სამედიცინო პროდუქტების სახელმძღვანელოების მრავალენოვანი მომსახურების პრაქტიკა

შემდეგი შინაარსი ჩინური წყაროდან თარგმნილია მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.

პროექტის ისტორია:
საზღვარგარეთ ადგილობრივი სამედიცინო კლიენტების უწყვეტი გაფართოების გამო, თარგმანებზე მოთხოვნაც დღითიდღე იზრდება. მხოლოდ ინგლისური ენა აღარ აკმაყოფილებს ბაზრის მოთხოვნას და იზრდება მოთხოვნა მრავალენოვან პროდუქციაზე. TalkingChina Translation Services-ის კლიენტი მაღალტექნოლოგიური, ინოვაციური სამედიცინო აღჭურვილობის საწარმოა. დაარსების დღიდან კომპანიამ შეიმუშავა და დაარეგისტრირა ათზე მეტი პროდუქტი, რომლებიც ექსპორტზე გავიდა 90 ქვეყანასა და რეგიონში. პროდუქტის ექსპორტის მოთხოვნის გამო, პროდუქტის სახელმძღვანელოც საჭიროებს ლოკალიზებას. TalkingChina Translation 2020 წლიდან ამ კლიენტს სთავაზობს პროდუქტის სახელმძღვანელოების ლოკალიზაციის მომსახურებას ინგლისურიდან მრავალ ენაზე, რაც ხელს უწყობს მათი პროდუქციის ექსპორტს. ექსპორტის ქვეყნებისა და რეგიონების ზრდასთან ერთად, ინსტრუქციის სახელმძღვანელოების ლოკალიზაციის ენები სულ უფრო მრავალფეროვანი გახდა. 2022 წლის სექტემბერში განხორციელებულ უახლეს პროექტში, ინსტრუქციის სახელმძღვანელოების ლოკალიზაციამ 17 ენას მიაღწია.

მომხმარებლის მოთხოვნის ანალიზი:

სახელმძღვანელოს მრავალენოვანი თარგმანი მოიცავს 17 ენობრივ წყვილს, მათ შორის ინგლისურ, გერმანულ, ინგლისურ, ფრანგულ, ინგლისურ, ესპანურ და ინგლისურ ლიტვურ ენებს. სულ 5 დოკუმენტია სათარგმნი, რომელთა უმეტესობა ადრე თარგმნილი ვერსიების განახლებებია. ზოგიერთი დოკუმენტი უკვე ითარგმნა ზოგიერთ ენაზე, ზოგი კი ახლად დამატებული ენებია. ეს მრავალენოვანი თარგმანი დოკუმენტებში სულ 27000-ზე მეტ ინგლისურ სიტყვას მოიცავს. რადგან კლიენტის ექსპორტის დრო ახლოვდება, ის 16 დღის განმავლობაში უნდა დასრულდეს, მათ შორის ორი ახალი შინაარსის განახლება. დრო შეზღუდულია და დავალებები მძიმეა, რაც მთარგმნელობით მომსახურებაზე მაღალ მოთხოვნებს აყენებს თარჯიმნის შერჩევის, ტერმინოლოგიის მართვის, პროცესის მართვის, ხარისხის კონტროლის, მიწოდების დროის, პროექტის მართვის და სხვა ასპექტების თვალსაზრისით.
პასუხი:

1. ფაილებსა და ენებს შორის შესაბამისობა: მომხმარებლის მოთხოვნების მიღებისთანავე, პირველ რიგში შეადგინეთ იმ ენებისა და ფაილების სია, რომელთა თარგმნაც საჭიროა და დაადგინეთ, რომელი ფაილებია ადრე გადაფურცლული და რომელია სრულიად ახალი, თითოეული ფაილი შეესაბამება საკუთარ ენას. ორგანიზების შემდეგ, მომხმარებელთან გადაამოწმეთ, სწორია თუ არა ინფორმაცია.


2. ენისა და დოკუმენტის ინფორმაციის დადასტურებისას, პირველ რიგში, დაგეგმეთ თითოეული ენისთვის თარჯიმნების ხელმისაწვდომობა და დაადასტურეთ თითოეული ენისთვის შეთავაზებული ფასი. ერთდროულად მოიძიეთ მომხმარებლისთვის სპეციფიკური კორპუსი და შეადარეთ იგი ფაილის უახლეს ვერსიას. მას შემდეგ, რაც მომხმარებელი დაადასტურებს პროექტს, რაც შეიძლება მალე მიაწოდეთ მომხმარებელს თითოეული დოკუმენტისა და ენისთვის შეთავაზებული ფასი.

გადაჭრა:

თარგმნამდე:

მომხმარებლისთვის სპეციფიკური კორპუსის მოძიება, თარგმნილი ფაილების მოსამზადებლად CAT პროგრამული უზრუნველყოფის გამოყენება და ახალი ენებისთვის ახალი კორპუსის შექმნის შემდეგ თარგმანისწინა რედაქტირების შესრულება CAT პროგრამულ უზრუნველყოფაში.
რედაქტირებული ფაილები გადაეცით სხვადასხვა ენაზე მომუშავე მთარგმნელებს, ამასთან, ხაზი გაუსვით შესაბამის სიფრთხილის ზომებს, მათ შორის სიტყვების თანმიმდევრულ გამოყენებას და იმ ნაწილებს, სადაც თარგმანის ნაკლებობაა.

თარგმანში:

კლიენტებთან მუდმივი კომუნიკაცია შეინარჩუნეთ და დაუყოვნებლივ დაადასტურეთ მთარგმნელის ნებისმიერი შეკითხვა ორიგინალურ ხელნაწერში არსებულ გამოთქმასთან ან ტერმინოლოგიასთან დაკავშირებით.

თარგმანის შემდეგ:

შეამოწმეთ, არის თუ არა მთარგმნელის მიერ წარმოდგენილ შინაარსში რაიმე გამოტოვება ან შეუსაბამობა.
ტერმინოლოგიისა და კორპუსის უახლესი ვერსიის ორგანიზება.

პროექტში საგანგებო სიტუაციები:

პროდუქტის ესპანურენოვან ქვეყანაში ბოლო დროს გამოშვების გამო, კლიენტი ითხოვს, რომ ჯერ ესპანურენოვანი თარგმანი წარვადგინოთ. მომხმარებლის მოთხოვნის მიღების შემდეგ, დაუყოვნებლივ დაუკავშირდით მთარგმნელს, რათა გაარკვიოთ, შეძლებენ თუ არა თარგმანის გრაფიკის დაცვას. მთარგმნელმა ასევე წამოჭრა რამდენიმე შეკითხვა ორიგინალურ ტექსტთან დაკავშირებით. კლიენტსა და მთარგმნელს შორის კომუნიკაციის ხიდის სახით, ტანგმა შეძლო ორივე მხარის იდეებისა და კითხვების ზუსტად გადმოცემა, რაც უზრუნველყოფდა, რომ ხარისხის მოთხოვნებს შესაბამისი ესპანური თარგმანი წარდგენილიყო კლიენტის მიერ მითითებულ ვადაში.

ყველა ენაზე თარგმანების პირველი მიწოდების შემდეგ, კლიენტმა განაახლა გარკვეული ფაილის შინაარსი რამდენიმე მოდიფიკაციით, რამაც მოითხოვა კორპუსის რეორგანიზაცია თარგმანისთვის. მიწოდების ვადაა 3 დღე. კორპუსის პირველი მასშტაბური განახლების გამო, ამ დროისთვის თარგმანის წინასამუშაოები არ არის რთული, მაგრამ დრო შეზღუდულია. დანარჩენი სამუშაოს მოწყობის შემდეგ, ჩვენ დავუთმეთ დრო CAT რედაქტირებისა და შრიფტისთვის და თითოეული ენისთვის გავანაწილეთ თითო ენა. დასრულების შემდეგ, ჩვენ დავაფორმატეთ და წარვადგინეთ ერთი ენა, რათა დარწმუნებულიყავით, რომ თარგმანის მთელი პროცესი არ შეჩერებულიყო. ეს განახლება დავასრულეთ მითითებულ მიწოდების თარიღში.


პროექტის მიღწევები და რეფლექსიები:

TalkingChina Translation-მა მრავალენოვანი ინსტრუქციის სახელმძღვანელოს ყველა ენაზე თარგმანი, ბოლო განახლებული ფაილის ჩათვლით, 2022 წლის ოქტომბრის ბოლომდე მიაწოდა, რითაც წარმატებით დაასრულა სამედიცინო თარგმანის პროექტი მრავალ ენაზე, სიტყვების დიდი რაოდენობით, დატვირთული გრაფიკითა და რთული პროცესით კლიენტის მიერ დადგენილ ვადებში. პროექტის მიწოდების შემდეგ, 17 ენაზე თარგმანებმა წარმატებით გაიარა კლიენტის შეფასება ერთ ჯერზე და მთელმა პროექტმა კლიენტისგან ძალიან მაღალი მოწონება დაიმსახურა.

დაარსებიდან 20 წელზე მეტი ხნის განმავლობაში, TalkingChina Translation მუდმივად აჯამებს და აანალიზებს მომხმარებლების თარგმანის საჭიროებებს და გამოყენების სცენარებს, რათა უკეთ გააუმჯობესოს პროდუქტები და მოემსახუროს მომხმარებლებს. ზოგადი ტენდენციის თვალსაზრისით, წარსულში TalkingChina Translation Services-ის კლიენტები ძირითადად იყვნენ ჩინეთში მოქმედი უცხოური კომპანიები ან საზღვარგარეთული კომპანიები, რომლებიც ბაზარზე შესვლას გეგმავდნენ. თუმცა, ბოლო წლებში, სულ უფრო მეტი მომსახურების სამიზნე გახდა ჩინური კომპანიები, რომლებსაც საზღვარგარეთ საქმიანი ურთიერთობები ჰქონდათ ან გლობალურ ბაზარზე გასვლას გეგმავდნენ. გლობალურ ბაზარზე გასვლისას თუ შესვლისას, ინტერნაციონალიზაციის პროცესში საწარმოები ენობრივ პრობლემებს წააწყდებიან. ამიტომ, TalkingChina Translation ყოველთვის თავის მისიად მიიჩნევდა „TalkingChina Translation + გლობალიზაციის მიღწევას“, ფოკუსირებას მომხმარებლის საჭიროებებზე, ყველაზე ეფექტური ენობრივი მომსახურების მიწოდებას და მომხმარებლებისთვის ღირებულების შექმნას.


გამოქვეყნების დრო: 2025 წლის 15 აგვისტო