შემდეგი შინაარსი ჩინური წყაროდან თარგმნილია მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.
2024 წლის 9 ნოემბერს, სიამენში გაიხსნა საერთაშორისო (ქსიამენის) ფორუმი ენობრივი მომსახურების ინოვაციური განვითარების შესახებ და ჩინეთის თარგმანების ასოციაციის თარგმანის მომსახურების კომიტეტის 2024 წლის ყოველწლიური შეხვედრა. TalkingChina-ს გენერალურმა მენეჯერმა სუ იანგმა უხელმძღვანელა სამიტის ფორუმს სახელწოდებით „მომავლის ენობრივი მომსახურება“, ხოლო TalkingChina-ს ძირითადი ანგარიშების მენეჯერმა კელი ციმ კონფერენციაზე მოწვეული მომხსენებლის სტატუსით ისაუბრა. 7 ნოემბერს ასევე გაიმართა თარგმანის ასოციაციის მომსახურების კომიტეტის მეხუთე სესიის დირექტორთა მეოთხე შეხვედრა, რომელსაც TalkingChina, როგორც დირექტორის მოადგილე, დაესწრო. 8 ნოემბერს, ასევე ჩატარდა თარგმანის ასოციაციის მომსახურების კომიტეტის მეხუთე სესიის მესამე პლენარული სხდომა, სადაც დამსწრე სტუმრებმა წარმოადგინეს წინადადებები და რეკომენდაციები ინდუსტრიის განვითარებისთვის.
ამ კომიტეტის ყოველწლიური შეხვედრის თემაა „ახალი მოდელები და ბიზნეს ფორმები“. ღონისძიებაში მონაწილეობა მიიღო 200-ზე მეტმა ექსპერტმა, მეცნიერმა და ენობრივი მომსახურების ინდუსტრიის ბიზნეს წარმომადგენელმა როგორც ქვეყნის შიგნით, ასევე მის ფარგლებს გარეთ, რათა შეესწავლათ ეფექტური პრაქტიკები თარგმანის ინდუსტრიის ახალი ტექნოლოგიებით გაძლიერებისა და ინდუსტრიის მაღალი ხარისხის განვითარებისთვის ახალი იმპულსის შეტანის მიზნით.


მრგვალი მაგიდის დიალოგის სესიაზე, გენერალური მენეჯერის სუ იანგის თავმჯდომარეობით, ოთხმა სტუმარმა (ვეი ზებინი ჩუანგსი ლიქსინიდან, ვუ ჰაიანი Centifical-დან, ლიუ ჰაიმინგი სინიუ ვისდომიდან და პროფესორი ვანგ ჰუაშუ პეკინის უნივერსიტეტის თარგმანის უმაღლესი სკოლიდან) კონფერენციაზე დამსწრე ადგილობრივ და უცხოურ თარგმანისა და ლოკალიზაციის კომპანიებსა და თარგმანის ტექნოლოგიების მიმწოდებლებს გაუზიარეს თავიანთი დაკვირვებები და მოსაზრებები შესაბამის სფეროებსა და პოზიციებზე, ასევე ენობრივი მომსახურების განვითარების სამომავლო ტენდენციების შესახებ ხედვები და კვლევები. დისკუსია მოიცავდა ინდუსტრიის ცვლილებების პროგნოზებს მომდევნო 3-5 წლის განმავლობაში, გარე გარემოზე ზემოქმედებას და რეაგირების სტრატეგიებს, ასევე ისეთ ასპექტებს, როგორიცაა მომსახურების მოდელის ინოვაცია, ინტერნაციონალიზაცია, ტექნოლოგიური ცვლილებები, გაყიდვებისა და მარკეტინგის სტრატეგიები და ნიჭის განვითარება.

TalkingChina-ს ანგარიშის მენეჯერის, კელი კის, გამოსვლას ეძღვნებოდა „ფილმებისა და ტელევიზიის ექსპორტისთვის სუბტიტრების თარგმნის სერვისების პრაქტიკა“, რომელიც მოიცავდა თარგმანის სერვისების ბაზრის ანალიზს, სუბტიტრების თარგმნის სერვისების მიმოხილვას, პრაქტიკული შემთხვევების გაზიარებას, პროექტის გამოცდილების შეჯამებას და სამომავლო პერსპექტივებს. შემთხვევის გაზიარებისას მან აჩვენა, თუ როგორ უნდა გადაილახოს ისეთი გამოწვევები, როგორიცაა კულტურული განსხვავებები, ტექნიკური მოთხოვნები, ენობრივი ბარიერები და დროის სიმცირე და წარმატებით დაასრულა სუბტიტრების თარგმნის პროექტი ჩინურიდან ევროპულ ესპანურ ენაზე თავდადებული გუნდის, პროფესიონალური პროცესებისა და ყურადღებიანი მომსახურების მეშვეობით.


ამ კონფერენციის წარმატებით დასრულების შემდეგ, TalkingChina გამოიყენებს ამ ღონისძიების ნაყოფიერ გაცვლით შედეგებს, დაეყრდნობა კომპანიის პროფესიულ უპირატესობებს და გააგრძელებს ენობრივი მომსახურების ინდუსტრიის ინოვაციასა და განვითარებაში წვლილის შეტანას, რაც ინდუსტრიას უფრო ბრწყინვალე მომავლისკენ სვლაში დაეხმარება. ასევე, დიდ მადლობას ვუხდი ორგანიზატორ Xiamen Jingyida Translation Company-ს კონფერენციის იდეალური ორგანიზებისთვის, რომელმაც ყველა დეტალში ახსნა, თუ რას ნიშნავს „კარგი მომსახურება“. მე მჯერა, რომ ეს არის თავდაპირველი განზრახვა და უპირატესობა, რომელიც ენობრივი მომსახურების მიმწოდებლებმა ან კონტენტის მომსახურების მიმწოდებლებმა ყოველთვის უნდა შეინარჩუნონ ლოკალიზაციის შემდგომ ეპოქაში, სადაც ხელოვნური ინტელექტი უფრო მეტად არის ჩართული თარგმანის პროცესში.

გამოქვეყნების დრო: 2024 წლის 20 ნოემბერი