შემდეგი შინაარსი ჩინური წყაროდან თარგმნილია მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.
2025 წლის 20 დეკემბერს, შანხაიში, პუდონგში, სასტუმრო „შანგრი ლაში“ წარმატებით ჩატარდა „მთარგმნელობითი წრის დაბრუნება“. TalkingChina-ს გენერალური მენეჯერი, ქალბატონი სუ იანგი, მიწვეული იყო მრგვალი მაგიდის ფორუმზე მონაწილეობის მისაღებად, როგორც თარგმანის ინდუსტრიის წარმომადგენელი. მან მრგვალი მაგიდის ფორმატში ისაუბრა სინქრონული თარგმანის უფროს საერთაშორისო მთარგმნელებთან, კაი ჰუაკიანთან და ჯინ მენგთან, ასევე დიდი ბრიტანეთის ნიუკასლის უნივერსიტეტის თანამედროვე ენების სკოლის მაგისტრატურის დირექტორ ფიბისთან ერთად.
კონფერენციამ, რომლის თემაც იყო „რეკონსტრუქცია, სუბლიმაცია, ენერგიის მოკრება და თავიდან დაწყება“, ძლიერი მხარდაჭერა მოიპოვა გაეროს ტრენინგებისა და კვლევის ინსტიტუტისგან (UNITAR), მრავალი მსოფლიოში ცნობილი ენობრივი მომსახურების მიმწოდებლისა და მინჰანგის რაიონის თარგმანის ასოციაციისგან, რამაც შანხაიში მიიზიდა მრავალი მრავალენოვანი სინქრონული თარგმანის სპეციალისტი, ინდუსტრიის ექსპერტი და ახალგაზრდა მთარგმნელი.
მრგვალი მაგიდის ფორუმზე, ქალბატონმა სუმ და აკადემიური წრეებისა და ინდუსტრიის წარმომადგენლებმა ერთობლივად განიხილეს ხელოვნური ინტელექტის ეპოქაში მთარგმნელ ნიჭიერი ადამიანების ზრდისა და კარიერული განვითარების გზები. დისკუსია ინდუსტრიის, აკადემიური წრეებისა და კვლევის სხვადასხვა პერსპექტივიდან წარიმართა და ახალგაზრდა მთარგმნელების გამორჩევის მრავალფეროვანი ხედვა წარმოადგინა. მთარგმნელობით ინდუსტრიაში მრავალწლიანი გამოცდილებისა და ხედვის საფუძველზე, ქალბატონმა სუმ TalkingChina-ს რეაგირების სტრატეგიები და პრაქტიკული მიღწევები გაუზიარა დამსწრეებს, ინდუსტრიის ღირებული პერსპექტივები და პრაქტიკული რჩევები შესთავაზა.
დოქტორი კაი ჰუაკიანგი, სინქრონული თარგმანის უფროსი თარჯიმანი, ყველას მოუწოდებს, დაუბრუნდნენ შესაბამისობას; ჯინ მენგმა, სინქრონული თარგმანის უფროსმა თარჯიმანმა, ხაზგასმით აღნიშნა, რომ ხელოვნური ინტელექტის ეპოქაში ჩვენ უნდა დავუბრუნდეთ „ადამიანების“ საწყისს. თარჯიმნებს ემოციური ინტელექტი უნდა ჰქონდეთ. ჩვენ ვემსახურებით ადამიანებს და არა ტექსტს; დიდი ბრიტანეთის ნიუკასლის უნივერსიტეტიდან ფიბი იუმ აღნიშნა, რომ ხელოვნურმა ინტელექტმა ენობრივი მომსახურების ინდუსტრიაში რევოლუციური ცვლილებები მოიტანა და თარჯიმნები აქტიურად უნდა გარდაიქმნან კულტურათშორისი კომუნიკაციის კონსულტანტებად და ხელოვნური ინტელექტის სამუშაო პროცესის მენეჯერებად, სრულად გამოიყენონ ადამიანის უნიკალური უპირატესობები სოციალურ კონტექსტში, რეალურ დროში ადაპტირება და ემოციური ინტელექტი; თარგმანის ტრანსფორმაცია და დისციპლინური ინტერპრეტაციის იდუმალი სტუმარი ჯონი ინდუსტრიის წინა პლანზე აღნიშნავდა, რომ ადამიან-მანქანის თანამშრომლობის ახალი რეჟიმი კონსენსუსად იქცა. თანამშრომლობით რეჟიმში, ხელოვნური ინტელექტი თანაპილოტს ჰგავს, ხოლო ადამიანები პასუხისმგებელნი არიან შეფასებაზე, არჩევანზე და საბოლოოდ ხარისხის მიწოდებაზე. ნიჭიერები, რომლებიც ფლობენ „ბოლო მილის“ ძირითად უნარს, სულ უფრო იშვიათი გახდებიან.
ხელოვნური ინტელექტის ტექნოლოგიის განვითარება ცვლის თარგმანის ინდუსტრიის მუშაობის წესს. ტექნოლოგიების გაძლიერების პირობებში, თარგმანის სამუშაოს ძირითადი მიმართულება მარტივი ენის კონვერსიიდან კულტურათშორის კომუნიკაციასა და ღირებულებების გადაცემაზე გადადის. მომავალში, TalkingChina გააგრძელებს ინდუსტრიის ტენდენციების ადევნებას თვალყურს, აქტიურად შეისწავლის ინოვაციებს და მომხმარებლებს უფრო მაღალი ხარისხის და უფრო ეფექტური ენობრივი მომსახურების მიწოდებას შეუდგება.
გამოქვეყნების დრო: 2025 წლის 26 დეკემბერი