შემდეგი შინაარსი ითარგმნება ჩინური წყაროდან მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.
ეს სტატია ძირითადად იკვლევს იაპონური ანიმეების ხიბლს და შესანიშნავ ცვლილებებს იაპონური თარგმანიდან ჩინურზე.დაყოფილია ოთხ ასპექტად დეტალური შემუშავებისთვის: პირველ რიგში, ის წარმოგიდგენთ იაპონური ანიმეს უნიკალურ მახასიათებლებს, მათ შორის ხატვის სტილს, პერსონაჟების წყობას და სიუჟეტის ხაზს;მეორეც, განხილული იყო გარკვეული სირთულეები, რომლებიც შეიძლება წარმოიშვას იაპონური ანიმეების თარგმნის პროცესში, როგორიცაა კულტურული განსხვავებები და ენის გამოხატვის შეცვლა;მესამე, გაანალიზდა თარგმანის მნიშვნელობა ანიმეს ნახვის გამოცდილებისთვის, მათ შორის მისი გავლენა ემოციურ კომუნიკაციაზე და სიუჟეტის გაგებაზე;ამის შემდეგ შეჯამდა ამ სტატიის ძირითადი პუნქტები და აღინიშნა, რომ მშვენიერი ცვლილებები მოხდაიაპონური ანიმე თარგმანიმისი მომხიბვლელობის ნაწილია.
1. იაპონური ანიმეს უნიკალურობა
იაპონური ანიმე უყვართ აუდიტორიას მთელს მსოფლიოში თავისი უნიკალური ფერწერის სტილისა და პერსონაჟების წყობის გამო.უპირველეს ყოვლისა, იაპონური ანიმეების ხატვის სტილი წარმოგვიდგენს მდიდარ დეტალებს და დახვეწილ ვიზუალს, გამოხატავს პერსონაჟების მახასიათებლებსა და ემოციებს დახვეწილი ხაზებითა და ფერებით.ამავდროულად, იაპონური ანიმეების პერსონაჟების დიზაინი ასევე ძალიან მრავალფეროვანია, იქნება ეს საყვარელი თინეიჯერი პერსონაჟები თუ ძლიერი მებრძოლები, მათ შეუძლიათ იპოვონ თავიანთი უნიკალური ხიბლი ანიმეში.
მეორეც, იაპონური ანიმეების სიუჟეტი ხშირად სავსეა მდიდარი წარმოსახვით და ღრმა ფილოსოფიით.იქნება ეს სამკურნალო ყოველდღიური ცხოვრების სიუჟეტი თუ ამაღელვებელი სათავგადასავლო ამბავი, მას შეუძლია აუდიტორიის რეზონანსი და ასახვა გამოიწვიოს.ეს სიმდიდრე და მრავალფეროვნება იაპონური ანიმეების უნიკალური ხიბლის ანარეკლია.
გარდა ამისა, იაპონური ანიმეების პოპულარობა ასევე დაკავშირებულია ახალგაზრდებისა და სუბკულტურებისადმი შეშფოთების გამოხატვასთან.იაპონელებმა ბევრი რესურსი და ენერგია დახარჯეს ანიმე ინდუსტრიაში, მუდმივად ახდენენ ინოვაციებს და იკვლევენ ახალ ანიმე თემებსა და შინაარსს, აწვდიან აუდიტორიას მრავალფეროვან არჩევანს.
2. იაპონური ანიმეების თარგმნის სირთულეები
თუმცა, იაპონური ანიმეების თარგმნა იაპონურიდან სხვა ენებზე არ არის ადვილი საქმე.პირველ რიგში, კულტურული განსხვავებები მნიშვნელოვანი გამოწვევაა.კულტურული ელემენტები და ფონი, რომლებიც ხშირად ჩნდება იაპონურ ანიმეებში, შესაძლოა არ იყოს ნაცნობი არაიაპონური აუდიტორიისთვის, ამიტომ თარგმანის პროცესში საჭიროა შესაბამისი კორექტირება და განმარტება.გარდა ამისა, იაპონურსა და სხვა ენებს შორის არსებობს განსხვავებები ენის გამოხატულებაში და მთარგმნელებმა უნდა განახორციელონ გარკვეული კორექტირება და გარდაქმნა ორიგინალური მნიშვნელობის შენარჩუნებით.
მეორეც, ანიმეში დიდი რაოდენობით კონკრეტული ლექსიკისა და ჟარგონის ხშირი გამოყენების გამო, ამ სიტყვებს შეიძლება არ ჰქონდეს შესაბამისი თარგმანი სხვადასხვა ენაზე.მთარგმნელებმა სათანადოდ უნდა გამოხატონ საკუთარი თავი კონტექსტიდან და აუდიტორიის გაგების უნარიდან გამომდინარე.ამავდროულად, ანიმეში ზეპირი გამოთქმა და სტრიქონები ასევე სათანადოდ უნდა გარდაიქმნას მთარგმნელების მიერ, რათა დაეხმაროს აუდიტორიას უკეთ გააცნობიეროს სიუჟეტისა და პერსონაჟებს შორის ურთიერთობა.
გარდა ამისა, სუბტიტრები და დუბლირება ასევე არის საკითხები, რომლებიც გასათვალისწინებელია თარგმანის პროცესში.სუბტიტრებმა უნდა გამოხატოს პერსონაჟების სტრიქონები და ემოციები მოკლედ და ნათლად და სინქრონიზდეს ეკრანთან;დუბლირება კი მოითხოვს შესაბამისი ხმის მსახიობების მოძიებას, რათა მაყურებელს უკეთესად იგრძნოს პერსონაჟის მახასიათებლები და ემოციები.
3. თარგმანის გავლენა ანიმეს ნახვის გამოცდილებაზე
თარგმანი არის კომუნიკაციის ხიდი აუდიტორიასა და იაპონურ ანიმეს შორის, რომელიც გადამწყვეტ როლს თამაშობს აუდიტორიისთვის ნახვის გამოცდილების გაძლიერებაში.უპირველეს ყოვლისა, თარგმანის სიზუსტე პირდაპირ გავლენას ახდენს სიუჟეტის სიუჟეტისა და პერსონაჟის წყობის გაგებაზე.მაყურებელს შეუძლია უკეთ გაიგოს სიუჟეტის განვითარება და გმირების ზრდა, თარგმანის საშუალებით სიუჟეტისა და პერსონაჟების ურთიერთობის გაგებით.
მეორეც, თარგმანი ასევე მნიშვნელოვან გავლენას ახდენს ემოციურ კომუნიკაციაზე.ანიმეებში პერსონაჟები ხშირად გამოხატავენ თავიანთ შინაგან ემოციებს ენისა და გამონათქვამების საშუალებით და ეს ემოციები სათანადოდ გარდაიქმნება და გამოხატულია თარგმანის პროცესში.თუ თარგმანი არაზუსტია ან არ გამოხატავს პერსონაჟის ნამდვილ ემოციებს, აუდიტორიას უჭირს რეზონანსი, რაც იწვევს ნახვის გამოცდილების შემცირებას.
გარდა ამისა, თარგმანმა ასევე შეიძლება გავლენა მოახდინოს აუდიტორიის მიერ ანიმეს მიერ გადმოცემული კულტურული ღირებულებებისა და ფილოსოფიური აზროვნების გაგებაზე.თარგმანის საშუალებით აუდიტორიას შეუძლია უკეთ გაიგოს იაპონური კულტურა და აზროვნების გზები და განიცადოს კომუნიკაცია და შეჯახება სხვადასხვა კულტურებს შორის.
4. შეჯამება და ინდუქცია
იაპონური ანიმეს მომხიბვლელობისა და იაპონურიდან ჩინურ თარგმანში განხორციელებული მშვენიერი ცვლილებების გაანალიზებით, შეიძლება დავასკვნათ, რომ იაპონური ანიმე უყვარს აუდიტორიას მთელს მსოფლიოში თავისი უნიკალური ფერწერის სტილის, პერსონაჟების წყობისა და სიუჟეტის გამო;თუმცა, მისი თარგმნა იაპონურიდან ჩინურად არ არის იოლი საქმე და თარგმნის პროცესს აწყდება ისეთი სირთულეები, როგორიცაა კულტურული განსხვავებები, ენის გამოხატვის გადასვლები და კონკრეტული ლექსიკის წარმოდგენა;თარგმანი მნიშვნელოვან როლს ასრულებს ანიმეს ნახვის გამოცდილებაში, მათ შორის, მისი გავლენა სიუჟეტის გაგებაზე, ემოციურ კომუნიკაციასა და კულტურულ გაგებაზე;მოკლედ, იაპონური ანიმეების თარგმანში მშვენიერი ცვლილებები მისი ხიბლის ნაწილია.თარგმანის საშუალებით აუდიტორიას შეუძლია უკეთ გაიგოს და განიცადოს იაპონური ანიმეების მიერ გადმოცემული უნიკალური ხიბლი.
გამოქვეყნების დრო: დეკ-08-2023