მულტიმედიური ლოკალიზაცია
ერთჯერადი თარგმანის სერვისები ფილმის/სატელევიზიო წარმოებისთვის
სამიზნე აუდიტორია: კინო და სატელევიზიო დრამები/კომპანია შესავალი მოკლემეტრაჟიანი ფილმები/ინტერვიუები/კურსები/ონლაინ სწავლა/ვიდეო ლოკალიზაცია/აუდიო წიგნები/ელექტრონული წიგნები/ანიმაციები/ანიმე/კომერციული რეკლამები/ციფრული მარკეტინგი და ა.შ.;
მულტიმედიური მასალა:
ვიდეოები და ანიმაცია
ვებსაიტი
ელექტრონული სწავლების მოდული
აუდიო ფაილი
სატელევიზიო შოუები / ფილმები
DVDS
აუდიო წიგნები
კორპორატიული ვიდეოკლიპები
მომსახურების დეტალები
●ტრანსკრიპცია
ჩვენ მომხმარებლების მიერ მოწოდებულ აუდიო და ვიდეო ფაილებს ტექსტად გადავიტანთ.
●სუბტიტრები
ჩვენ ვაკეთებთ .srt/.ass სუბტიტრების ფაილებს ვიდეოებისთვის
●ვადების რედაქტირება
პროფესიონალი ინჟინრები აკეთებენ ზუსტ ვადებს აუდიო და ვიდეო ფაილების საფუძველზე
●დუბლი (მრავალ ენაზე)
პროფესიონალი დუბლირების მხატვრები სხვადასხვა ხმით და საუბრობენ მრავალფეროვან ენებზე, რომლებიც თქვენს საჭიროებებს შეესაბამება
●თარგმანი
ჩვენ სხვადასხვა სტილში ვთარგმნით მრავალფეროვან განაცხადის სცენარებს, მოიცავს ჩინურ, ინგლისურ, ინგლისურ, იაპონურ, ესპანურ, ფრანგულ, პორტუგალიურ, ინდონეზიურ, არაბულ, ვიეტნამურ და ბევრ სხვა ენას
●შემთხვევები
Bilibili.com (ანიმაცია, სცენაზე შესრულება), Huace (დოკუმენტური ფილმი), Netease (სატელევიზიო დრამა), BASF, LV და HAAS (კამპანია), სხვათა შორის
ზოგიერთი კლიენტი
ფედერალური სიგნალის კორპორაცია
ჩინეთის შესვლისა და საკარანტინო ასოციაცია
ნამდვილი ჩრდილოეთ სპექტაკლები
ADK
ჩინეთის სასოფლო -სამეურნეო ბანკი
აქცენტი
ევონიკი
ონკანი
ასაჰიკაზე
ზიგვერკი
შანხაის საერთაშორისო კინოფესტივალი
Ford Motor Company