შემდეგი შინაარსი ითარგმნება ჩინური წყაროდან მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.
მეხუთე "TalkingChina Festival" დასრულდა.წლევანდელი მთარგმნელობითი ფესტივალი მიჰყვება წინა გამოცემების ტრადიციას და ირჩევს საპატიო ტიტულს „TalkingChina არის კარგი მთარგმნელი“.წლევანდელი არჩევანი ეფუძნებოდა მთარგმნელსა და TalkingChina-ს შორის თანამშრომლობის რაოდენობას (შეკვეთების რაოდენობა/რაოდენობა) და PM-ის გამოხმაურება.20 გამარჯვებული შეირჩა არაინგლისელი მთარგმნელებიდან, რომლებიც მასთან ერთად მუშაობდნენ გასულ წელს.
ეს 20 თარჯიმანი მოიცავს ბევრ ჩვეულებრივ მცირე ენას, როგორიცაა იაპონური, არაბული, გერმანული, ფრანგული, კორეული, ესპანური, პორტუგალიური, იტალიური და ა.შ. მათი რეაგირების სიჩქარე არის მისი ყოვლისმომცველი თვისებები, როგორიცაა კომუნიკაცია და თანამშრომლობა და პროფესიული ხარისხი, გამორჩეულია და მთარგმნელობითი პროექტები, რომლებზეც ის არის პასუხისმგებელი, არაერთხელ მოიპოვა მომხმარებლების ქება და ნდობა.
ინდუსტრიის გაცვლის ლექციებზე მთარგმნელობით სასწავლო დაწესებულებებში ან მთარგმნელობით პროფესიულ სკოლებში ხშირად მეკითხებიან: „რა უნარებია საჭირო მთარგმნელობით პოზიციაზე მუშაობისთვის?აუცილებელია CATTI სერთიფიკატი?როგორ ირჩევს კომპანია TalkingChina მთარგმნელებს?შეუძლიათ გამოცდის ჩაბარება?შეგვიძლია გარანტირებული ვიყოთ მთარგმნელობითი ხელნაწერების რაოდენობაზე?”
რესურსების დეპარტამენტისთვის, რეკრუტირების პროცესში, ჩვენ ჩავატარეთ წინასწარი სკრინინგი საბაზისო კვალიფიკაციების მეშვეობით, როგორიცაა აკადემიური კვალიფიკაცია და სპეციალობა, და ჩავატარეთ მეორადი ეფექტური სკრინინგი თარგმანის ცოდნის ტესტის გამოყენებით.როდესაც პროექტის მენეჯერი დანიშნავს თარჯიმნებს, რათა განახორციელონ რეალური მთარგმნელობითი პროექტი, „კარგი „მთარგმნელი“ საბოლოოდ სწრაფად დაგროვდება და ხელახლა გამოიყენებს.რა არის მისი გამორჩეული თვისებები, რომლებიც იპყრობს PM პროექტის მენეჯერების გულებს?
მოდი აქ არ ვისაუბროთ იმაზე, თუ რა კარგია თარგმანი.მოდით, უბრალოდ გადავხედოთ ყოველდღიური თარჯიმნების ზოგად ხედვას წინა ხაზზე მთარგმნელთა PM-ებიდან.
1. პროფესიონალური და სტაბილური ხარისხი:
ხარისხის უზრუნველყოფის უნარი: ზოგიერთი თარჯიმანი თავად გააკეთებს ხარისხის შემოწმებას მიწოდებამდე, რათა შეამციროს შეცდომები შემდგომი კორექტირების პროცესში და შეეცადოს მაქსიმალურად გაზარდოს პირველი თარგმანის ვერსიის ხარისხის ქულა;ამის საპირისპიროდ, ზოგიერთ კორექტორ მთარგმნელს თარგმანში დაბალი შეცდომებიც კი არ აქვს.არაფერი.
გამჭვირვალობა: რა მოსაზრებებიც არ უნდა იყოს, მაშინაც კი, თუ კარგი მთარგმნელი იყენებს MT-ის თარგმნის მეთოდს დამოუკიდებლად, ისინი გააკეთებენ სიღრმისეულ PE-ს მის მიწოდებამდე, რათა შეინარჩუნონ საკუთარი თარგმანის სტანდარტები.პმ-ებისთვის, არ აქვს მნიშვნელობა რა მეთოდს იყენებს მთარგმნელი თარგმნისთვის, კეთდება ეს სწრაფად თუ ნელა, ერთი რამ, რაც არ შეიძლება მერყეობდეს, არის მიწოდების ხარისხი.
სიტყვების მოძიების შესაძლებლობა: ჩვენ მოვიძიებთ უახლესი ტერმინოლოგიას ინდუსტრიაში და ვთარგმნით მას მომხმარებლის ექსკლუზიური ტუბერკულოზის ლექსიკონის მიხედვით.
მითითების უნარი: მომხმარებელთა მიერ მოწოდებული საცნობარო მასალები მოთხოვნილი იქნება სტილისტურ სტილზე მითითებით, ვიდრე მათი იდეების მიხედვით თარგმნა და PM-ისთვის მიწოდების დროს სიტყვა არ ახსენდება.
2. ძლიერი კომუნიკაციის ეფექტურობა:
თარგმანის მოთხოვნების გამარტივება: ჯერ დაადასტურეთ PM პროექტის მენეჯერის შეკვეთის ამოცანები და შემდეგ დაიწყეთ თარგმანი თარგმანის მოთხოვნების დაზუსტების შემდეგ;
ანოტაციების გასუფთავება: თუ თქვენ გაქვთ შეკითხვები ორიგინალურ ტექსტთან დაკავშირებით ან არ ხართ დარწმუნებული თარგმანში, თქვენ აიღებთ ინიციატივას უშუალოდ დაუკავშირდეთ PM-ს, ან დაუკავშირდეთ მკაფიო და გლუვი ანოტაციების დამატებით.ანოტაციებში ახსნილია რა არის პრობლემა და რა არის მთარგმნელის პირადი წინადადებები და მომხმარებელს სჭირდება დაადასტუროს რა არის ეს და ა.შ.;
„ობიექტური“ მოპყრობა „სუბიექტურთან“: შეეცადეთ იყოთ „ობიექტური“ მომხმარებელთა მიერ წამოყენებული მოდიფიკაციის წინადადებების მიმართ და უპასუხეთ დისკუსიის პერსპექტივიდან.ეს არც ბრმად უარყოფს რაიმე წინადადებას კლიენტებისგან და არც დისკრიმინაციის გარეშე ყველა მათგანის მიღებას;
3. დროის მართვის ძლიერი უნარი
დროული რეაგირება: მყისიერი შეტყობინებების სხვადასხვა პროგრამულმა პროგრამულმა ფრაგმენტაციამ გამოიწვია ხალხის დრო.PM-ები არ მოითხოვენ მთარგმნელებს სწრაფად უპასუხონ 5-10 წუთში, როგორც ემსახურებიან კლიენტებს, მაგრამ კარგი მთარგმნელები ჩვეულებრივ აკეთებენ:
1) მყისიერი შეტყობინების ხელმოწერის არეალში ან ელ.ფოსტის ავტომატურ პასუხში: Guanger გაცნობებთ ბოლო განრიგის შესახებ, მაგალითად, შეგიძლიათ თუ არა გადაუდებელი ხელნაწერების მიღება ან შეგიძლიათ თუ არა დიდი ხელნაწერების მიღება.ეს მოითხოვს მთარგმნელს დროულად განახლდეს, სიტყვებით „გმადლობთ შრომისთვის, ბედნიერი PM“ „ერთგულების სული;
2) დადეთ შეთანხმება PM-თან თქვენი ყოველდღიური განრიგის მიხედვით (ბულბულის და ლარკის ტიპის ადგილობრივი თარჯიმანი, ან უცხოური თარჯიმანი რეაქტიული ჩამორჩენით) და სასურველი კომუნიკაციის მეთოდებზე (როგორიცაა მყისიერი შეტყობინების პროგრამული უზრუნველყოფა/ელფოსტა/TMS სისტემა/ტელეფონი) დროის პერიოდები დღიურისთვის გარე კომუნიკაცია და ეფექტური კომუნიკაციის მეთოდები სხვადასხვა ტიპის დავალებებისთვის (ახალი ამოცანების მიღება/თარგმანის მოდიფიკაციები ან პრობლემების განხილვა/თარგმანის მიწოდება და ა.შ.).
დროული მიწოდება: გქონდეთ დროის განცდა: თუ მოსალოდნელია მიწოდების დაგვიანება, პროაქტიულად აცნობეთ PM-ს რაც შეიძლება მალე, რამდენად დაგვიანდება;არ „შეისწავლის“ თუ არაკონტროლირებადი ფაქტორები;არ მიიღებს „სირაქლემას ტიპის“ პასუხს, რათა თავიდან აიცილოს პასუხი;
4. ძლიერი სწავლის უნარი
ისწავლეთ ახალი უნარები: როგორც პროფესიონალი თარჯიმანი, CAT, QA პროგრამული უზრუნველყოფა და AI მთარგმნელობითი ტექნოლოგია ყველა მძლავრი ინსტრუმენტია მუშაობის ეფექტურობის გასაუმჯობესებლად.ტენდენცია შეუჩერებელია.კარგი მთარგმნელები აქტიურად ისწავლიან თავიანთი „შეუცვლელობის“ გაუმჯობესებას, ფოკუსირებას თარგმანზე, მაგრამ ასევე მრავალმხრივ;
ისწავლეთ მომხმარებლებისგან: თარჯიმნები ვერასოდეს გაიგებენ საკუთარ ინდუსტრიას და პროდუქტებს კლიენტებზე უკეთ.გრძელვადიანი მომხმარებლის მომსახურებისთვის, PM-მა და მთარგმნელმა ერთდროულად უნდა ისწავლონ და გაიგონ მომხმარებლები;
ისწავლეთ თანატოლებისგან ან უფროსებისგან: მაგალითად, თარჯიმნები პირველ თარგმანზე იღებენ ინიციატივას და სთხოვენ პრემიერ-მინისტრს განიხილოს ვერსია, შეისწავლოს და განიხილოს იგი.
კარგ მთარგმნელს არა მხოლოდ საკუთარი თავის ზრდა სჭირდება, არამედ მთარგმნელობითი კომპანიის პროფესიონალებმაც უნდა აღმოაჩინონ.პროექტზე მუშაობის პროცესში ის ახალგაზრდობიდან სიმწიფემდე გაიზრდება, ხოლო ჩვეულებრივი საწყისი დონის მთარგმნელიდან სანდო მთარგმნელად გადაიქცევა მაღალი პროფესიონალური ხარისხით და მყარი და სტაბილური პროფესიული სტანდარტებით.ამ კარგი მთარგმნელების ხარისხი შეესაბამება TalkingChina-ის ღირებულებებს: „პროფესიონალურად მუშაობა, პატიოსანი, პრობლემების გადაჭრა და ღირებულების შექმნა“, რაც საფუძველს უყრის TalkingChina WDTP-ის ხარისხის უზრუნველყოფის სისტემის „ადამიანური რესურსების გარანტიას“.
გამოქვეყნების დრო: ოქტ-19-2023