პროექტის ისტორია:
 
Volkswagen მსოფლიოში ცნობილი ავტომობილების მწარმოებელია, რომლის ქოლგის ქვეშაც მრავალი მოდელია. მისი მოთხოვნა ძირითადად სამ ძირითად ენაზეა კონცენტრირებული: გერმანული, ინგლისური და ჩინური.
 
მომხმარებლის მოთხოვნები:
 ჩვენ გვჭირდება გრძელვადიანი თარგმანის სერვისის მიმწოდებლის პოვნა და იმედი გვაქვს, რომ თარგმანის ხარისხი სტაბილური და სანდო იქნება.
 
 პროექტის ანალიზი:
 „Tang Neng Translation“-მა მომხმარებლის საჭიროებებზე დაყრდნობით ჩაატარა შიდა ანალიზი და თარგმანის სტაბილური და საიმედო ხარისხის უზრუნველსაყოფად, კორპუსი და ტერმინოლოგია გადამწყვეტია. მიუხედავად იმისა, რომ ამ კლიენტმა უკვე დიდი ყურადღება დაუთმო დოკუმენტების (მათ შორის ორიგინალური და თარგმნილი ვერსიების) არქივაციას, ამიტომ მათ აქვთ კორპუსის დამატებითი მუშაობის წინაპირობა, ამჟამინდელი პრობლემაა:
 1) კლიენტების მიერ თვითგამოცხადებული „კორპუსების“ უმეტესობა არ არის ნამდვილი „კორპუსი“, არამედ მხოლოდ ორენოვანი შესაბამისი დოკუმენტებია, რომელთა ჭეშმარიტად გამოყენება თარგმანის სამუშაოებში შეუძლებელია. ე.წ. „საცნობარო ღირებულება“ მხოლოდ ბუნდოვანი და არარეალური სურვილია, რომლის რეალიზებაც შეუძლებელია;
 2) მცირე ნაწილს დაგროვილი აქვს ენობრივი მასალები, თუმცა კლიენტებს არ ჰყავთ მათ სამართავად გამოყოფილი პერსონალი. თარგმანის მომწოდებლების შეცვლის გამო, თითოეული კომპანიის მიერ მოწოდებული კორპუსების ფორმატები განსხვავებულია და ხშირად წარმოიქმნება ისეთი პრობლემები, როგორიცაა ერთი წინადადების მრავალჯერადი თარგმანი, ერთი სიტყვის მრავალჯერადი თარგმანი და კორპუსში საწყისი შინაარსისა და სამიზნე თარგმანს შორის შეუსაბამობა, რაც მნიშვნელოვნად ამცირებს კორპუსების პრაქტიკულ გამოყენებას;
 3) ერთიანი ტერმინოლოგიური ბიბლიოთეკის გარეშე, კომპანიის სხვადასხვა დეპარტამენტს შეუძლია ტერმინოლოგიის საკუთარი ვერსიების მიხედვით თარგმნა, რაც იწვევს დაბნეულობას და გავლენას ახდენს კომპანიის მიერ გამომავალი კონტენტის ხარისხზე.
 შედეგად, Tang Neng Translation-მა კლიენტებს შესთავაზა წინადადებები და მომსახურება კორპუსისა და ტერმინოლოგიის მართვის კუთხით.
პროექტის ძირითადი პუნქტები:
 ისტორიული კორპუსისა და არაკორპუსის ორენოვანი დოკუმენტების დამუშავება სხვადასხვა სიტუაციის მიხედვით, კორპუსის აქტივების ხარისხის შეფასება, ხარისხის მიხედვით პროცესების გაზრდა ან შემცირება და წინა ხარვეზების შევსება;
 
ახალმა ინკრემენტულმა პროექტებმა მკაცრად უნდა გამოიყენონ CAT, დააგროვონ და მართონ ენობრივი მასალები და ტერმინოლოგია და თავიდან აიცილონ ახალი დაუცველობების შექმნა.
 პროექტის აზროვნება და ეფექტურობის შეფასება:
 ეფექტი:
 
1. 4 თვეზე ნაკლებ დროში ტანგმა შეძლო ორენოვანი ისტორიული დოკუმენტების დამუშავება გასწორების ინსტრუმენტებისა და ხელით კორექტირების გამოყენებით, ამავდროულად კორპუსის აქამდე არაორგანიზებული ნაწილების ორგანიზება. მან დაასრულა 2 მილიონზე მეტი სიტყვისგან შემდგარი კორპუსი და რამდენიმე ასეული ჩანაწერისგან შემდგარი ტერმინოლოგიური მონაცემთა ბაზა, რითაც მყარი საფუძველი ჩაუყარა ინფრასტრუქტურის მშენებლობას;
 2. ახალ თარგმანის პროექტში ეს კორპუსები და ტერმინები დაუყოვნებლივ იქნა გამოყენებული, რამაც გააუმჯობესა ხარისხი და ეფექტურობა და შეიძინა ღირებულება;
 3. ახალი თარგმანის პროექტი მკაცრად იყენებს CAT ინსტრუმენტებს, ხოლო ახალი კორპუსისა და ტერმინოლოგიის მართვის სამუშაოები გრძელდება თავდაპირველ საფუძველზე გრძელვადიანი განვითარებისთვის.
 
 ფიქრი:
 1. ცნობიერების ნაკლებობა და დამკვიდრება:
 ცოტა კომპანია თუ აცნობიერებს, რომ ენობრივი მასალები ასევე აქტივია, რადგან არ არსებობს დოკუმენტებისა და ენობრივი მასალების მართვის ერთიანი განყოფილება. თითოეულ განყოფილებას აქვს საკუთარი თარგმანის საჭიროებები და თარგმანის სერვისის მიმწოდებლების შერჩევა არაერთგვაროვანია, რის შედეგადაც კომპანიის ენობრივ აქტივებს არა მხოლოდ ენობრივი მასალები და ტერმინოლოგია აკლიათ, არამედ ორენოვანი დოკუმენტების არქივირების პრობლემაც არსებობს, რომლებიც სხვადასხვა ადგილასაა მიმოფანტული და დამაბნეველი ვერსიებითაა წარმოდგენილი.
 „ფოლკსვაგენს“ გარკვეული დონის ცოდნა აქვს, ამიტომ ორენოვანი დოკუმენტების შენახვა შედარებით სრულყოფილია და ყურადღება უნდა მიექცეს დროულ არქივაციას და სათანადო შენახვას. თუმცა, თარგმანის ინდუსტრიაში წარმოებისა და ტექნიკური ინსტრუმენტების არასაკმარისი გაგების და „კორპუსის“ კონკრეტული მნიშვნელობის გაგების შეუძლებლობის გამო, ვარაუდობენ, რომ ორენოვანი დოკუმენტების გამოყენება შესაძლებელია მითითებისთვის და არ არსებობს ტერმინოლოგიის მართვის კონცეფცია.
 თანამედროვე თარგმანის წარმოებაში CAT ინსტრუმენტების გამოყენება აუცილებლობად იქცა, რაც დამუშავებული ტექსტისთვის თარგმანის მეხსიერებებს ტოვებს. მომავალში თარგმანის წარმოებაში, დუბლიკატი ნაწილების ავტომატურად შედარება შესაძლებელია CAT ინსტრუმენტებში ნებისმიერ დროს, ხოლო ტერმინოლოგიის ბიბლიოთეკის დამატება შესაძლებელია CAT სისტემაში ტერმინოლოგიის შეუსაბამობების ავტომატურად აღმოსაჩენად. ჩანს, რომ თარგმანის წარმოებისთვის აუცილებელია ტექნიკური ინსტრუმენტები, ისევე როგორც ენობრივი მასალები და ტერმინოლოგია, რომლებიც ორივე შეუცვლელია. მხოლოდ ერთმანეთის შევსებით შეიძლება საუკეთესო ხარისხის შედეგების მიღება წარმოებაში.
 ასე რომ, ენობრივი მასალებისა და ტერმინოლოგიის მართვისას პირველი, რაც უნდა გადაიჭრას, არის ცნობიერებისა და კონცეფციების საკითხი. მხოლოდ მათი აუცილებლობისა და მნიშვნელობის სრულად გაცნობიერებით შეგვიძლია გვქონდეს მოტივაცია, ჩავდოთ ინვესტიცია და შევავსოთ ამ სფეროში არსებული ხარვეზები საწარმოებისთვის, ენობრივი აქტივები კი საგანძურად ვაქციოთ. მცირე ინვესტიცია, მაგრამ უზარმაზარი და გრძელვადიანი შემოსავალი.
 
2. მეთოდები და შესრულება
 შეგნებულად, რა უნდა გავაკეთოთ შემდეგ? ბევრ კლიენტს არ გააჩნია ენერგია და პროფესიული უნარები ამ ამოცანის შესასრულებლად. პროფესიონალი ადამიანები პროფესიონალურად ასრულებენ საქმეს და Tang Neng Translation-მა მომხმარებლების ეს ფარული მოთხოვნილება გრძელვადიანი თარგმანის მომსახურების პრაქტიკაში დაიჭირა, ამიტომ გამოუშვა პროდუქტი „თარგმანის ტექნოლოგიური მომსახურება“, რომელიც მოიცავს „კორპუსებისა და ტერმინოლოგიის მართვას“, რომელიც მომხმარებლებს აუთსორსინგის მომსახურებას სთავაზობს კორპუსებისა და ტერმინოლოგიური მონაცემთა ბაზების ორგანიზებისა და შენარჩუნების მიზნით, რაც მომხმარებლებს მათ ეფექტურად მართვაში ეხმარება.
 
კორპუსისა და ტერმინოლოგიის მუშაობა ისეთი სამუშაოა, რომელიც უფრო მეტ სარგებელს მოიტანს, ვიდრე ადრე კეთდებოდა. საწარმოებისთვის ეს გადაუდებელი ამოცანაა დღის წესრიგში დასაყენებლად, განსაკუთრებით ტექნიკური და პროდუქტთან დაკავშირებული დოკუმენტებისთვის, რომლებსაც აქვთ მაღალი განახლების სიხშირე, მაღალი ხელახალი გამოყენების ღირებულება და ტერმინოლოგიის ერთიანი გამოშვების მაღალი მოთხოვნები.
გამოქვეყნების დრო: 2025 წლის 9 აგვისტო
