შემდეგი შინაარსი ჩინური წყაროდან თარგმნილია მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.
ნოემბერში, შანხაის საერთაშორისო კვლევების უნივერსიტეტის XianDa-ს ეკონომიკისა და ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა კოლეჯში წარმატებით დასრულდა მე-6 CTC ახალგაზრდული თასის საერთაშორისო ორგანიზაციის დოკუმენტების თარგმნის კონკურსის კამპუსში შესარჩევი კონკურსი. მრავალი თარგმანის სპეციალისტის ამ აკადემიურ შეკრებაზე, TalkingChina-ს აღმასრულებელმა დირექტორმა, ქალბატონმა სუ იანგმა, ინდუსტრიიდან მოწვეული სპიკერის სტატუსით ისაუბრა და მონაწილე სტუდენტებს უახლესი ინფორმაცია გაუზიარა.
ღონისძიებამ 10 ნოემბერს დაწყებიდან მოყოლებული სწრაფად მიიპყრო სხვადასხვა სპეციალობის სტუდენტების ფართო ყურადღება და რეგისტრაციის ბოლო ვადამდე, 16 ნოემბერს, 200-ზე მეტი განაცხადი შევიდა. კონკურსანტებმა თავიანთი თარგმანები ონლაინ თარგმანის საშუალებით წარადგინეს და სხვადასხვა ენის პროფესიონალი მასწავლებლებისგან შემდგარი ჟიურიმ მკაცრი შეფასების შემდეგ, 47 გამორჩეული კონკურსანტი გამოირჩა და ეროვნული კონკურსისთვის შესარჩევ ეტაპზე მოხვდნენ.
25 ნოემბერს, გუოჯიაოს 313-ე ოთახში გრანდიოზულად გაიმართა გაზიარებისა და გაცვლითი შეხვედრა და სკოლის კონკურსის დაჯილდოების ცერემონია. აქტივობა სამ ძირითად სეგმენტად იყო დაყოფილი: „სიბრძნის გაზიარება“, „საპატიო მომენტები“ და „პრაქტიკული სავარჯიშოები“. „სიბრძნის გაზიარების“ სესიაზე, სხვადასხვა ენის გამორჩეული სტუდენტები ერთმანეთის მიყოლებით გამოვიდნენ სცენაზე და თარგმანის პრაქტიკაში საკუთარ უნიკალურ შეხედულებებს უზიარებდნენ ერთმანეთს.
ასევე ადგილზე სამი უფროსი პროფესორია, რომელთაგან თითოეული თავის ძლიერ მხარეებს წარმოაჩენს და სტუდენტებს მაღალი დონის აკადემიურ განათლებას სთავაზობს. ინგლისური ენის დეპარტამენტის პროფესორმა ჯია შელიმ, საერთაშორისო კომუნიკაციის სფეროში მდიდარ გამოცდილებასთან ერთად, ნათლად განმარტა თანამედროვე მთარგმნელებისთვის კულტურათშორისი პერსპექტივების მნიშვნელობა; ინგლისური ენის დისციპლინის ლიდერმა, პროფესორმა ფენგ ციმ, თარგმანის თეორიისა და პრაქტიკის ინტეგრაცია ნათელი თარგმანის შემთხვევების სერიის მეშვეობით გააანალიზა; იაპონური ენის დისციპლინის ლიდერმა, პროფესორმა ტიან ძიანგუომ, ხელოვნური ინტელექტის ეპოქის ფონზე, ღრმად გააანალიზა ხელოვნური ინტელექტის ტექნოლოგიის შეზღუდვები თარგმანის ეფექტურობის გაუმჯობესებაში და ამავდროულად კულტურული კონოტაციების გადმოცემაში, ხაზგასმით აღნიშნა ჰუმანისტური წიგნიერების ძირითადი ღირებულება ტექნოლოგიურ ინოვაციებში.
TalkingChina-ს აღმასრულებელმა დირექტორმა, ქალბატონმა სუმ, ვიდეომიმართვების საშუალებით გააანალიზა ხელოვნური ინტელექტის ეპოქაში თარგმანის ინდუსტრიის ცვალებადი ტენდენციები ინდუსტრიის პერსპექტივიდან და აღნიშნა, რომ მთარგმნელები მომავალში „ხელოვნური ინტელექტის მამოძრავებელ ძალად და კულტურათშორისი კომუნიკაციის ექსპერტებად“ გარდაიქმნებიან. ამ თვალსაზრისმა დამსწრე სტუდენტების კარიერული განვითარების ახალი მიმართულება გამოავლინა და ასევე ახალი იდეები და შთაგონება მისცა ინდუსტრიის განვითარებისთვის. ქალბატონი სუს გზავნილმა ღონისძიება კიდევ ერთ კულმინაციამდე მიიყვანა, რამაც სტუდენტების ღრმა აზროვნება და ცხარე დისკუსიები გამოიწვია თარგმანის მომავალ პროფესიაზე.
მრავალი წლის განმავლობაში, TalkingChina ყურადღებას აქცევდა თარგმანის ინდუსტრიის განვითარების ტენდენციებს და აქტიურად იკვლევს ინდუსტრიაში არსებულ ინოვაციურ მოდელებს. დღევანდელ სწრაფად განვითარებად ხელოვნური ინტელექტის ტექნოლოგიაში, TalkingChina აქტიურად იღებს ცვლილებებს და აერთიანებს ხელოვნური ინტელექტის ტექნოლოგიას ტრადიციულ თარგმანის სერვისებთან, რათა მუდმივად გააუმჯობესოს თარგმანის ეფექტურობა და ხარისხი. მომავალში, TalkingChina გააგრძელებს უნივერსიტეტებთან თანამშრომლობის გაძლიერებას, ხელს შეუწყობს თარგმანის განათლებისა და ინდუსტრიული პრაქტიკის მჭიდრო ინტეგრაციას და განავითარებს მეტი მაღალი ხარისხის პროფესიონალი ნიჭის მქონე კადრებს თარგმანის ინდუსტრიის განვითარებისთვის. ამავდროულად, TalkingChina გააგრძელებს თარგმანის უნარების გაუმჯობესებას და ხელოვნური ინტელექტის ეპოქის გამოწვევებთან უფრო პროფესიონალური მიდგომით შეხვედრას.
გამოქვეყნების დრო: დეკემბერი-04-2025