ონლაინ სტატიებისა და კომიქსების საზღვარგარეთ თარგმანის სერვისების პრაქტიკა

შემდეგი შინაარსი ჩინური წყაროდან თარგმნილია მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.

გლობალიზაციის დაჩქარებასთან ერთად, კულტურათშორისი კომუნიკაცია სულ უფრო მნიშვნელოვანი ხდება. განსაკუთრებით ბოლო წლებში, ონლაინ რომანები და კომიქსები, როგორც ციფრული კულტურის ან პან-გართობის მნიშვნელოვანი კომპონენტები, მსოფლიოს მასშტაბით მკითხველებისა და აუდიტორიის ყურადღების ცენტრში მოექცა. როგორც მთარგმნელობითი კომპანიისთვის, ასეთ ნაშრომებთან მუშაობისას მაღალი ხარისხის თარგმანის მომსახურების მიწოდება და სხვადასხვა ენის საჭიროებების დაკმაყოფილება უდავო გამოწვევად იქცა.

1. მომხმარებლის პროექტის მოთხოვნების ფონი

ეს მომხმარებელი ჩინეთში წამყვანი ინტერნეტ კომპანიაა. მას აქვს ისეთი კულტურული პლატფორმები, როგორიცაა კომიქსები და ონლაინ ტექსტები. გლობალიზაციის პროცესში, ის დიდ მნიშვნელობას ანიჭებს კონტენტის გავრცელებას და კულტურულ კომუნიკაციას, რომლის მიზანია მომხმარებლის გამოცდილების გაუმჯობესება და ბაზრის კონკურენტუნარიანობის გაზრდა მაღალი ხარისხის თარგმანისა და ლოკალიზაციის სტრატეგიების მეშვეობით.
ონლაინ სტატიები ყოველკვირეულად იგზავნება, მათ შორის სახელმძღვანელო და MTPE ნაწილები. მანგა სრული პროცესია, მათ შორის სიმბოლოების ამოღება, ტექსტისა და სურათების ორგანიზება, თარგმნა, კორექტირება, ხარისხის კონტროლი და შრიფტინგში აკრეფა.

2, კონკრეტული შემთხვევები

1. ონლაინ სტატია (მაგალითად, ჩინურიდან ინდონეზიურზე თარგმნილი ონლაინ სტატია)

1.1 პროექტის მიმოხილვა

კვირაში მინიმუმ 1 მილიონი სიტყვის დაწერა, ჯგუფურად მიწოდება და კვირაში დაახლოებით 8 წიგნის კითხვა. მცირე რაოდენობის ადამიანი იყენებს MTPE-ს, ხოლო უმრავლესობა - MTPE-ს. მოითხოვეთ, რომ თარგმანი იყოს ავთენტური, თავისუფლად და თარგმანის ხილული კვალის გარეშე.

1.2 პროექტის სირთულეები:

მოითხოვს მშობლიური ენის ცოდნას, შეზღუდული რესურსებით, მაგრამ დიდი სამუშაო დატვირთვითა და მწირი ბიუჯეტით.
მომხმარებელს თარგმანის მიმართ ძალიან მაღალი მოთხოვნები აქვს, თუნდაც MTPE ნაწილისთვის, ისინი იმედოვნებენ, რომ თარგმანის ენა იქნება ლამაზი, გლუვი, გამართული და შეინარჩუნებს ორიგინალურ ელფერს. თარგმანი არ უნდა იყოს უბრალოდ სიტყვასიტყვით ორიგინალურ ტექსტზე მითითება, არამედ უნდა იყოს ლოკალიზებული სამიზნე ენის ქვეყნის წეს-ჩვეულებებისა და ჩვევების შესაბამისად. გარდა ამისა, როდესაც ორიგინალი შინაარსი გრძელია, ინფორმაციის ზუსტი გადაცემის უზრუნველსაყოფად აუცილებელია თარგმანის ინტეგრირება და პერიფრაზირება.
რომანში ბევრი ორიგინალური ტერმინია, ასევე არის გამოგონილი სამყაროები, ადგილმდებარეობები ან ინტერნეტში შექმნილი ახალი სიტყვები, მაგალითად, სიანქსიას დრამები. თარგმნისას აუცილებელია სიახლის შენარჩუნება და ამავდროულად, სამიზნე მკითხველისთვის მისი გაგება მარტივი იყოს.
ყოველ კვირას ჩართული წიგნებისა და თავების რაოდენობა დიდია, მონაწილეთა დიდი რაოდენობაა და მათი მიწოდება ჯგუფურად არის საჭირო, რაც პროექტის მართვას ართულებს.

1.3 Tang Neng Translation-ის რეაგირების გეგმა

ინდონეზიაში სხვადასხვა არხებით შესაბამისი ადგილობრივი რესურსების მოზიდვა და თარჯიმნების მიღების, შეფასების, გამოყენებისა და გათავისუფლების მექანიზმების შექმნა.
ტრენინგი პროექტის წარმოების მთელი ციკლის განმავლობაში მიმდინარეობს. ჩვენ ყოველ კვირას ვაწყობთ თარგმანის ტრენინგს, მათ შორის, სახელმძღვანელო პრინციპების ანალიზს, ლოკალიზებული თარგმანის შესანიშნავი შემთხვევების გაზიარებას, გამორჩეული მთარგმნელების მოწვევას თარგმანის გამოცდილების გასაზიარებლად და ტრენინგების ჩატარებას მომხმარებლების მიერ წამოჭრილ ძირითად საკითხებზე, რაც მიზნად ისახავს მთარგმნელების ლოკალიზაციის თარგმანის კონსენსუსისა და დონის გაუმჯობესებას.

რომანების ახალი სტილისა თუ ჟანრის შემთხვევაში, ჩვენ ვიყენებთ იდეების გენერირებას, რათა მთარგმნელებმა ტერმინოლოგიის თარგმანი შეამოწმონ. ზოგიერთი საკამათო ან დაუდასტურებელი ტერმინის შემთხვევაში, ყველას შეუძლია ერთად განიხილოს და საუკეთესო გამოსავალი მოძებნოს.


ჩაატარეთ MTPE სექციაზე შემოწმებები იმის უზრუნველსაყოფად, რომ თარგმნილი ტექსტი აკმაყოფილებს მომხმარებლის მოთხოვნებს.

ჯგუფის მართვის სისტემის დანერგვით, თითოეული წიგნისთვის იქმნება ჯგუფი, რომლის ლიდერიც წიგნის ნიმუშებზე პასუხისმგებელი პირია. გუნდის ლიდერი პროექტის მენეჯერის მიერ შემუშავებული გრაფიკის შესაბამისად, რეალურ დროში აღრიცხავს დავალებების მიმდინარეობას და სინქრონულად აზიარებს პროექტის უახლეს განახლებებს. პროექტის მენეჯერი პასუხისმგებელია ყველა პროექტის საერთო მართვაზე, რეგულარული შემოწმებისა და ზედამხედველობის ჩატარებაზე, რათა უზრუნველყოს ყველა დავალების შეუფერხებლად შესრულება.

2 კომიქსი (ჩინურიდან იაპონურ კომიქსებზე დაყრდნობით)


2.1 პროექტის მიმოხილვა

კვირაში 100-ზე მეტი ეპიზოდის და დაახლოებით 6 კომიქსის თარგმნა. ყველა თარგმანი ხელით სრულდება და კლიენტი ორიგინალი ტექსტის მხოლოდ JPG ფორმატის სურათებს გთავაზობთ. საბოლოო მიწოდება იაპონური JPG ფორმატის სურათებით მოხდება. მოითხოვეთ, რომ თარგმანი იყოს ბუნებრივი და თავისუფლად, ორიგინალური იაპონური ანიმეს დონის მისაღწევად.

2.2 პროექტის სირთულეები

ინსტრუქციებს მრავალი მოთხოვნა აქვს, მათ შორის სრული სიგანის ფორმატში პუნქტუაციის, ონომატოპეური სიტყვების დამუშავების, შიდა os-ის გამოხატვისა და წინადადებების შესვენების დამუშავების. მთარგმნელებისთვის რთულია ამ შინაარსის სრულად დამახსოვრება მოკლე დროში.
თარგმანის ბუშტუკოვან ყუთში ჩასმის საბოლოო საჭიროების გამო, თარგმანში სიმბოლოების რაოდენობაზე გარკვეული ლიმიტია, რაც თარგმანის სირთულეს ზრდის.
ტერმინოლოგიის სტანდარტიზაციის სირთულე მაღალია, რადგან კლიენტი მხოლოდ ორიგინალურ სურათებს გვაწვდის და თუ მხოლოდ თარგმანულ ერთენოვან ვერსიებს მოგაწვდით, თანმიმდევრულობის შემოწმება რთულია.
სურათის განლაგების სირთულე მაღალია და საჭიროა კორექტირება ორიგინალი სურათის მიხედვით, მათ შორის ბუშტების ზომისა და სპეციალური შრიფტების პარამეტრების ჩათვლით.

2.3 Tang Neng Translation-ის რეაგირების გეგმა

აღჭურვილია იაპონური პროექტის მენეჯერით, რომელიც პასუხისმგებელია წარდგენილი თარგმანის ფაილების ყოვლისმომცველ ხარისხის კონტროლზე.
ტერმინოლოგიის თანმიმდევრულობის შემოწმების გასაადვილებლად, ჩვენ დავამატეთ ნაბიჯი, რომელიც გულისხმობს ორიგინალი ტექსტის ამოღებას ორიგინალი გამოსახულებიდან, ტექსტისა და სურათების შემცველი ორენოვანი წყაროს დოკუმენტის ფორმირებას და მთარგმნელებისთვის მიწოდებას. მიუხედავად იმისა, რომ ამან შეიძლება გაზარდოს ხარჯები, აუცილებელია ტერმინოლოგიის თანმიმდევრულობის უზრუნველყოფა.
ტანგ ნენგის პროექტის მენეჯერმა თავდაპირველად სახელმძღვანელოდან ძირითადი შინაარსი ამოიღო და პროექტში ჩართული ყველა მთარგმნელისთვის ტრენინგი ჩაატარა, რათა ძირითადი პუნქტების მკაფიო გაგება უზრუნველყოფილიყო.

პროექტის მენეჯერი შეიმუშავებს საკონტროლო სიას ინსტრუქციების შესაბამისად, რათა დროულად გამოავლინოს და შეავსოს ნებისმიერი ხარვეზი. ზოგიერთი რეგულირებადი შინაარსისთვის, სამუშაო ეფექტურობის გასაუმჯობესებლად, შესაძლებელია მცირე ინსტრუმენტების შემუშავება დამხმარე შემოწმებისთვის.

პროექტის შესრულების მთელი ციკლის განმავლობაში, პროექტის მენეჯერი ოპერატიულად შეაჯამებს წარმოშობილ პრობლემებს და მთარგმნელებს ცენტრალიზებულ ტრენინგს ჩაუტარებს. ამავდროულად, ეს საკითხები დოკუმენტირებული იქნება, რათა ახლად დამატებულმა მთარგმნელებმა სწრაფად და ზუსტად გაიგონ შესაბამისი სპეციფიკაციები. გარდა ამისა, პროექტის მენეჯერი ასევე რეალურ დროში მიაწვდის მომხმარებლისგან მიღებულ უკუკავშირს მთარგმნელს, რათა უზრუნველყოს, რომ მთარგმნელმა უკეთ გაიგოს მომხმარებლის საჭიროებები და შეძლოს თარგმანში დროული კორექტირების განხორციელება.

ტექსტის შეზღუდვასთან დაკავშირებით, თავდაპირველად ჩვენს ტექნიკოსებს ვთხოვეთ, წინასწარ მოეწოდებინათ მითითება სიმბოლოების ლიმიტის შესახებ, რომელიც დაფუძნებულია „ბუშტის ყუთის“ ზომაზე, რათა შემცირებულიყო შემდგომი გადამუშავების საჭიროება.


3. სხვა სიფრთხილის ზომები

1. ენობრივი სტილი და ემოციური გამოხატულება
ონლაინ სტატიებსა და კომიქსებს, როგორც წესი, აქვთ ძლიერი პერსონალიზებული ენობრივი სტილები და ემოციური გამოხატულებები და თარგმნისას აუცილებელია ორიგინალი ტექსტის ემოციური ფერისა და ტონის მაქსიმალურად შენარჩუნება.

2. სერიალიზაციისა და განახლებების გამოწვევა

როგორც ონლაინ სტატიები, ასევე კომიქსები სერიალიზებულია, რაც მოითხოვს თანმიმდევრულობას ყველა თარგმანში. ჩვენ ვუზრუნველყოფთ თარგმანის სტილის ეფექტურობასა და თანმიმდევრულობას ჩვენი გუნდის წევრების სტაბილურობის შენარჩუნებით და თარგმანის მეხსიერებისა და ტერმინოლოგიური მონაცემთა ბაზების გამოყენებით.

3. ინტერნეტ ჟარგონი

ონლაინ ლიტერატურა და კომიქსები ხშირად შეიცავს ინტერნეტ ჟარგონის დიდ რაოდენობას. თარგმანის პროცესში, სამიზნე ენაზე უნდა ვეძებოთ გამოთქმები, რომლებსაც იგივე მნიშვნელობა აქვთ. თუ ნამდვილად ვერ პოულობთ შესაბამის ლექსიკას, შეგიძლიათ შეინარჩუნოთ ონლაინ ენის ორიგინალური ფორმა და დაურთოთ ანოტაციები ახსნისთვის.

4, პრაქტიკის შეჯამება

2021 წლიდან მოყოლებული, ჩვენ წარმატებით ვთარგმნეთ 100-ზე მეტი რომანი და 60 კომიქსი, რომელთა სიტყვების საერთო რაოდენობამ 200 მილიონ სიტყვას გადააჭარბა. ამ პროექტებში ჩართულია ისეთი პერსონალი, როგორიცაა მთარგმნელები, კორექტორები და პროექტის მენეჯერები, სულ 100-მდე ადამიანი და საშუალოდ თვიური პროდუქტი 8 მილიონ სიტყვაზე მეტია. ჩვენი თარგმანი ძირითადად მოიცავს ისეთ თემებს, როგორიცაა სიყვარული, კამპუსი და ფენტეზი და კარგი გამოხმაურება მიიღო საერთაშორისო მკითხველთა ბაზარზე.

ონლაინ რომანებისა და კომიქსების თარგმნა არა მხოლოდ ენის გარდაქმნას, არამედ კულტურულ ხიდასაც წარმოადგენს. როგორც თარგმანის სერვისის მიმწოდებლის, ჩვენი მიზანია ზუსტად და შეუფერხებლად გადავცეთ საწყისი ენის მდიდარი კონოტაციები სამიზნე ენის მკითხველს. ამ პროცესში, კულტურული ფონის ღრმა გაგება, არსებული ინსტრუმენტების ოსტატურად გამოყენება ან ახალი ინსტრუმენტების შემუშავება, დეტალებზე ყურადღება და ეფექტური გუნდური მუშაობის შენარჩუნება - ეს ყველაფერი თარგმანის ხარისხის უზრუნველყოფის ძირითადი ფაქტორებია.


მრავალწლიანი პრაქტიკის შედეგად, ტანგ ნენგმა დააგროვა მდიდარი გამოცდილება და შეიმუშავა ყოვლისმომცველი თარგმანისა და ლოკალიზაციის პროცესი. ჩვენ არა მხოლოდ მუდმივად ვახდენთ ჩვენი ტექნოლოგიის ოპტიმიზაციას, არამედ ვაუმჯობესებთ ჩვენი გუნდის მენეჯმენტსა და ხარისხის კონტროლს. ჩვენი წარმატება არა მხოლოდ დასრულებული პროექტების რაოდენობასა და სიტყვების რაოდენობაში აისახება, არამედ მკითხველების მიერ ჩვენი თარგმნილი ნაწარმოებების მაღალ აღიარებაშიც. ჩვენ გვჯერა, რომ უწყვეტი ძალისხმევისა და ინოვაციების გზით, შეგვიძლია შევთავაზოთ უკეთესი კულტურული შინაარსი გლობალური მკითხველებისთვის და ხელი შევუწყოთ კომუნიკაციასა და გაგებას სხვადასხვა კულტურას შორის.


გამოქვეყნების დრო: 2025 წლის 25 ივნისი