2025 წლის 28 თებერვლის საღამოს, წარმატებით ჩატარდა წიგნის „თარგმანის ტექნოლოგიები, რომელთა გამოყენებაც ყველას შეუძლია“ პრეზენტაცია და ენობრივი მოდელის გაძლიერების თარგმანის საგანმანათლებლო სალონი. ღონისძიების წამყვანად მიიწვიეს ქალბატონი სუ იანგი, Tangneng Translation Company-ის გენერალური მენეჯერი, რითაც დაიწყო ამ ინდუსტრიის მასშტაბური ღონისძიება.
ეს ღონისძიება ერთობლივად არის ორგანიზებული ინტელექტუალური საკუთრების გამომცემლობის, შენჟენ იუნის ტექნოლოგიური კომპანიისა და ინტერპრეტაციის ტექნოლოგიების კვლევითი საზოგადოების მიერ, რომელიც იზიდავს თითქმის 4000 უნივერსიტეტის მასწავლებელს, სტუდენტს და ინდუსტრიის სპეციალისტს, რათა შეისწავლონ თარგმანის ეკოსისტემის ტრანსფორმაცია და საგანმანათლებლო ინოვაციების გზა გენერაციული ხელოვნური ინტელექტის ტალღის ქვეშ. ღონისძიების დასაწყისში, ქალბატონმა სუ იანგმა მოკლედ წარმოადგინა ღონისძიების ისტორია. მან აღნიშნა, რომ დიდი მოდელის ტექნოლოგიების განვითარება ღრმა გავლენას ახდენს თარგმანის ეკოლოგიაზე და პრაქტიკოსებისთვის უფრო მაღალ მოთხოვნებს აყენებს ადაპტაციის საკითხთან დაკავშირებით. ამ ეტაპზე, მასწავლებლის ვანგ ჰუაშუს წიგნი განსაკუთრებით დროული და მიზანშეწონილი ჩანს. ძალიან აუცილებელი და ღირებულია ამ ახალი წიგნის გამოცემით შემოთავაზებული შესაძლებლობის გამოყენება ახალი ტექნოლოგიების მიერ შემოთავაზებული შესაძლებლობებისა და გამოწვევების შემდგომი შესწავლისთვის.

თემატური სესიის ფარგლებში, Yunyi Technology-ის თავმჯდომარემ, დინგ ლიმ, სპეციალური პრეზენტაცია წაიკითხა სახელწოდებით „დიდი ენობრივი მოდელების გავლენა თარგმანის ინდუსტრიაზე“. მან ხაზი გაუსვა, რომ დიდი ენობრივი მოდელი უპრეცედენტო შესაძლებლობებსა და გამოწვევებს უქმნის თარგმანის ინდუსტრიას და თარგმანის ინდუსტრიამ აქტიურად უნდა შეისწავლოს მისი პრაქტიკაში გამოყენება თარგმანის ეფექტურობისა და ხარისხის გასაუმჯობესებლად. პეკინის უცხოური კვლევების უნივერსიტეტის თარგმანის სკოლის ვიცე-დეკანმა, პროფესორმა ლი ჩანგშუანმა, დეტალურად ისაუბრა ხელოვნური ინტელექტის გამოყენებით თარგმანის შეზღუდვებზე ორიგინალ ტექსტში არსებული ხარვეზების აღმოფხვრისას შემთხვევის ანალიზის გზით და ხაზი გაუსვა კრიტიკული აზროვნების მნიშვნელობას ადამიანი მთარგმნელებისთვის.
იმ საღამოს გამოსული ახალი წიგნის მთავარი გმირი, პროფესორი ვანგ ჰუაშუ, წიგნის „თარგმანის ტექნოლოგია, რომლის გამოყენებაც ყველას შეუძლია“ ავტორი, თარგმანის ტექნოლოგიების ექსპერტი და პეკინის უცხოური კვლევების უნივერსიტეტის თარგმანის სკოლის პროფესორი, წარმოადგენდა ახალი წიგნის კონცეფციის ჩარჩოს ტექნოლოგიასა და ადამიანურ კომუნიკაციას შორის საზღვრის გადახედვის პერსპექტივიდან და აანალიზებდა ტექნოლოგიების განვითარებისა და ტექნოლოგიების ყველგანმყოფობის არსებით საკითხებს, ხაზს უსვამდა ადამიან-მანქანის თანამშრომლობის რეჟიმს - „ადამიანი მარყუჟში“. ეს წიგნი არა მხოლოდ სისტემატურად იკვლევს ხელოვნური ინტელექტისა და თარგმანის ინტეგრაციას, არამედ ავლენს ახალ შესაძლებლობებსა და გამოწვევებს ენისა და თარგმანის სამუშაოებისთვის ახალ ეპოქაში. წიგნი მოიცავს მრავალ სფეროს, როგორიცაა სამუშაო მაგიდის ძიება, ვებ ძიება, ინტელექტუალური მონაცემთა შეგროვება, დოკუმენტების დამუშავება და კორპუსის დამუშავება, და მოიცავს გენერაციულ ხელოვნურ ინტელექტს, როგორიცაა ChatGPT. ეს არის უაღრესად პერსპექტიული და პრაქტიკული სახელმძღვანელო თარგმანის ტექნოლოგიებისთვის. „თარგმანის ტექნიკის, რომლის გამოყენებაც ყველას შეუძლია“-ს გამოცემა პროფესორ ვანგ ჰუაშუს მნიშვნელოვანი მცდელობაა თარგმანის ტექნოლოგიების პოპულარიზაციისთვის. ის იმედოვნებს, რომ ამ წიგნის მეშვეობით ტექნოლოგიურ ბარიერს გადალახავს და თარგმანის ტექნოლოგიას ყველას ცხოვრებაში შეიტანს.
ეპოქაში, როდესაც ტექნოლოგია ყველგან არის გავრცელებული (პროფესორმა ვანგმა შემოგვთავაზა „ყოვლისმომცველი ტექნოლოგიის“ კონცეფცია), ტექნოლოგია ჩვენი საცხოვრებელი გარემოსა და ინფრასტრუქტურის ნაწილი გახდა. ყველას შეუძლია გამოიყენოს ტექნოლოგია და ყველამ უნდა ისწავლოს იგი. კითხვაა, რომელი ტექნოლოგია ვისწავლოთ? როგორ შეგვიძლია უფრო მარტივად ვისწავლოთ? ეს წიგნი გამოსავალს მისცემს როგორც პრაქტიკოსებს, ასევე შემსწავლელებს ყველა ენობრივ ინდუსტრიაში.

TalkingChina-ს ღრმად ესმის თარგმანის ტექნოლოგია და ინდუსტრიის ცვლილებები. ჩვენ კარგად ვიცით, რომ ახალმა ტექნოლოგიებმა, როგორიცაა დიდი ენობრივი მოდელები, უზარმაზარი შესაძლებლობები მოუტანა თარგმანის ინდუსტრიას. TalkingChina აქტიურად იყენებს მოწინავე თარგმანის ტექნოლოგიურ ინსტრუმენტებსა და პლატფორმებს (მათ შორის ხელოვნური ინტელექტის ერთდროული თარგმანის ტექნოლოგიას) თარგმანის პროდუქტიულობისა და ხარისხის გასაუმჯობესებლად; მეორეს მხრივ, ჩვენ ვიცავთ მაღალი დამატებითი ღირებულების მქონე სერვისებს, როგორიცაა შემოქმედებითი თარგმანი და წერა. ამავდროულად, ჩვენ ღრმად განვავითარებთ პროფესიულ ვერტიკალურ სფეროებს, რომლებშიც TalkingChina გამოირჩევა, გავაძლიერებთ ჩვენს შესაძლებლობებს უმცირესობების ენებზე თარგმანების მიწოდებისა და ჩინური საზღვარგარეთული საწარმოებისთვის მეტი და უკეთესი მრავალენოვანი მომსახურების მიწოდებისთვის. გარდა ამისა, აქტიურად ვმონაწილეობთ ენობრივი მომსახურების ინდუსტრიაში ტექნოლოგიებიდან გამომდინარე ახალ მომსახურების ფორმატებში, როგორიცაა ენობრივი კონსულტაცია, ენობრივი მონაცემების მომსახურება, საერთაშორისო კომუნიკაცია და საზღვარგარეთული მომსახურებისთვის ახალი ღირებულების შექმნის წერტილები.
წლის დასაწყისში TalkingChina-მ ასევე დაუკავშირდა მთარგმნელთა დიდ რაოდენობას. ბევრმა მთარგმნელმა აქტიურად გამოთქვა მოსაზრება, რომ ჩანაცვლების გამო წუხილის ნაცვლად, უმჯობესია კარგად გამოიყენოთ ხელოვნური ინტელექტი, კარგად მართოთ ხელოვნური ინტელექტი, კარგად ოპტიმიზაცია გაუკეთოთ, კარგად დაარტყათ „კარის კარამდე“, გაიაროთ ბოლო მილი და გახდეთ ადამიანი, რომელიც ქვას ოქროდ აქცევს, მებორნე, რომელიც ხელოვნურ ინტელექტში პროფესიონალურ სულს შეჰყავს.
ჩვენ მტკიცედ გვჯერა, რომ მხოლოდ ტექნოლოგიებისა და ჰუმანიტარული მეცნიერებების შერწყმით შეიძლება ახალი ეპოქის თარგმანის ინდუსტრიაში მდგრადი განვითარების მიღწევა. მომავალში, TalkingChina გააგრძელებს ახალი ტექნოლოგიების თარგმანის პრაქტიკაში გამოყენების შესწავლას, ხელს შეუწყობს ინდუსტრიის ტექნოლოგიურ ინოვაციებსა და ნიჭის განვითარებას და კიდევ უფრო მეტ წვლილს შეიტანს თარგმანის ინდუსტრიის მაღალი ხარისხის განვითარებაში.
გამოქვეყნების დრო: 2025 წლის 12 მარტი