შემდეგი შინაარსი ითარგმნება ჩინური წყაროდან მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.
2024 წლის 9 ნოემბერს, Xiamen-ში გაიხსნა ენობრივი სერვისების ინოვაციური განვითარების საერთაშორისო (Xiamen) ფორუმი და ჩინეთის მთარგმნელობითი ასოციაციის მთარგმნელობითი სამსახურის კომიტეტის 2024 წლის ყოველწლიური შეხვედრა. სუ იანგი, TalkingChina-ის გენერალური მენეჯერი, უძღვებოდა სამიტის ფორუმს სახელწოდებით "მომავლის ენობრივი სერვისები", ხოლო კელი ჩი, TalkingChina-ის საკვანძო ანგარიშების მენეჯერი, სიტყვით გამოვიდა, როგორც მოწვეული სპიკერი კონფერენციაზე. 7 ნოემბერს ასევე გაიმართა მთარგმნელობითი ასოციაციის სამსახურის კომიტეტის მეხუთე სესიის მეოთხე დირექტორის შეხვედრა, რომელსაც TalkingChina, როგორც დირექტორის მოადგილე, ესწრებოდა. 8-ში ასევე ჩატარდა მთარგმნელობითი ასოციაციის სამსახურის კომიტეტის მეხუთე სესიის მესამე პლენარული სხდომა და დამსწრე სტუმრებმა წარმოადგინეს წინადადებები და რეკომენდაციები დარგის განვითარებისთვის.
ამ კომიტეტის ყოველწლიური შეხვედრის თემაა „ახალი მოდელები და ბიზნესის ფორმები“. 200-ზე მეტმა ექსპერტმა, მეცნიერმა და ბიზნესის წარმომადგენელმა ენობრივი მომსახურების ინდუსტრიიდან სახლში და მის ფარგლებს გარეთ მიიღო მონაწილეობა მთარგმნელობითი ინდუსტრიის ახალი ტექნოლოგიებით გაძლიერების ეფექტური პრაქტიკის შესასწავლად და ინდუსტრიის მაღალი ხარისხის განვითარებისთვის ახალი იმპულსის შეტანის მიზნით.
მრგვალი მაგიდის დიალოგის სესიაზე, ოთხმა სტუმარმა (ვეი ზებინმა ჩუანგსი ლიქსინიდან, ვუ ჰაიანმა ცენტიფიკალიდან, ლიუ ჰაიმინგიდან Xinyu Wisdom-დან და პროფესორმა ვანგ ჰუაშუმ პეკინის უნივერსიტეტის მთარგმნელობითი უმაღლესი სკოლიდან), რომელსაც თავმჯდომარეობდა გენერალური მენეჯერი სუ იანგი, გაუზიარეს თავიანთი დაკვირვებები და მათ შესაბამის სფეროებში და პოზიციებზე, ისევე როგორც მათი ხედვები და კვლევები სამომავლო ენობრივი სერვისების განვითარების ტენდენციებზე. კონფერენციაზე დამსწრე ადგილობრივი და უცხოური მთარგმნელობითი და ლოკალიზაციის კომპანიები და მთარგმნელობითი ტექნოლოგიების პროვაიდერები. დისკუსია მოიცავს ინდუსტრიის ცვლილებების პროგნოზებს მომდევნო 3-5 წელიწადში, გარე გარემოზე ზემოქმედებას და რეაგირების სტრატეგიებს, ასევე ისეთ ასპექტებს, როგორიცაა სერვისის მოდელის ინოვაცია, ინტერნაციონალიზაცია, ტექნოლოგიური ცვლილება, გაყიდვებისა და მარკეტინგული სტრატეგიები და ნიჭის განვითარება.
TalkingChina-ის ანგარიშის მენეჯერის, კელი ჩის გამოსვლას ერქვა "სუბტიტრების მთარგმნელობითი სერვისების პრაქტიკა კინოსა და ტელევიზიის ექსპორტისთვის", რომელიც მოიცავს მთარგმნელობითი სერვისების ბაზრის ანალიზს, სუბტიტრების მთარგმნელობითი სერვისების მიმოხილვას, პრაქტიკული შემთხვევების გაზიარებას, პროექტის გამოცდილების შეჯამებას და სამომავლო პერსპექტივებს. შემთხვევის გაზიარებისას მან აჩვენა, თუ როგორ უნდა გადალახოს ისეთი გამოწვევები, როგორიცაა კულტურული განსხვავებები, ტექნიკური მოთხოვნები, ენობრივი ბარიერები და დროის ზეწოლა და წარმატებით დაასრულა სუბტიტრების თარგმნის პროექტი ჩინურიდან ევროპულ ესპანურზე თავდადებული გუნდის, პროფესიული პროცესებისა და ყურადღებიანი სერვისების მეშვეობით.
ამ კონფერენციის წარმატებით დასრულებით, TalkingChina დაეყრდნობა ამ ღონისძიების ნაყოფიერ გაცვლის შედეგებს, დაეყრდნობა კომპანიის პროფესიულ უპირატესობებს და გააგრძელებს წვლილის შეტანას ენობრივი სერვისების ინდუსტრიის ინოვაციასა და განვითარებაში, რაც დაეხმარება ინდუსტრიას გადავიდეს უფრო ბრწყინვალე მიმართულებით. მომავალი. ასევე ძალიან მადლობელი ვარ ორგანიზატორის Xiamen Jingyida მთარგმნელობითი კომპანიისა კონფერენციის სრულყოფილი ორგანიზებისთვის, რომელმაც ყველა დეტალურად განმარტა რა არის „კარგი მომსახურება“. მე მჯერა, რომ ეს არის ასევე თავდაპირველი განზრახვა და უპირატესობა, რომელიც ენობრივი სერვისის პროვაიდერებმა ან კონტენტ სერვისის პროვაიდერებმა ყოველთვის უნდა შეინარჩუნონ ლოკალიზაციის შემდგომ ეპოქაში, სადაც AI უფრო მეტად არის ჩართული თარგმნის პროცესში.
გამოქვეყნების დრო: ნოე-20-2024