მულტიმედიური ლოკალიზაცია
ერთიანი თარგმანის სერვისები კინოს/ტელევიზიის წარმოებისთვის
სამიზნე აუდიტორია: კინო და სატელევიზიო დრამები/კომპანიის გაცნობის მოკლემეტრაჟიანი ფილმები/ინტერვიუები/საკურსო მასალები/ონლაინ სწავლება/ვიდეო ლოკალიზაცია/აუდიოწიგნები/ელექტრონული წიგნები/ანიმაციები/ანიმე/კომერციული რეკლამები/ციფრული მარკეტინგი და ა.შ.;
მულტიმედიური მასალა:
ვიდეოები და ანიმაცია
ვებსაიტი
ელექტრონული სწავლების მოდული
აუდიო ფაილი
სატელევიზიო შოუები / ფილმები
DVD-ები
აუდიოწიგნები
კორპორატიული ვიდეო კლიპები
სერვისის დეტალები
●ტრანსკრიფცია
ჩვენ მომხმარებლების მიერ მოწოდებულ აუდიო და ვიდეო ფაილებს ტექსტად ვაკონვერტირებთ.
●სუბტიტრები
ვიდეოებისთვის ჩვენ ვქმნით .srt/.ass სუბტიტრების ფაილებს
●ქრონოლოგიის რედაქტირება
პროფესიონალი ინჟინრები აუდიო და ვიდეო ფაილების საფუძველზე ზუსტ ვადებს ქმნიან
●დუბლირება (რამდენიმე ენაზე)
პროფესიონალი გახმოვანების არტისტები, სხვადასხვა ხმით და სხვადასხვა ენაზე მოლაპარაკეები, ხელმისაწვდომია თქვენი საჭიროებების დასაკმაყოფილებლად.
●თარგმანი
ჩვენ ვთარგმნით სხვადასხვა სტილში, რათა მოვერგოთ სხვადასხვა გამოყენების სცენარებს, მათ შორის ჩინურ, ინგლისურ, იაპონურ, ესპანურ, ფრანგულ, პორტუგალიურ, ინდონეზიურ, არაბულ, ვიეტნამურ და სხვა მრავალ ენას.
●შემთხვევები
Bilibili.com (ანიმაცია, სცენური შესრულება), Huace (დოკუმენტური), NetEase (ტელედრამა), BASF, LV და Haas (კამპანია) და სხვა.
ზოგიერთი კლიენტი
ფედერალური სიგნალის კორპორაცია
ჩინეთის შესასვლელ-გასვლის ინსპექტირებისა და კარანტინის ასოციაცია
True North Productions
ADK
ჩინეთის სოფლის მეურნეობის ბანკი
აქცენტური
ევონიკი
ლანქსესი
AsahiKASEI
ზიგვერკი
შანხაის საერთაშორისო კინოფესტივალი
ფორდ მოტორ კომპანია