შემდეგი შინაარსი ჩინური წყაროდან თარგმნილია მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.
პროექტის ისტორია:
უცხოურ სწავლებასთან დაკავშირებული ფორმით შეიძლება მოიცავდეს ჩინელ სტუდენტებსა და უცხოელ მასწავლებლებს, მაგალითად, ზოგიერთი მენეჯმენტის კურსი, რომელიც შექმნილია ჩინელი სტუდენტებისთვის, მაგრამ უცხოელი ლექტორებით; ან პირიქით, ჩინელი მასწავლებლები და უცხოელი სტუდენტები ყველაზე ტიპურები არიან ჩინეთის უცხოური დახმარების სასწავლო პროგრამებისთვის.
ფორმის მიუხედავად, თარგმანის მომსახურება საჭიროა როგორც საკლასო და საკლასო კომუნიკაციაში, ასევე ყოველდღიურ ცხოვრებაში, რათა უზრუნველყოფილი იყოს უცხოეთთან დაკავშირებული სასწავლო პროგრამების შეუფერხებელი მიმდინარეობა. შეზღუდული სივრცის გამო, TalkingChina-ს თარგმანის სერვისის პრაქტიკის გასაზიარებლად, უცხოური დახმარების ტრენინგს მაგალითად ავიღებთ.
ეროვნული „გლობალური განვითარების“ და „ერთი სარტყლის გზის“ პოლიტიკის საპასუხოდ, ვაჭრობის სამინისტრომ ქვეყნის მასშტაბით რამდენიმე დანაყოფი ხელმძღვანელობდა დახმარების მიმღები ქვეყნებისთვის სხვადასხვა სფეროში სამრეწველო, კომერციული და საჯარო მენეჯმენტის ნიჭიერი სპეციალისტების მომზადების მიზნით. 2017 წლიდან 2018 წლამდე TalkingChina Translation-მა წარმატებით გაიმარჯვა ტენდერში, როგორც შანხაის ბიზნეს სკოლისა და ჟეჯიანგის პოლიციის კოლეჯის საგარეო დახმარების პროექტებისთვის თარგმანის მომსახურების მიმწოდებელმა. ტენდერი დაფუძნებულია ბიზნეს სკოლის/პოლიციის კოლეჯის საგარეო დახმარების ტრენინგის საჭიროებებზე. ტენდერის შინაარსია თარგმანის მომსახურების მიმწოდებლების შერჩევა, რომლებიც უზრუნველყოფენ სასწავლო მასალების მაღალი ხარისხის თარგმანს, კურსის თარჯიმანს (თანმიმდევრული თარგმანი, სინქრონული თარგმანი) და ცხოვრებისეული ასისტენტის (თანმხლები თარგმანი) მომსახურებას. გამოყენებული ენებია: ჩინური, ინგლისური, ჩინური, ფრანგული, არაბული, დასავლური, ჩინური, პორტუგალიური და რუსული ჩინური ენები, რომლებიც დაკავშირებულია უცხოური დახმარების სასწავლო პროგრამებთან.
მომხმარებლის მოთხოვნის ანალიზი:
კურსის მასალების თარგმანის მოთხოვნები:
მენეჯმენტის გუნდისა და მთარგმნელის მოთხოვნები: მეცნიერული და ზუსტი თარგმანის მართვის სისტემის შექმნა, რომელიც აღჭურვილია მაღალი პროფესიული კომპეტენციით, ძლიერი პასუხისმგებლობის გრძნობითა და მოთმინებით.
ზედმიწევნითი და გამოცდილი მთარგმნელების გუნდი; საბოლოო თარგმანი იცავს თარგმანის პრინციპებს „ერთგულების, გამომსახველობისა და ელეგანტურობის“, რაც უზრუნველყოფს გლუვ ენას, ზუსტ ფორმულირებას, ერთიან ტერმინოლოგიას და ორიგინალური ტექსტისადმი ერთგულებას. ინგლისურენოვან მთარგმნელებს უნდა ჰქონდეთ მე-2 დონის ან უფრო მაღალი თარგმანის კვალიფიკაცია ადამიანური რესურსებისა და სოციალური უზრუნველყოფის სამინისტროდან. თარგმანი მოითხოვს კურსის შინაარსის მაღალხარისხიან და პროფესიონალურ კომუნიკაციას.
კურსის თარგმანის მოთხოვნები:
1. მომსახურების შინაარსი: ალტერნატიული ან სინქრონული თარგმანი აუდიტორიაში ლექციების, სემინარების, ვიზიტებისა და სხვა აქტივობების დროს.
2. გამოყენებული ენები: ინგლისური, ფრანგული, ესპანური, რუსული, გერმანული, პორტუგალიური და ა.შ.
3. კლიენტის მიერ პროექტის კონკრეტული თარიღი და მოთხოვნების დეტალები ჯერ არ არის დადასტურებული.
4. თარჯიმნის მოთხოვნები: სამეცნიერო და ზუსტი თარგმანის მართვის სისტემა, რომელიც აღჭურვილია მაღალპროფესიონალი, პასუხისმგებლიანი, სწრაფი აზროვნების, კარგი იმიჯის მქონე და გამოცდილი საგარეო საქმეთა თარჯიმნების გუნდით. ინგლისური ენის თარჯიმნებს უნდა ჰქონდეთ ადამიანური რესურსებისა და სოციალური უზრუნველყოფის სამინისტროს მიერ გაცემული მე-2 ან უფრო მაღალი დონის თარგმანის ცოდნის დონე. მასწავლებლებსა და სტუდენტებს შორის ბევრი ინტერაქტიული სესია ტარდება ადგილზე მომზადებული მასალების გარეშე და თარჯიმნებს უნდა ჰქონდეთ კურსის თარგმნის მდიდარი გამოცდილება და იცნობდნენ სასწავლო სფეროს;
ცხოვრებისეული/პროექტის ასისტენტის მოთხოვნები:
1. პროექტის მომზადების, ორგანიზებისა და შეჯამების დროს თარგმანის მომსახურების სრული პროცესის უზრუნველყოფა და გარკვეული შინაარსის ნაწილობრივი თარგმანის სამუშაოების შესრულება.
დაეხმარეთ პროექტის ხელმძღვანელს სხვა დავალებების შესრულებაში.
2. მოთხოვნა: პროექტის ასისტენტების სარეზერვო გუნდის აღჭურვა შესანიშნავი ენობრივი უნარებით, პასუხისმგებლობის ძლიერი გრძნობით, ფრთხილი და პროაქტიული მუშაობით.
ასისტენტს უნდა ჰქონდეს მაგისტრის ან უფრო მაღალი ხარისხი შესაბამის ენაზე (მათ შორის, მიმდინარე სწავლის პერიოდში) და უზრუნველყოს, რომ ის მორიგეობაში იყოს პროექტის პერიოდში (პროექტის კვირა).
პერიოდი, როგორც წესი, 9-23 დღეა. თითოეულმა პროექტმა პროექტის დაწყებამდე ერთი კვირით ადრე უნდა წარმოადგინოს ოთხი ან მეტი კანდიდატი, რომლებიც აკმაყოფილებენ მოთხოვნებს. ძირითადი სამუშაო მოვალეობები მოიცავს კომუნიკაციას, კოორდინაციას და ჩინეთში ჩამოსული უცხოელი სტუდენტების ცხოვრებაში დახმარებას. მიუხედავად იმისა, რომ სირთულე მაღალი არ არის, თარჯიმნები უნდა იყვნენ ენთუზიაზმითა და მეგობრულობით, შეეძლოთ პრობლემების მოქნილად მოგვარება, ჰქონდეთ კარგი მომსახურების დამოკიდებულება და ძლიერი კომუნიკაციის უნარები.
TalkingChina-ს თარგმანის გადაწყვეტა:
როგორ დავაკმაყოფილოთ მრავალენოვანი თარგმანის საჭიროებები:
პირველ რიგში, TalkingChina-მ ამ პროექტისთვის შეარჩია თარგმანის სერვისის პერსონალი, რომელსაც აქვს შესაბამისი თარგმანის გამოცდილება, სერტიფიკატები და ინდუსტრიული შემთხვევების ანალიზი ინგლისურ, ფრანგულ, ესპანურ, რუსულ, გერმანულ, პორტუგალიურ და სხვა ენებზე, რომლებიც მოთხოვნილია ბიზნეს სკოლის მიერ.
(1) გთავაზობთ დასრულების მრავალ ვარიანტს;
(2) ადეკვატური ადამიანური რესურსები და ყოვლისმომცველი თარგმანის გეგმა;
(3) პროექტის შეუფერხებლად განხორციელებას უზრუნველყოფს სამეცნიერო დამუშავების პროცესი, ტექნიკური ინსტრუმენტების მკაცრი გამოყენება და ენობრივი ტერმინოლოგიის დაგროვება.
(4) სიზუსტის მოთხოვნები: სასწავლო მასალების თარგმანი უნდა იყოს ორიგინალი ტექსტის ერთგული, ტექნიკური შეცდომების გარეშე და არ უნდა ეწინააღმდეგებოდეს ორიგინალურ მნიშვნელობას.
(5) პროფესიული მოთხოვნები უნდა იყოს დაკმაყოფილებული: ენის გამოყენების ჩვევების დაცვა, ავთენტურობა და თავისუფლად საუბარი, პროფესიული სიტყვების ზუსტად და თანმიმდევრულად გამოხატვა.
(6) კონფიდენციალურობის მოთხოვნების დაკმაყოფილების მიზნით, ყურადღება მიაქციეთ: პროექტში ჩართულ მომსახურე პერსონალთან ხელი მოაწერეთ კონფიდენციალურობისა და სამუშაო პასუხისმგებლობის შესახებ შეთანხმებებს, მთარგმნელებისთვის შესაბამისი ტრენინგებისა და განათლების უზრუნველყოფას და კომპიუტერული საქაღალდეების მართვის ნებართვების მინიჭებას.
როგორ დავაკმაყოფილოთ მრავალენოვანი კურსების თარჯიმნის საჭიროებები:
დააკმაყოფილეთ 6-ზე მეტი ენის თარჯიმნის საჭიროებები:
(1) მოქნილი შეფასებისა და სტაბილური რესურსების მართვის სისტემა; ტრენინგის დაწყებამდე კლიენტებისთვის პოტენციურ კანდიდატებად თარჯიმნების რეკომენდაცია და საკმარისი პერსონალის მომზადება;
(2) მთარგმნელთა გუნდს გააჩნია ბიზნეს სკოლის მიერ მოთხოვნილი პროფესიული კვალიფიკაცია და დავალების შესასრულებლად ერთად მუშაობენ სრულ განაკვეთზე დასაქმებული მთარგმნელთა გუნდები და რამდენიმე კონტრაქტით დაქირავებული ფრილანსერი მთარგმნელი;
(3) ძლიერი მართვის მექანიზმი და პროექტების მდიდარი გამოცდილება: TalkingChina ჩინეთში თარჯიმნის შესანიშნავი სერვისის მიმწოდებელია და მომსახურეობა გაუწია მრავალ ცნობილ მასშტაბურ პროექტს, როგორიცაა Expo, World Expo, შანხაის საერთაშორისო კინოფესტივალი, სატელევიზიო ფესტივალი, Oracle-ის კონფერენცია, Lawrence-ის კონფერენცია და ა.შ. მაქსიმუმ, ერთდროულად შესაძლებელია თითქმის 100 ერთდროული და თანმიმდევრული თარჯიმნის გაგზავნა, რაც სამეცნიერო მომსახურების პროცესებზეა დამოკიდებული იმის უზრუნველსაყოფად, რომ მათ ჰქონდეთ საკმარისი შესაძლებლობები ბიზნეს სკოლების საჭიროებების დასაკმაყოფილებლად.
როგორ დავაკმაყოფილოთ ცხოვრებისეული/პროექტის ასისტენტების საჭიროებები:
ცხოვრების ასისტენტის თარჯიმნის როლი უფრო „ასისტენტის“ როლია, ვიდრე ჩვეულებრივი თარჯიმნის. თარჯიმნებს ნებისმიერ დროს უნდა შეეძლოთ უცხოელი სტუდენტების საჭიროებების და პრობლემების იდენტიფიცირება და აქტიურად დახმარება მათ გადაჭრაში, როგორიცაა ვალუტის გაცვლა, კვება, სამედიცინო დახმარების ძებნა და სხვა ყოველდღიური დეტალები. TalkingChina თარჯიმნების შერჩევისას ამ მნიშვნელოვან მოთხოვნას ამახვილებს ყურადღებას და ძლიერი სუბიექტური ინიციატივით აგზავნის ისეთ თარჯიმნებს, რომლებსაც შეუძლიათ სრულად ითანამშრომლონ სკოლის მოთხოვნებთან. ამავდროულად, თარჯიმნის უნარების გარდა, ცხოვრების ასისტენტებს ასევე უნდა ჰქონდეთ თარგმანის გარკვეული დონის უნარი, რათა შეძლონ ნებისმიერ დროს წარმოშობილი თარგმანის საჭიროებების დაკმაყოფილება, იქნება ეს თარჯიმნობა თუ თარგმნა.
თარგმანის მომსახურება პროექტის დაწყებამდე/მის განმავლობაში/მის შემდეგ:
1. პროექტის მომზადების ეტაპი: თარგმანის მოთხოვნების დადასტურება მოთხოვნების მიღებიდან 30 წუთის განმავლობაში; მოთხოვნების ანალიზის საწყისი ფაილების თარგმნა, შეთავაზებების წარდგენა (მათ შორის ფასი, მიწოდების დრო, თარგმანის გუნდი), პროექტის გუნდის განსაზღვრა და სამუშაოების შესრულება გრაფიკის მიხედვით. თარჯიმნების შერჩევა და მომზადება თარჯიმნების მოთხოვნის საფუძველზე;
2. პროექტის შესრულების ფაზა: თარგმანის პროექტი: საინჟინრო წინასწარი დამუშავება, გამოსახულების შინაარსის ამოღება და სხვა დაკავშირებული სამუშაოები; თარგმანი, რედაქტირება და კორექტურა (TEP); CAT ლექსიკის შევსება და განახლება; პროექტის შემდგომი დამუშავება: შრიფტირება, გამოსახულების რედაქტირება და ხარისხის შემოწმება ვებგვერდის გამოქვეყნებამდე; თარგმანისა და ლექსიკის წარდგენა. თარგმანის პროექტი: თარჯიმნის კანდიდატის დადასტურება, მოსამზადებელი მასალების მიწოდება, ლოჯისტიკის მენეჯმენტში კარგი სამუშაოს შესრულება, პროექტის ტერიტორიის შეუფერხებელი განხორციელების უზრუნველყოფა და საგანგებო სიტუაციების მოგვარება.
3. პროექტის შეჯამების ეტაპი: თარგმნილი ხელნაწერის წარდგენის შემდეგ მომხმარებლისგან უკუკავშირის შეგროვება; TM განახლებები და ტექნიკური მომსახურება; კლიენტის მოთხოვნის შემთხვევაში, ორი დღის ვადაში შემაჯამებელი ანგარიშის და სხვა საჭირო დოკუმენტების წარდგენა. თარგმანის მოთხოვნები: მომხმარებლისგან უკუკავშირის შეგროვება, მთარგმნელების შეფასება, შესაბამისი ჯილდოებისა და სასჯელების შეჯამება და დაკისრება.
პროექტის ეფექტურობა და რეფლექსია:
2018 წლის დეკემბრის მონაცემებით, TalkingChina-მ ჟეჯიანგის პოლიციის კოლეჯისთვის უზრუნველყო სულ მცირე 8 სასწავლო პროგრამა, მათ შორის ესპანური, ფრანგული, რუსული და ა.შ. და დააგროვა დაახლოებით 150 ნიჭიერი სპეციალისტი, რომლებიც აერთიანებენ თარჯიმნობასა და თარგმანს; შანხაის ბიზნეს სკოლას უზრუნველყო 50-ზე მეტი თარგმანის სესია პორტუგალიურ, ესპანურ და ინგლისურ ენებზე 6 სასწავლო პროგრამისთვის და თარგმნა 80 000-ზე მეტი სასწავლო მასალა ჩინურ და პორტუგალიურ ენებზე, ასევე 50 000-ზე მეტი სიტყვა ჩინურ და ინგლისურ ენებზე.
იქნება ეს კურსის მასალების თარგმნა, კურსის თარჯიმანი თუ ასისტენტის თარჯიმანი, TalkingChina-ს ხარისხი და მომსახურება მაღალი მოწონებით სარგებლობს სხვადასხვა ქვეყნის უცხოელი სტუდენტებისა და ტრენინგების ორგანიზატორების მიერ, რომლებმაც მონაწილეობა მიიღეს ტრენინგში და დააგროვეს პრაქტიკული გამოცდილება უცხოეთთან დაკავშირებული სასწავლო პროექტების თარჯიმნობასა და თარგმნაში. TalkingChina-ს მიერ განხორციელებულმა უცხოური დახმარების სასწავლო პროგრამამ ასევე მიაღწია ძალიან კარგ შედეგებს, რითაც მყარი ნაბიჯი გადადგა ეროვნული სტრატეგიების განხორციელებისკენ.
შესანიშნავი თარგმანის სერვისის მიმწოდებლის უდიდესი ღირებულებაა მომხმარებლის ენობრივი საჭიროებების ნათლად ანალიზის, მომხმარებლის საჭიროებების ცენტრში მოქცევის, სრული და პროფესიონალური გადაწყვეტილებების შეთავაზებისა და განხორციელების, მომხმარებლის ენობრივი საჭიროებების დასაკმაყოფილებლად შესაბამისი პროდუქტების ან პროდუქტების კომბინაციების გამოყენების, მომხმარებლებისთვის პრობლემების გადაჭრაში დახმარებისა და პროექტის შედეგების მიღწევის უნარი. ეს არის TalkingChina-ს მიზანი და მიმართულება, რომლისკენაც ის ყოველთვის ისწრაფვის.
გამოქვეყნების დრო: 2025 წლის 19 ნოემბერი