შემდეგი შინაარსი ჩინური წყაროდან თარგმნილია მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.
გლობალიზაციის ამჟამინდელ ტალღაში, თარგმანის სერვისები საწარმოებში ენობრივად ურთიერთობის მთავარ ხიდად იქცა. თუმცა, სხვადასხვა საწარმოსა და პროექტს ხშირად აქვს უნიკალური ენობრივი სტილის მოთხოვნები, რაც მთარგმნელობითი კომპანიებისგან მოითხოვს ზუსტი, თანმიმდევრული და პერსონალიზებული თარგმანის სერვისების მიწოდებას. შანხაის თანგნენგის თარგმანის კომპანია ამ სფეროში გამოირჩევა პროფესიონალური სტილის სახელმძღვანელოზე მორგებული სერვისებით, ქმნის მაღალი ხარისხის და კლიენტებისთვის მორგებულ თარგმანის ნამუშევრებს და მრავალი მომხმარებლისთვის სანდო გრძელვადიან პარტნიორად იქცევა.
 
 1. მომხმარებლის ისტორია
 ამ თანამშრომლობის კლიენტია ცნობილი ფარმაცევტული კომპანია, რომლის საერთაშორისო რეგისტრაციის დეპარტამენტი პასუხისმგებელია წამლების რეგისტრაციის მასალების მომზადების მნიშვნელოვან ამოცანაზე. ეს დოკუმენტები უნდა წარედგინოს უცხოურ მარეგულირებელ ორგანოებს და მხოლოდ დამტკიცების შემდეგ შეიძლება წამლების ადგილობრივად ლეგალურად გაყიდვა, ხოლო თარგმანის სამუშაოები ამის განუყოფელი ნაწილია. მიუხედავად იმისა, რომ კომპანიას ჰყავს შიდა თარჯიმნები, მონაცემთა წარდგენის ეტაპობრივი კონცენტრაციის გამო, შიდა თარგმანის პერსონალის სრულად ათვისება შეუძლებელია. ამიტომ, თარგმანის სამუშაოებში დასახმარებლად საჭიროა გარე მომწოდებლების მოძიება.
 კლიენტს აქვს მკაცრი და ფიქსირებული მოთხოვნები და წესები თარგმანის დროის, ტერმინოლოგიის გამოყენების, ფაილის ფორმატისა და სხვა ასპექტების შესახებ. თანამშრომლობის საწყის ეტაპზე, თარგმანის სამუშაოს შეუფერხებელი მიმდინარეობის უზრუნველსაყოფად, აუცილებელია კლიენტის რეალური სიტუაციის გათვალისწინებით ექსკლუზიური სტილისტური მითითებების შემუშავება.
 
 2. TalkingChina-ს თარგმანის სტრატეგიები
 (1) მოთხოვნების სიღრმისეული ანალიზი
 პროექტის დაწყების დასაწყისში, Tangneng Translation-ის გუნდმა კლიენტთან სიღრმისეული კომუნიკაცია დაამყარა, რათა მათი საჭიროებები სრულყოფილად გაეგოთ. საფუძვლიანად იქნა განხილული როგორც ძირითადი ტერმინოლოგიური სპეციფიკაციები, ასევე მიწოდების ფაილების დეტალური სახელწოდების კონვენციები. პროექტის განხორციელების პროცესში, გუნდის წევრები განუწყვეტლივ იკვლევენ და იკვლევენ პოტენციური მომხმარებლის საჭიროებებს, რაც მყარ საფუძველს უყრის შემდგომი სამუშაოებისთვის.
 (2) სტილის სახელმძღვანელოს შექმნა
 პროექტის საწყისი ადაპტაციის შემდეგ, Tangneng Translation Company-ის ანგარიშის მენეჯერმა (AE) და პროექტის მენეჯერმა (PM) სტილის სახელმძღვანელოს წინასწარი ჩარჩოს შექმნაზე დაიწყეს მუშაობა. შექმნის სამუშაოები ორი ძირითადი ასპექტით ხორციელდება: მომხმარებელთა მოზიდვა და წარმოების პროცესი: AE პასუხისმგებელია მომხმარებელთა ძირითადი საჭიროებების, დოკუმენტების ტიპების, ციტატასა და მიწოდების დროს შორის კომუნიკაციის წერტილების, განლაგებისა და მიწოდების სპეციალური მოთხოვნების და ა.შ. განსაზღვრაზე; პროექტის მენეჯერი აყალიბებს სტანდარტებს პროექტის წარმოების პროცესისთვის, თარგმანის სტილის განსაზღვრისთვის, ენობრივი აქტივების მართვისთვის, ხარისხის კონტროლის წერტილებისთვის, მთარგმნელთა გუნდის კონფიგურაციისთვის და სხვა ასპექტებისთვის, მომხმარებლის მოთხოვნის ანალიზის გზით. ორხაზიანი პარალელური თანამშრომლობის მიდგომის მეშვეობით, საბოლოოდ ყალიბდება სტილის სახელმძღვანელოს წინასწარი ჩარჩო.
 (3) სტილის სახელმძღვანელოს გაუმჯობესება
 სტილის სახელმძღვანელოს სამეცნიერო და პრაქტიკული ხასიათის უზრუნველსაყოფად, AE-მ და PM-მა კომპანიის სხვა კოლეგები მოიწვიეს, რათა მესამე მხარის სახით, ობიექტური პერსპექტივიდან, ჩაეტარებინათ საწყისი პროექტის ყოვლისმომცველი და ინდივიდუალური განხილვა და წაახალისეს შესწორებების შეთავაზებები. წინადადებების შეგროვებისა და შეჯამების შემდეგ, განხორციელდა მიზნობრივი კორექტირება და ოპტიმიზაცია, რათა საბოლოო სტილის სახელმძღვანელო უფრო ნათელი, ყოვლისმომცველი და ადვილად გასაგები და განსახორციელებელი ყოფილიყო. პროექტის მართვის თეორიის თვალსაზრისით, ეს ნიშნავს, რომ ყოვლისმომცველი სტილის სახელმძღვანელოს შემთხვევაში, პროექტის შესრულების ხარისხი არ იცვლება პროექტის პერსონალის ცვლილებების გამო.
 შეჯამებული მოდიფიკაციის წინადადებები ძირითადად შემდეგ ასპექტებზეა ორიენტირებული:
 
1). სტრუქტურული ოპტიმიზაცია: საწყის ვერსიას აკლია ეფექტური კავშირები, საერთო სტრუქტურა საკმარისად ნათელი არ არის და შინაარსი ოდნავ ქაოტური ჩანს. კომუნიკაციის შემდეგ, AE-მ და PM-მა გადაწყვიტეს, რომ მომხმარებლების მომსახურების მთელი პროცესი, მაკრო სტილის პოზიციონირებიდან დაწყებული, მიკრო დეტალების სპეციფიკაციებით დამთავრებული, აეღოთ ძირითადი ბმულები, როგორიცაა მომხმარებლის ძირითადი ინფორმაცია, მომხმარებლებთან ადრეული კომუნიკაცია, პროექტის წარმოების პროცესი, დოკუმენტის მიწოდების პროცესი და თარგმანის შემდგომი გამოხმაურება. მათ რეორგანიზაცია და გაუმჯობესება მოახდინეს შინაარსის თითოეული ნაწილის მკაფიო იერარქიისა და ორგანიზაციის მისაღწევად.
 
2). ძირითადი პუნქტების გამოყოფა: საწყისი ვერსია გადატვირთულია ტექსტური შინაარსით, რაც მკითხველს ართულებს ძირითადი ინფორმაციის სწრაფად აღქმას. ამ პრობლემის გადასაჭრელად, გუნდმა ძირითადი შინაარსი გამოყო გამუქებული და დახრილი შრიფტით, ფერების მონიშვნით და ნუმერაციის დამატებით. მათ ასევე მოამზადეს სპეციალური ანოტაციები და განმარტებები იმ ძირითადი პუნქტებისთვის, რომლებსაც ყურადღება უნდა მიექცეს პროექტის შექმნისას, რათა უზრუნველყონ, რომ სახელმძღვანელოს მომხმარებლებს შეეძლოთ ძირითადი ინფორმაციის სწრაფად აღქმა და გამოტოვების თავიდან აცილება.
3). ზუსტი გამოთქმა: საწყის პროექტში ზოგიერთი გამოთქმა ბუნდოვანია, რაც ოპერატორებს კონკრეტული ოპერაციული ნაბიჯების გარკვევას ართულებს. ამის საპასუხოდ, გუნდმა ოპტიმიზაცია გაუკეთა შესაბამის გამოთქმებს ლაკონური, ზუსტი და ცალსახა დირექტიული ენის გამოყენებით სხვადასხვა ნორმების გამოსახატავად, თავიდან აიცილა ბუნდოვანი გამოთქმები, რამაც შეიძლება გაუგებრობები გამოიწვიოს. მაგალითად, სამედიცინო და ფარმაცევტულ სფეროებში პროფესიული ტერმინოლოგიის თარგმნისას მნიშვნელოვანია დაზუსტდეს ინდუსტრიის ტერმინოლოგიური პრეფერენციები და გამოყენებულ იქნას თუ არა ჩინური ფარმაკოპეის თუ შეერთებული შტატების ფარმაკოპეის თარგმანის მეთოდი, მთარგმნელებისთვის მკაფიო ოპერაციული მითითებების მიწოდებით და თარგმანის ხარისხის სტაბილურობის უზრუნველყოფით.
 
4). სრული ინფორმაციის ციკლი: საწყის პროექტში ზოგიერთ ძირითად პუნქტს აკლია კონკრეტული კონტექსტი, რაც მომხმარებლებისთვის ართულებს მის პირდაპირ გაგებას და გამოყენებას. ამ საკითხთან დაკავშირებით, AE-მ და PM-მა მოგვაწოდეს კონკრეტული განმარტებები სახელმძღვანელო პრინციპების ზოგიერთ ძირითად პუნქტთან დაკავშირებით, მომხმარებლის ტექსტის მახასიათებლების საფუძველზე.
 მაგალითად, ხარისხის კონტროლის პუნქტებში „ფორმულის თარგმანის სისრულის შემოწმების“ მოთხოვნის დასამატებლად, პირველ რიგში შეაჯამეთ და მოაწესრიგეთ კლიენტის ორიგინალურ ტექსტში გამოჩენილი ფორმულის პრეზენტაციის ყველა ფორმა (რედაქტირებადი ფორმულები ტექსტურ ვერსიაში/არარედაქტირებადი ფორმულები სურათის ვერსიაში). ფორმულების არარედაქტირებადი ბუნების გამო, კომპიუტერული თარგმანის ინსტრუმენტების (CAT) იმპორტისას შესაძლოა თარგმანის გამოტოვება იყოს. სტილის სახელმძღვანელო იძლევა დეტალურ ინსტრუქციებს ფორმულების დამუშავების შესახებ, მათ შორის Word-ში ფორმულების შექმნის ნაბიჯებს თარგმანის წინასწარი დამუშავების ეტაპზე და მოიცავს შესაბამის ეკრანის ანაბეჭდებს სხვადასხვა ფორმულების სტილებისა და მეთოდების ვიზუალურად საჩვენებლად, რაც ქმნის სრულ საინფორმაციო მარყუჟს.
ყველა შემოთავაზებული ცვლილების საფუძველზე, სტილის სახელმძღვანელოს საბოლოო ვერსიას დაემატა მომხმარებლისთვის სპეციფიკური უკუკავშირის განყოფილება, რომელიც მოიცავს უკუკავშირის დროს, უკუკავშირის მიმღებ პირს, უკუკავშირის საკითხებს და პრობლემის შემდგომ პერიოდს (მოგვარებულია თუ არა და რომელ ტექსტებს ეხება საქმე), რაც მას უფრო მკაცრ, პრაქტიკულ და სრულად მორგებულს ხდის მომხმარებლის თარგმანის სტილის საჭიროებებზე, რაც მაღალი ხარისხის თარგმანის მომსახურების მყარ გარანტიას იძლევა.
4, სტილის სახელმძღვანელო პრინციპების აპლიკაციისა და შენარჩუნების განახლებები
 სტილის სახელმძღვანელო პრინციპები გადამწყვეტ როლს თამაშობს თარგმანის პროექტების წარმოების პროცესში და არ წარმოადგენს მხოლოდ ცარიელ სიტყვებს. Tangneng Translation-ის პროექტის განხორციელებისას, თარგმანის საწყისი პროექტიდან საბოლოო ვერსიამდე, გუნდი ყოველთვის იცავს სტილის სახელმძღვანელოს, როგორც სტანდარტს, ყოვლისმომცველად აკონტროლებს თარგმანის სტილს და უზრუნველყოფს მაღალი ხარისხის და თანმიმდევრული თარგმანის ნამუშევრების დროულად მიწოდებას მომხმარებლებისთვის.
 თითოეული პროექტის დასრულების შემდეგ, TalkingChina Translation აგროვებს კლიენტებისგან უკუკავშირს თარგმანის შესახებ და რეგულარულად განიხილავს და აახლებს სტილის სახელმძღვანელოს. ამ მიდგომის მეშვეობით, გრძელვადიანი თანამშრომლობის პროცესში, ჩვენ ყოველთვის ვიყენებთ თარგმანის სტილს, რომელიც საუკეთესოდ აკმაყოფილებს ჩვენი კლიენტების მიმდინარე საჭიროებებს, რაც მათ ეხმარება ბრენდების განვითარებაში და ერთობლივად უპასუხონ გლობალური ბაზრის შესაძლებლობებსა და გამოწვევებს.
 შეჯამება
 
გლობალიზაციის ტალღაში ენა ხიდია, ხოლო სტილის სახელმძღვანელო პრინციპები - ამ ხიდის მყარი საფუძველი. პროფესიონალური სტილის ხელმძღვანელობითა და ინდივიდუალურად მორგებული სერვისებით, Tangneng Translation Company-მ თარგმანის ხარისხი ახალ სიმაღლეებზე აამაღლა და კლიენტების ბრენდებს გლობალურ ასპარეზზე ზუსტი და თანმიმდევრული თარგმანის სტილით ბრწყინავდნენ. ჩვენ არა მხოლოდ მაღალი ხარისხის თარგმანის მომსახურებას ვთავაზობთ, არამედ მუდმივად ოპტიმიზირებული სტილის სახელმძღვანელო პრინციპების მეშვეობით ვიცავთ ჩვენი კლიენტებისთვის ყველა ენობრივ კომუნიკაციას. TalkingChina Translation-ის არჩევა ნიშნავს ექსკლუზიური სტილის გარანტიის არჩევას. მოდით, ერთად ვიმუშაოთ, რათა დავიწყოთ ენობრივ კომუნიკაციაში ხარისხიანი მოგზაურობა, შევქმნათ ბრწყინვალე ბრენდი და ვისარგებლოთ გლობალური ბაზრის უსასრულო შესაძლებლობებით!
გამოქვეყნების დრო: 2025 წლის 6 ივლისი
