კარგი მთარგმნელები პროექტის მენეჯერების თვალში

შემდეგი შინაარსი ჩინური წყაროდან თარგმნილია მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.

მეხუთე „TalkingChina ფესტივალი“ დასრულდა. წლევანდელი თარგმანების ფესტივალი წინა ფესტივალების ტრადიციას მიჰყვება და საპატიო ტიტულს - „TalkingChina კარგი მთარგმნელია“ - ანიჭებს. წლევანდელი შერჩევა მთარგმნელსა და TalkingChina-ს შორის თანამშრომლობის ხარისხს (შეკვეთების რაოდენობა/რაოდენობა) და პირადი შეტყობინების გამოხმაურებას ეფუძნებოდა. 20 გამარჯვებული იმ არაინგლისური მთარგმნელებიდან შეირჩა, რომლებიც მასთან გასულ წელს მუშაობდნენ.

ეს 20 მთარგმნელი მოიცავს მრავალ გავრცელებულ პატარა ენას, როგორიცაა იაპონური, არაბული, გერმანული, ფრანგული, კორეული, ესპანური, პორტუგალიური, იტალიური და ა.შ. ამ მთარგმნელებს არა მხოლოდ ყველაზე მეტი შეკვეთა აქვთ, არამედ პროექტის მენეჯერის აზრით, მისი/მათი რეაგირების სიჩქარე გამორჩეულია. მისი ყოვლისმომცველი თვისებები, როგორიცაა კომუნიკაცია და თანამშრომლობა, ასევე პროფესიონალიზმი, გამორჩეულია, ხოლო მის მიერ პასუხისმგებელ თარგმანის პროექტებმა არაერთხელ დაიმსახურა მომხმარებლების მოწონება და ნდობა.

თარგმანის სასწავლო დაწესებულებებში ან თარგმანის პროფესიულ სკოლებში ინდუსტრიული გაცვლითი ლექციების დროს ხშირად მეკითხებიან: „რა უნარებია საჭირო თარგმანის პოზიციაზე სამუშაოდ? აუცილებელია თუ არა CATTI სერტიფიკატი? როგორ ირჩევს TalkingChina Company მთარგმნელებს? შეუძლიათ თუ არა მათ ტესტის ჩაბარება? შეგვიძლია თუ არა გარანტია მივცეთ თარგმანის ხელნაწერების რაოდენობის შესახებ?“

რესურსების დეპარტამენტისთვის, დაქირავების პროცესში, ჩვენ ჩავატარეთ წინასწარი შემოწმება ძირითადი კვალიფიკაციების მიხედვით, როგორიცაა აკადემიური კვალიფიკაცია და სპეციალობები, და ჩავატარეთ მეორადი ეფექტური შემოწმება თარგმანის ცოდნის ტესტის გამოყენებით. როდესაც პროექტის მენეჯერი დანიშნავს მთარგმნელებს თარგმანის პროექტის განსახორციელებლად, „კარგი „მთარგმნელის“ რეიტინგი საბოლოოდ სწრაფად დაგროვდება და ხელახლა გამოიყენება. რა არის მისი/მათი გამორჩეული თვისებები, რომლებიც იპყრობს პროექტის მენეჯერების გულებს?

მოდით, აქ ნუ ვისაუბრებთ იმაზე, თუ „რამდენად კარგია თარგმანი“. მოდით, უბრალოდ გადავხედოთ ყოველდღიური მთარგმნელების ზოგად შეხედულებას, რომლებიც წინა ხაზის მთარგმნელების პირადი მენეჯერების მიერ არის წარმოდგენილი.

1. პროფესიონალური და სტაბილური ხარისხი:

ხარისხის შემოწმების შესაძლებლობა: ზოგიერთი მთარგმნელი თავად ატარებს ხარისხის შემოწმებას თარგმანის დაწყებამდე, რათა შეამციროს შეცდომები შემდგომ კორექტირების პროცესში და მაქსიმალურად გაზარდოს პირველი თარგმანის ხარისხის ქულა; ამის საპირისპიროდ, ზოგიერთ კორექტირების მთარგმნელს თარგმანში შეცდომების დაბალი რაოდენობაც კი არ აქვს. არაფერი.

გამჭვირვალობა: რა მოსაზრებებიც არ უნდა არსებობდეს, მაშინაც კი, თუ კარგი მთარგმნელი დამოუკიდებლად იყენებს თარგმანის მეთოდს, ისინი ჩაატარებენ სიღრმისეულ პროფესიონალურ შესწავლას თარგმანის დაწყებამდე, რათა შეინარჩუნონ საკუთარი თარგმანის სტანდარტები. პროფესიონალური მთარგმნელებისთვის, მიუხედავად იმისა, თუ რა მეთოდს იყენებს მთარგმნელი თარგმნისთვის, სწრაფად სრულდება თუ ნელა, ერთადერთი, რაც არ უნდა მერყეობდეს, არის მიწოდების ხარისხი.

სიტყვების მოძიების შესაძლებლობა: ჩვენ მოვძებნით ინდუსტრიაში უახლეს ტერმინოლოგიას და ვთარგმნით მას მომხმარებლის ექსკლუზიური TB ტერმინოლოგიური ლექსიკონის მიხედვით.

მითითების შესაძლებლობა: მომხმარებლების მიერ მოწოდებული საცნობარო მასალები საჭიროებისამებრ იქნება სტილისტურ სტილებთან დაკავშირებული, მათივე იდეების მიხედვით თარგმნის ნაცვლად და მიწოდებისას მთავარი პროვაიდერისთვის ერთი სიტყვის ხსენების გარეშე.

2. ძლიერი კომუნიკაციის ეფექტურობა:

თარგმანის მოთხოვნების გამარტივება: ჯერ დაადასტურეთ პროექტის მენეჯერის შეკვეთის დავალებები და შემდეგ დაიწყეთ თარგმანი თარგმანის მოთხოვნების დაზუსტების შემდეგ;

მკაფიო ანოტაციები: თუ ორიგინალ ტექსტთან დაკავშირებით გაქვთ შეკითხვები ან თარგმანთან დაკავშირებით არ ხართ დარწმუნებული, თქვენ თავად უნდა დაუკავშირდეთ პროექტის მენეჯერს პირდაპირ ან დაამატოთ მკაფიო და გლუვი ანოტაციები. ანოტაციები ახსნის პრობლემას და მთარგმნელის პირად შემოთავაზებებს, ხოლო მომხმარებელმა უნდა დაადასტუროს, თუ რა პრობლემაა და ა.შ.

„სუბიექტურობის“ „ობიექტური“ მიდგომა: შეეცადეთ იყოთ „ობიექტური“ მომხმარებლების მიერ შემოთავაზებულ მოდიფიკაციის წინადადებებზე და უპასუხოთ დისკუსიის პერსპექტივიდან. ეს არც მომხმარებლების მიერ შემოთავაზებული წინადადებების ბრმად უარყოფას ნიშნავს და არც მათ ყველას დისკრიმინაციის გარეშე მიღებას;

3. დროის მართვის ძლიერი უნარი

დროული რეაგირება: სხვადასხვა მყისიერი შეტყობინებების პროგრამული უზრუნველყოფა ფრაგმენტაციას უკეთებს ადამიანების დროს. პირადი მესენჯერები არ მოითხოვენ თარჯიმნებისგან 5-10 წუთში სწრაფად რეაგირებას, როგორც ეს კლიენტების მომსახურების შემთხვევაში ხდება, მაგრამ კარგი მთარგმნელები, როგორც წესი, შემდეგს აკეთებენ:

1) მყისიერი შეტყობინების ხელმოწერის ველში ან ელფოსტის ავტომატურ პასუხში: Guanger გაცნობებთ ბოლო გრაფიკის შესახებ, მაგალითად, შეგიძლიათ თუ არა სასწრაფოდ მიიღოთ ხელნაწერები ან დიდი ზომის ხელნაწერები. ეს მოითხოვს მთარგმნელისგან დროული განახლებების გაკეთებას სიტყვებით „გმადლობთ შრომისთვის, ბედნიერ პირად შეტყობინებას“ და „თავდადების სულისკვეთებას“;

2) დადეთ შეთანხმება პროექტის მენეჯერთან თქვენი ყოველდღიური გრაფიკის (ადგილობრივი მთარგმნელები ბულბულისა და ტოროლას ტიპის, ან უცხოელი მთარგმნელები, რომლებსაც აქვთ დროის რეგულირების შეფერხება) და სასურველი კომუნიკაციის მეთოდების (მაგალითად, მყისიერი შეტყობინებების პროგრამული უზრუნველყოფა/ელ. ფოსტა/TMS სისტემა/ტელეფონი) საფუძველზე. ყოველდღიური გარე კომუნიკაციის დროის პერიოდები და სხვადასხვა ტიპის დავალებებისთვის ეფექტური კომუნიკაციის მეთოდები (ახალი დავალებების მიღება/თარგმანის მოდიფიკაციები ან პრობლემების განხილვა/თარგმანის მიწოდება და ა.შ.) საფუძველზე.

დროული მიწოდება: გქონდეთ დროის შეგრძნება: თუ მიწოდების დაგვიანებაა მოსალოდნელი, პროაქტიულად აცნობეთ პროექტის მენეჯერს რაც შეიძლება მალე, რამდენად დაგვიანდება; არ „სწავლობს“, თუ არ არსებობს უკონტროლო ფაქტორები; არ მიიღებს „სირაქლემას სტილის“ პასუხს პასუხის თავიდან ასაცილებლად;

4. ძლიერი სწავლის უნარი

ახალი უნარების შეძენა: პროფესიონალი მთარგმნელისთვის, კომპიუტერული ტექნოლოგიების მართვა, ხარისხის უზრუნველყოფის პროგრამული უზრუნველყოფა და ხელოვნური ინტელექტის თარგმანის ტექნოლოგია სამუშაო ეფექტურობის გასაუმჯობესებლად ძლიერი ინსტრუმენტებია. ტენდენცია შეუჩერებელია. კარგი მთარგმნელები აქტიურად ისწავლიან თავიანთი „შეუცვლელობის“ გაუმჯობესებას, ყურადღებას გაამახვილებენ თარგმანზე, მაგრამ ასევე მრავალმხრივ შესაძლებლობებსაც გამოიჩენენ;

ისწავლეთ მომხმარებლებისგან: მთარგმნელები ვერასდროს გაიგებენ საკუთარ ინდუსტრიასა და პროდუქტებს მომხმარებლებზე უკეთ. გრძელვადიანი მომხმარებლის მომსახურებისთვის, პროექტის მენეჯერმა და მთარგმნელმა ერთდროულად უნდა ისწავლონ და გაიგონ მომხმარებლები;

ისწავლეთ თანატოლებისგან ან უფროსებისგან: მაგალითად, პირველი თარგმანის სესიაზე მთარგმნელები გამოიჩენენ ინიციატივას და სთხოვენ პროექტის მენეჯერს ვერსიის გადახედვას, შესწავლას და განხილვას.

კარგ მთარგმნელს არა მხოლოდ დამოუკიდებლად განვითარება სჭირდება, არამედ მთარგმნელობითი კომპანიის პროფესიონალებმაც უნდა აღმოაჩინონ იგი. ის ახალგაზრდობიდან მომწიფებამდე გაიზრდება პროექტზე მუშაობის პროცესში, ხოლო ჩვეულებრივი დამწყები მთარგმნელიდან მაღალი პროფესიული ხარისხითა და მყარი და სტაბილური პროფესიული სტანდარტებით საიმედო მთარგმნელად. ამ კარგი მთარგმნელების ხარისხი შეესაბამება TalkingChina-ს ღირებულებებს, როგორიცაა „პროფესიონალური მუშაობა, პატიოსნება, პრობლემების გადაჭრა და ღირებულების შექმნა“, რაც TalkingChina WDTP-ის ხარისხის უზრუნველყოფის სისტემისთვის „ადამიანური რესურსების გარანტიის“ საფუძველს ქმნის.


გამოქვეყნების დრო: 2023 წლის 19 ოქტომბერი