/ინტერვიუები/კურსები/ონლაინ სწავლება/ვიდეო ლოკალიზაცია/აუდიოწიგნები/ელექტრონული წიგნები/ანიმაციები/ანიმე/კომერციული რეკლამები/ციფრული მარკეტინგი და ა.შ.
მულტიმედიური მასალა:
ვიდეოები და ანიმაციები
საიტი
ელექტრონული სწავლების მოდული
აუდიო ფაილი
სატელევიზიო შოუები / ფილმები
DVD-ები
აუდიო წიგნები
კორპორატიული ვიდეო კლიპები
სერვისის დეტალები
●ტრანსკრიფცია
კლიენტების მიერ მოწოდებულ აუდიო და ვიდეო ფაილებს ტექსტად ვაქცევთ.
●სუბტიტრები
ჩვენ ვამზადებთ .srt/.ass სუბტიტრების ფაილებს ვიდეოებისთვის
●დროის ხაზის რედაქტირება
პროფესიონალი ინჟინრები ადგენენ ზუსტ ვადებს აუდიო და ვიდეო ფაილებზე დაყრდნობით
●დუბლირება (მრავალ ენაზე)
პროფესიონალი დუბლირების შემსრულებლები სხვადასხვა ხმით და სხვადასხვა ენებზე საუბრობენ ხელმისაწვდომია თქვენს საჭიროებებზე
●თარგმანი
ჩვენ ვთარგმნით სხვადასხვა სტილში, რათა შეესაბამებოდეს აპლიკაციის მრავალფეროვან სცენარს, რომელიც მოიცავს ჩინურ, ინგლისურ, იაპონურ, ესპანურ, ფრანგულ, პორტუგალიურ, ინდონეზიურ, არაბულ, ვიეტნამურ და ბევრ სხვა ენებს
●საქმეები
Bilibili.com (ანიმაცია, სასცენო შესრულება), Huace (დოკუმენტური), NetEase (სატელევიზიო დრამა), BASF, LV და Haas (კამპანია), სხვათა შორის
ზოგიერთი კლიენტი
ფედერალური სიგნალის კორპორაცია
ჩინეთის შემოსვლა-გასვლის ინსპექციისა და საკარანტინო ასოციაცია
True North Productions
ADK
ჩინეთის სასოფლო-სამეურნეო ბანკი
აქცენტურა
ევონიკი
ლანქსესი
AsahiKASEI
ზიგვერკი
შანხაის საერთაშორისო კინოფესტივალი
Ford Motor Company