შემდეგი შინაარსი ჩინური წყაროდან თარგმნილია მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.
კინო და ტელევიზიის ნამუშევრები მოიცავს სხვადასხვა ფორმას, როგორიცაა ფილმები, ტელედრამები, ანიმაციური ფილმები, დოკუმენტური ფილმები, ვარიეტ შოუები და ა.შ. ტრადიციული მედიის გავრცელების არხების გარდა, ინტერნეტი თანდათან გახდა მნიშვნელოვანი პლატფორმა, რომლის იგნორირებაც შეუძლებელია. ამ კონტექსტში, გაჩნდა ონლაინ კინო და ტელევიზიის ნამუშევრების ოთხი ოფიციალურად აღიარებული ფორმა: ვებდრამები, ვებფილმები, ვებანიმაციები და ვებ მიკროდრამები.
 ამ სტატიაში მაგალითად მოყვანილია საზღვარგარეთის პლატფორმაზე გადაცემული დრამის ჩინურიდან ევროპულ ესპანურ ენაზე გადაცემიდან მიღებული პროექტი, რათა გაუზიაროს Tang Neng Translation-ის პრაქტიკული გამოცდილება სუბტიტრების თარგმნის სერვისებში.
1. პროექტის ფონი
 ცნობილ ადგილობრივ ვიდეო კომპანიას (რომლის კონკრეტული სახელიც კონფიდენციალურობის მიზეზების გამო ვერ გამჟღავნდება) საზღვარგარეთ ვიდეოების დაკვრის სპეციალური პლატფორმა აქვს. ყოველწლიურად, მის პლატფორმაზე დიდი რაოდენობით ფილმების, სატელევიზიო დრამების ან მოკლემეტრაჟიანი დრამების გადაცემაა საჭირო, ამიტომ სუბტიტრების თარგმნაზე მოთხოვნა დღითიდღე იზრდება. კლიენტს ყველა ფილმის, სატელევიზიო დრამის ან მოკლემეტრაჟიანი დრამის სუბტიტრების თარგმნისთვის მკაცრი სტანდარტები და მაღალი ხარისხის მოთხოვნები აქვს. ამ სტატიაში წარმოდგენილი პროექტი ტრადიციული კინოსა და სატელევიზიო დრამის პროექტია, რომელსაც ტანგ ნენგი ყოველდღიურად ახორციელებს: 48 ეპიზოდისგან შემდგარი სერიალი სამკვირიანი მშენებლობის პერიოდით, ყველა კარნახის, ტრანსკრიფციის, თარგმანის, კორექტირების, ვიდეოს სტილის კორექტირებისა და საბოლოო პროდუქტის მიწოდების დასრულებით.
2. მომხმარებლის მოთხოვნის სირთულეების ანალიზი
 ყოვლისმომცველი ანალიზის შემდეგ, Tang Neng Translation-მა ამ პროექტის ძირითადი სირთულეები შემდეგნაირად შეაჯამა:
 
2.1 რესურსების მოძიების სირთულე
 ენობრივი მიმართულებაა ჩინურიდან ევროპულ ესპანურზე თარგმნა, ხოლო მთარგმნელობითი რესურსების თვალსაზრისით, პირდაპირი თარგმანისთვის აუცილებელია ევროპული ესპანური ენის მშობლიური ენის მთარგმნელების გამოყენება.
 რჩევა: ესპანეთი შეიძლება დაიყოს ევროპულ ესპანურ და ლათინურ ამერიკულ ესპანეთებად (ლათინური ამერიკის სხვა ქვეყნები ბრაზილიის გარდა), მათ შორის მცირე განსხვავებებით. ამიტომ, როდესაც მომხმარებელი აცხადებს, რომ სურს ესპანურად თარგმნა, მან უნდა დაადასტუროს მომხმარებელთან თავისი კონკრეტული განთავსების ადგილმდებარეობა, რათა ზუსტად გამოიყენოს შესაბამისი მშობლიური ენის მთარგმნელის რესურსები და უზრუნველყოს განთავსების ეფექტურობა.
 
2.2 ორიგინალ ჩინურ ვერსიაში ბევრი ინტერნეტ ჟარგონული ტერმინია
 ეს მოითხოვს, რომ ესპანური ენის მშობლიური ენის მ습ატყენმა დიდი ხნის განმავლობაში იცხოვროს ჩინეთში და გარკვეული წარმოდგენა ჰქონდეს ჩინურ კულტურაზე, ინტერნეტ ჟარგონსა და ყოველდღიურ ცხოვრებაზე. წინააღმდეგ შემთხვევაში, ისეთი წინადადებების ზუსტად და ზუსტად თარგმნა, როგორიცაა „შენ ნამდვილად შეგიძლია ამის გაკეთება“, რთული იქნება.
 
2.3 თარგმანის მაღალი ხარისხის მოთხოვნები
 კლიენტი მაუწყებლობს საზღვარგარეთის პლატფორმებზე, მიზნად ისახავს მშობლიური ენის აუდიტორიას, რაც მოითხოვს თავისუფლად და ავთენტურ ესპანურ გამოხატვას კონტექსტური თანმიმდევრულობის უზრუნველსაყოფად, რათა აუდიტორიამ უკეთ გაიგოს სიუჟეტი და ზუსტად გადმოსცეს ჩინური კულტურა.
 
2.4 თარგმანის პროექტის კონტროლის მაღალი მოთხოვნები
 ეს პროექტი მოიცავს რამდენიმე ეტაპს, როგორიცაა კარნახი, აკრეფა, თარგმნა, კორექტურა და ვიდეო სტილის კორექტირება და აქვს მოკლე ვადა, რაც სერიოზულ გამოწვევას უქმნის თარგმანის სერვისის მიმწოდებლების პროექტის მართვის უნარს.
3. სუბტიტრების თარგმნის სერვისის გადაწყვეტა
 
3.1 კინოსა და ტელევიზიის თარგმანისთვის სპეციალიზებული გუნდის შექმნა
 პროექტის დროული მიწოდების უზრუნველსაყოფად, Tang Neng Translation-მა შექმნა კინოსა და ტელევიზიის თარგმანის სპეციალიზებული გუნდი, პროექტის მახასიათებლების გათვალისწინებით. გუნდი შედგება პროფესიონალი მარკირების პერსონალისგან, ჩინური კარნახისა და ხარისხის შემოწმების პერსონალისგან, მთარგმნელებისგან, კორექტორებისა და პოსტ-წარმოების ვიდეო წარმოების პერსონალისგან, რაც უზრუნველყოფს მრავალი ბმულის შეუფერხებელ ინტეგრაციას.
 
3.2 თარგმანისა და ლოკალიზაციის სტრატეგიების განსაზღვრა
 წარმოებისას აუცილებელია იმის უზრუნველყოფა, რომ სუბტიტრების თარგმანი იყოს როგორც ზუსტი, ასევე ადგილობრივ კულტურასთან შესაბამისობაში, რათა გაუმჯობესდეს აუდიტორიის ყურების გამოცდილება და გაძლიერდეს ნამუშევრის კულტურათაშორისი გავრცელების ეფექტი.
 
3.2.1 კულტურული ადაპტირება
 მთარგმნელებს უნდა ჰქონდეთ სამიზნე ბაზრის კულტურული ფონის, სოციალური წეს-ჩვეულებებისა და აუდიტორიის ღირებულებების ღრმა გაგება, რათა უკეთ გაიგონ და თარგმნონ კულტურული ელემენტები კინოსა და ტელევიზიის ნაწარმოებებში. მაგალითად, გარკვეული კულტურული სიმბოლოების ან ტრადიციული ფესტივალების შემთხვევაში, მოკლე ახსნა-განმარტებები ან ფონური ინფორმაცია დაეხმარება აუდიტორიას გაგებაში. თარგმანის პროცესში ყურადღება მიაქციეთ კულტურულ ადაპტირებას და მოერიდეთ გამოთქმებს, რომლებიც არ შეესაბამება სამიზნე აუდიტორიის კულტურას. მაგალითად, გარკვეული კულტურულად სპეციფიკური ტერმინების ან სიმბოლური ლექსიკის შემთხვევაში, საჭიროა იპოვოთ გამოთქმები, რომლებიც თავსებადია სამიზნე ენის კულტურასთან.
 
3.2.2 შესაბამისი თარგმანის სტრატეგიების შერჩევა
 კონკრეტული სიტუაციების შესაბამისად, მოქნილად გამოიყენეთ სიტყვასიტყვითი და თავისუფალი თარგმანი. სიტყვასიტყვით თარგმანს შეუძლია შეინარჩუნოს ორიგინალური ნაწარმოების ენობრივი სტილი, ხოლო თავისუფალი თარგმანი ხელს უწყობს ორიგინალური მნიშვნელობისა და კულტურული კონოტაციების უკეთ გადმოცემას. საჭიროების შემთხვევაში, შესაძლებელია დამატებითი ან შემცირებული თარგმანების შესაბამისად განხორციელება. დამატებით თარგმანს შეუძლია შეავსოს კულტურული ფონის ინფორმაცია, რათა აუდიტორიამ უკეთ გაიგოს; შემცირებული თარგმანი არის პროცესი, რომლის დროსაც ამოღებულია ზოგიერთი დეტალი, რომელიც გავლენას არ ახდენს გაგებაზე, როდესაც ქვესათაურის სიგრძე შეზღუდულია. თარგმნისას მნიშვნელოვანია ენის სასაუბრო ბუნების შენარჩუნება და ამავდროულად მისი სტანდარტიზაციისადმი ყურადღების მიქცევა, რათა უკეთ გადმოიცეს პერსონაჟების ემოციები და მოთხრობის სიუჟეტი.
 
3.3 აღჭურვილია ესპანელი პროექტის მენეჯერით
 ამ პროექტზე პასუხისმგებელ პროექტის მენეჯერს ესპანური ენის მე-8 დონის სერტიფიკატი აქვს და პროექტის მართვის თითქმის 10 წლიანი გამოცდილება აქვს. მათ აქვთ შესანიშნავი კომუნიკაციისა და პროექტის კონტროლის უნარები. მას ღრმად ესმის კლიენტების თარგმანის მოთხოვნები და იცნობს მთარგმნელის წარმომავლობას, გამოცდილებას, ექსპერტიზას და სტილის მახასიათებლებს. მას შეუძლია დავალებების გონივრულად განაწილება ხელნაწერის მახასიათებლების საფუძველზე. გარდა ამისა, იგი პასუხისმგებელია წარდგენილი სუბტიტრების თარგმანის ფაილების ყოვლისმომცველ ხარისხის კონტროლზე.
 
3.4 პროფესიონალური წარმოების პროცესის შექმნა
 პროექტის მენეჯერი ქმნის განტის დიაგრამას მრავალი სამუშაო პროცესის საფუძველზე, როგორიცაა ღერძის ბეჭდვა, თარგმანი, კორექტირება, სუბტიტრების სტილის დიზაინი და მზა პროდუქტის ხარისხის შემოწმება, რათა დროულად აკონტროლოს პროექტის თითოეული ეტაპის პროგრესი და უზრუნველყოს, რომ თითოეული ეტაპი თანმიმდევრულად განხორციელდეს.
4. პროექტის ეფექტურობის შეფასება
 გულწრფელი მომსახურებისა და დაუღალავი ძალისხმევის წყალობით, ჩვენი მომსახურების ხარისხი და მუშაობის ეფექტურობა ამ ვიდეო პლატფორმის მომხმარებლების მიერ მაღალი აღიარებით სარგებლობს. ვიდეოს თითოეული ეპიზოდი ერთდროულად გადაიცემა საზღვარგარეთის ვიდეო პლატფორმებზე და მაყურებელი ენთუზიაზმით გამოეხმაურა, რამაც კლიენტის საზღვარგარეთის პლატფორმაზე მეტი ტრაფიკი მიიზიდა.
5. პროექტის შეჯამება
 სუბტიტრების თარგმნა არა მხოლოდ ენობრივ სიზუსტეს მოითხოვს, არამედ კულტურულ განსხვავებებს, რეგიონულ მახასიათებლებსა და აუდიტორიის გაგების ჩვევებსაც ითვალისწინებს, რაც თარგმანის სერვისების ძირითადი შინაარსია. ტრადიციულ კინო და სატელევიზიო დრამებთან შედარებით, მოკლემეტრაჟიან დრამებს სუბტიტრების თარგმნის უფრო მაღალი მოთხოვნები აქვთ ეპიზოდების უფრო მოკლე ხანგრძლივობისა და უფრო კომპაქტური სიუჟეტის გამო. იქნება ეს ფილმი თუ მოკლემეტრაჟიანი დრამა, სუბტიტრების წარმოების ხარისხი პირდაპირ გავლენას ახდენს მაყურებლის გამოცდილებაზე, ამიტომ წარმოების პროცესში ყურადღება უნდა მიექცეს რამდენიმე ასპექტს:
 პირველ რიგში, დროის კოდების ზუსტი შესაბამისობა უმნიშვნელოვანესია, რადგან სუბტიტრების გამოჩენა და გაქრობა იდეალურად უნდა იყოს სინქრონიზებული ვიზუალურ მასალასთან და დიალოგებთან. სუბტიტრების ნებისმიერი შეფერხება ან ნაადრევი ჩვენება გავლენას მოახდენს აუდიტორიის გამოცდილებაზე.
მეორეც, შრიფტისა და განლაგების დიზაინის იგნორირება არ შეიძლება. სუბტიტრების შრიფტი, ფერი, ზომა და განლაგება უნდა აბალანსებდეს ესთეტიკასა და წაკითხვადობას. განსაკუთრებით მოკლემეტრაჟიან დრამებში, შესაძლოა საჭირო გახდეს სუბტიტრების სხვადასხვა სტილის გამოყენება, როგორიცაა გარკვეული ხაზების გამოყოფა, პერსონაჟების სხვადასხვა ფერით გამორჩევა ან ხმოვანი ეფექტების დამატება აუდიტორიის გაგებისა და მონაწილეობის გასაუმჯობესებლად.
 
გარდა ამისა, მიუხედავად იმისა, რომ კლიენტმა ამ პროექტში დუბლირება არ მოითხოვა, დუბლირება მთელი წარმოების პროცესის განუყოფელი ნაწილია და განსაკუთრებულ აღნიშვნას იმსახურებს. სუბტიტრების თარგმანთან შედარებით, დუბლირების თარგმანი უფრო მეტად ენის ბგერით წარმოდგენაზეა ორიენტირებული. კარგი დუბლირება მსახიობის სამსახიობო უნარების დამატებაა, რამაც შეიძლება გააძლიეროს მაყურებლის ემოციური რეზონანსი. იქნება ეს ტრადიციული კინო და სატელევიზიო დრამები თუ მოკლემეტრაჟიანი დრამები, თუ დუბლირება გვიან ეტაპზეა საჭირო, ტაივანურ თარგმანში სტრიქონების წარმოთქმისას აუცილებელია პერსონაჟის პირის ფორმისა და დროის ხანგრძლივობის ზუსტად გააზრება, რათა თავიდან იქნას აცილებული სიტუაციები, როდესაც დუბლირება არ შეესაბამება სურათს. ეს პროცესი მთარგმნელებისგან არა მხოლოდ მყარი ენობრივი საფუძვლის ქონას მოითხოვს, არამედ პერსონაჟების ემოციებისა და კონტექსტის ღრმა გაგებასაც. გამხმოვანებელი მსახიობის არჩევისას, მისი ტონი და ინტონაცია უნდა შეესაბამებოდეს პერსონაჟის პიროვნებას, ემოციებსა და ასაკობრივ მახასიათებლებს. შესანიშნავმა გახმოვანებამ შეიძლება გააძლიეროს პერსონაჟის სიღრმისა და დრამატული კონფლიქტის შეგრძნება, რაც მაყურებელს საშუალებას აძლევს უკეთ აღიქვას პერსონაჟის ემოციური ცვლილებები ხმის საშუალებით.
მოკლედ, ფილმების, სატელევიზიო დრამებისა და მოკლემეტრაჟიანი დრამების საზღვარგარეთული თარგმანის სერვისები არა მხოლოდ ენობრივ კონვერსიას, არამედ კულტურათშორის კომუნიკაციასაც ემსახურება. შესანიშნავი სუბტიტრების თარგმანის, სუბტიტრების წარმოებისა და დუბლირების სერვისები კინოსა და ტელევიზიის ნამუშევრებს ენობრივი და კულტურული ბარიერების გადალახვაში, მსოფლიო მასშტაბით მაყურებლისგან მეტი პოპულარობისა და აღიარების მოპოვებაში დაეხმარება. გლობალიზაციის უწყვეტი პროგრესის პირობებში, ფილმების, სატელევიზიო დრამებისა და მოკლემეტრაჟიანი დრამების კულტურათშორისი გავრცელება გარდაუვლად უფრო მრავალფეროვან და უხვ მომავალს მოიტანს.
გამოქვეყნების დრო: 2025 წლის 15 ივნისი
