შემდეგი შინაარსი ჩინური წყაროდან თარგმნილია მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.
1. ფონი
ჩინეთსა და იაპონიას შორის ეკონომიკური ურთიერთობების გახშირების გამო, ბევრმა იაპონურმა კომპანიამ ჩინეთში ფილიალები ან წარმომადგენლობითი ოფისები გახსნა. საზღვრისპირა ბიზნესის ჩართულობის გამო, შესაბამისობის ლოკალიზაცია ამ საწარმოების წინაშე მდგარ ერთ-ერთ მნიშვნელოვან საკითხად იქცა. შესაბამისობის თარგმანი გულისხმობს სამართლებრივი და მარეგულირებელი ტექსტების ზუსტ თარგმნას ერთი ენიდან მეორეზე, რათა უზრუნველყოფილ იქნას, რომ ბიზნესებმა სწორად გაიგონ და დაიცვან შესაბამისი კანონები და რეგულაციები სხვადასხვა ენობრივ გარემოში. ამ ტიპის თარგმანი არა მხოლოდ ენის ცოდნას, არამედ შესაბამისი სამართლებრივი ცოდნის ღრმა გაგებასაც მოითხოვს. ამ სტატიის მიზანია ჩინეთში იაპონური კომპანიებისთვის შესაბამისობის თარგმნის საუკეთესო პრაქტიკის შესწავლა, რათა მასთან დაკავშირებული საწარმოებისთვის სასარგებლო ცნობები იყოს.
2. მომხმარებლის საჭიროებები და პრობლემები
როდესაც ჩინეთში იაპონური კომპანიები შესაბამისობის თარგმანს ახორციელებენ, იაპონური მშობელი კომპანიების მსგავსად შესაბამისობის იმავე დონის შენარჩუნების გარდა, ეს ასევე ჩინეთის ბაზარზე არსებულ ცვლილებებთან უკეთ ადაპტაციის მიზნით ხდება, რადგან ეს მოითხოვს მაღალი სიზუსტის და ლოკალიზებულ თარგმანის ფაილებს.
ჩვენი დიდი ხნის კლიენტი M არის კარგად დამკვიდრებული იაპონური საწარმო, რომელიც 130 წელზე მეტია არსებობს. 1972 წელს ჩინეთ-იაპონიის დიპლომატიური ურთიერთობების ნორმალიზების შემდეგ, M-მა ჩინეთში მრავალი მნიშვნელოვანი მასშტაბური პროექტი განახორციელა და ჩინეთის ბაზარზე 40 წელზე მეტია მოღვაწეობს. ჩინეთის ბაზრის გარემოსთან უკეთ ადაპტირებისა და ჩინეთის ბაზრისთვის მაღალი ხარისხის პროდუქციის მიწოდების მიზნით, M კომპანიამ უკეთ უნდა შეასრულოს თავისი კორპორატიული სოციალური პასუხისმგებლობა. მათ შორის, საწარმოს ადგილობრივი ბაზრისთვის უფრო შესაფერის სტანდარტიზებულ საწარმოდ გადაქცევა და იაპონიის შტაბ-ბინასთან შესაბამისობის მართვის იგივე დონის შენარჩუნება არის ის, რაც მათ ამჟამად სჭირდებათ. ამ მიზნის მისაღწევად, M Society-მ ყოველწლიურად უნდა თარგმნოს ისეთი დოკუმენტები, როგორიცაა შესაბამისობის სახელმძღვანელო პრინციპები, შესაბამისობის ლექციების მასალები და შესაბამისობის ხელშეწყობის სახელმძღვანელო პრინციპები. ისინი ძირითადად შემდეგი პრობლემებისა და საჭიროებების წინაშე დგანან:
(1) ენობრივი სიზუსტე: თარგმანი სრულად უნდა ითვალისწინებდეს ორ ენას შორის არსებულ განსხვავებებს სიზუსტისა და თავისუფლად გადმოცემის უზრუნველსაყოფად.
(2) შესაბამისი ტექსტების, მაგალითად, კანონებისა და რეგულაციების გაგების უნარი: შესაბამისობის თარგმანი მოიცავს პროფესიული ტერმინების დიდ რაოდენობას, როგორიცაა იურიდიული ტერმინები, დარგობრივი ტერმინები და ა.შ. მთარგმნელებს უნდა ჰქონდეთ შესაბამისი პროფესიული გამოცდილება და ცოდნა და უნდა უზრუნველყონ ტერმინების სისწორე.
(3) კულტურული ფაქტორები, რომლებიც შეესაბამება ჩინეთის ბაზარს: იაპონური კომპანია ჩინეთის ბაზარზე მრავალი წელია არსებობს და სხვადასხვა დეპარტამენტის მიერ გამოყენებული ტერმინები და ფრაზები ლოკალიზებულია. აუცილებელია იმის უზრუნველყოფა, რომ თარგმანი შეესაბამებოდეს კომპანიის მიერ ჩინეთში ჩვეულებრივ გამოყენებას.
3. გადაწყვეტა
მომხმარებლის საჭიროებების საპასუხოდ, ჩვენ მივიღეთ შემდეგი ზომები.
(1) პროფესიონალური შესაბამისობის თარგმანის გუნდის შექმნა: თარგმანის დაწყებამდე, კლიენტის მიერ ხელნაწერის ხარისხთან დაკავშირებული წინა მოთხოვნების საფუძველზე, Tangneng-ის იაპონური ნიჭიერი სპეციალისტებისგან შეირჩა იურიდიული განათლებისა და შესაბამისი თარგმანის გამოცდილების მქონე მთარგმნელთა ჯგუფი, რომლებიც აკმაყოფილებენ კლიენტის ხარისხის მოლოდინებს. ამავდროულად, მთარგმნელ მასწავლებელს მიეწოდა კლიენტის შესაბამისი საწარმოს შესახებ ინფორმაცია, რათა მთარგმნელს საშუალება მიეცა გაეგო ძირითადი ინფორმაცია. მეორეც, პროექტისთვის სპეციფიკური გუნდის შესაქმნელად დაინიშნა ფიქსირებული პირადი მენეჯერი და რეცენზენტები. ფიქსირებული პერსონალი უზრუნველყოფს თარგმანის ხარისხის სტაბილურობას.
(2) საწარმოში ენის შიდა მიმოქცევის დადასტურება: მომხმარებლებთან ერთად დაადასტურეთ, აქვთ თუ არა დოკუმენტებში ჩართულ დეპარტამენტებს, პოზიციებსა და სხვა ინფორმაციას ჩინური ენის ფიქსირებული გამოყენება.
(3) თარგმნის პროცესში შევნიშნეთ კომპანიის საზღვრებს გარეთ არდადეგებთან ან ცხოვრების წესთან დაკავშირებული გარკვეული კონტენტი. ამ კონტენტის დასამუშავებლად, ჩვენ მომხმარებლებისთვის რამდენიმე საერთო პრაქტიკას ვთავაზობთ დასადასტურებლად:
ა) ორიგინალი ტექსტის კოპირება: შინაარსის სიზუსტისა და თანმიმდევრულობის უზრუნველსაყოფად, არდადეგები, ცხოვრებისეული სცენები და მასთან დაკავშირებული ტერმინები უცვლელად დატოვეთ.
ბ) ორიგინალ ტექსტში ანოტაციების დამატება: ტექსტში შესაბამის ადგილებში დაამატეთ ანოტაციები შესაბამისი დღესასწაულების ან ცხოვრებისეული სცენების ასახსნელად, განსაკუთრებით იმ შინაარსისთვის, რომელიც ჩინელი მკითხველისთვის შესაძლოა უცნობი იყოს.
გ) ლოკალიზაცია ჩინეთის ბაზრის მიხედვით: ჩინეთში კულტურული განსხვავებებისა და ბაზრის მოთხოვნების გათვალისწინებით, დღესასწაულების ან ცხოვრების წესის სცენები ჩინელი მკითხველის წეს-ჩვეულებებსა და ჩვევებს უკეთ შეესაბამებოდეს.
ამ შინაარსის საბოლოო დამუშავება მომხმარებლის არჩევანის მიხედვით განხორციელდა.
(4) კორპუსისა და ტერმინოლოგიის მონაცემთა ბაზის შექმნა: ზემოთ მოყვანილი მიმოქცევაში არსებული ტერმინებისა და ლოკალიზებული გამოთქმების მონაცემთა ბაზაში ორგანიზება, რაც მთარგმნელებს საშუალებას აძლევს სწრაფად მოძებნონ და მიუთითონ შესაბამისი ტერმინები თარგმანის დროს, რაც აუმჯობესებს დოკუმენტის სიზუსტეს და თანმიმდევრულობას. ამ რესურსების დაგროვება და განახლება ასევე საფუძველს უყრის მომავალ თარგმანის პროექტებს, რითაც ხელს უწყობს მომავალში უფრო გლუვ და პროფესიონალურ მუშაობას.
4. რეფლექსია და ეფექტის შეფასება
ზემოაღნიშნულმა ზომებმა ეფექტურად გააუმჯობესა M კომპანიის შესაბამისობის დოკუმენტების თარგმანის ხარისხი, უზრუნველყო მათი სიზუსტე და თანმიმდევრულობა. ამავდროულად, დოკუმენტებში გამოყენებული ენა უფრო ლოკალიზებულია, რაც მას უფრო შესაფერისს ხდის მისი შესაბამისობის ზომების ადგილობრივ საწარმოებში პოპულარიზაციისთვის. M საზოგადოების მიერ Tang Neng-ის შესაბამისობის თარგმანის ხარისხის აღიარებამ ასევე ხელი შეუწყო ჩვენს გრძელვადიან თანამშრომლობას.
მოკლედ, შესაბამისობის თარგმანი ჩინეთში მრავალეროვნული კორპორაციების ოპერაციების განუყოფელი ნაწილია. ჩვენი პროფესიონალური თარგმანის პროგრამას შეუძლია ეფექტურად გააუმჯობესოს შესაბამისობის თარგმანის დონე, რაც უზრუნველყოფს საწარმოების შესაბამისობისა და ოპერაციული ეფექტურობის ძლიერ მხარდაჭერას.
გამოქვეყნების დრო: 2025 წლის 18 დეკემბერი