ESG/მდგრადი განვითარების ანგარიშის თარგმნის პრაქტიკა

შემდეგი შინაარსი ჩინური წყაროდან თარგმნილია მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.

მას შემდეგ, რაც ESG კონცეფცია პირველად 2004 წელს გაეროს გლობალურმა შეთანხმებამ შემოგვთავაზა, ის 20 წლიანი განვითარების პროცესია. საერთაშორისო ვითარებაში უწყვეტი ცვლილებებისა და განვითარების გამო, ESG ბაზარი ჩინეთში აგრძელებს ზრდას. განსაკუთრებით 2024 წელს, ცენტრალურმა და ადგილობრივმა მთავრობებმა თანმიმდევრულად დანერგეს ESG-სთან დაკავშირებული პოლიტიკა და მოთხოვნები. ESG ამ ეტაპზე კიდევ უფრო გაძლიერდა და პოლიტიკის ხელშეწყობის ძალისხმევა ძლიერდება. მთავრობამ და მასთან დაკავშირებულმა საწარმოებმა და დაწესებულებებმა ასევე თანდათანობით გააძლიერეს საერთაშორისო თანამშრომლობა. ამ კონტექსტში, ჩვენთვის უდიდესი გამოწვევა იქნება ის, თუ როგორ შეუძლიათ მთარგმნელობითი კომპანიებს აუწყონ ფეხი დროისა და პოლიტიკის ტემპს და უზრუნველყონ ESG/მდგრადი განვითარების ანგარიშების რეალურ დროში, ზუსტი და ეფექტური თარგმანი სხვადასხვა საწარმოებისთვის.

(1) პროექტის მოთხოვნების ფონი

კლიენტი არის დამოუკიდებელი პროფესიონალური საკონსულტაციო ფირმა, რომელიც მდგრადი განვითარების მიზნების ფარგლებში ESG, კორპორაციული სოციალური პასუხისმგებლობის (CSR) და პასუხისმგებლიანი ინვესტიციების (SRI) მომსახურების მიწოდებაზეა ორიენტირებული. ჩვენ ვალდებულნი ვართ, ბიზნესებს ყოვლისმომცველი საკონსულტაციო მომსახურება შევთავაზოთ, რაც მათ კონკურენტული უპირატესობების მოპოვებაში დაეხმარება და ამავდროულად საზოგადოებისთვის საერთო ღირებულების შექმნას უწყობს ხელს. თარგმანის მოთხოვნები ძირითადად მოიცავს ESG ანგარიშებს, ასევე რამდენიმე CSR სტრატეგიული დაგეგმვის ანგარიშს. ანგარიშების თარგმნა ყოველწლიურად თებერვლიდან მაისამდე ხორციელდება, თითოეული ანგარიშის მოცულობა 30000-დან 60000 სიტყვამდე მერყეობს. ცენტრალიზებული თარგმანის პერიოდში დაახლოებით 45 ანგარიში მოწოდებული იქნება.

(2) ESG ანგარიშგების პროექტების ძირითადი პუნქტები და საპასუხო ზომები

ESG ანგარიშგება არის გზა, რომლითაც საფონდო ბირჟაზე ჩამოთვლილი კომპანიები აქტიურად უპასუხებენ მდგრადი განვითარების კონცეფციას „გარემოს, საზოგადოებისა და მმართველობის“ სამდონიანი მმართველობის სტრუქტურის შექმნით და მისი საინვესტიციო გადაწყვეტილებებსა და კორპორატიულ ოპერაციებში ინტეგრირებით. ამიტომ, ჩვენი კლიენტებისგან მიღებული ყველა ESG ანგარიში ითარგმნება ორი ძირითადი პუნქტის მიხედვით: ყოვლისმომცველი შინაარსობრივი სტრუქტურა და ფორმალური ენის გამოხატვის მაღალი მოთხოვნა.

ESG ანგარიშების შინაარსი ძალიან ყოვლისმომცველია და მათი საბოლოო ონლაინ გამჟღავნება ასევე დაიცავს შესაბამის სტანდარტებსა და მოთხოვნებს (ადგილობრივი საწარმოებისთვის ხშირად გამოყენებული გამჟღავნების სტანდარტებია GRI სტანდარტები, CAS-CSR4.0, ISO26000 და GB36001). ESG ანგარიშების შინაარსის შემადგენლობის, გამჟღავნების სტანდარტებისა და მოთხოვნების გაერთიანება გვაძლევს მკაფიო მითითებებს მთარგმნელების შერჩევისას. თარგმანის სამუშაოს დაწყებამდე, მთარგმნელმა უნდა იცოდეს ESG ანგარიშებში ხშირად გამოყენებული ტერმინოლოგია და გამჟღავნების სტანდარტები, როგორიცაა „არსებითი ანალიზი“, რომელსაც ESG/მდგრადობის ანგარიშებში ჩვეულებრივ მოიხსენიებენ, როგორც „მატერიალურობის ანალიზი“; „დაინტერესებული მხარეების“ სპეციალიზებული ტერმინი ინგლისურ ენაზე გამოიხატება, როგორც „დაინტერესებული მხარეები“; ანგარიშის მონაცემთა ცხრილის განყოფილებაში ერთ-ერთი გავრცელებული ერთეულია ტონა/ტონა (რომელიც ბრიტანული მეტრული ტონაა და იშვიათად გამოიყენება ჩინეთში, ამიტომ ის ანგარიშში ნაგულისხმევად არ გამოიყენება). ზოგადად გამოიყენება ტონა/ტონა. აშშ-სა და ჰონგ-კონგის საფონდო ბირჟაზე ჩამოთვლილი კომპანიების ანგარიშებისთვის უნდა იქნას მითითებული შესაბამისი ESG სახელმძღვანელო დოკუმენტები. 2024 წლის დეკემბრის დასაწყისში გამართული ჩინეთის პასუხისმგებლიანი ინვესტიციების მე-12 ფორუმის (China SIF) თანახმად, შანხაის, შენჟენის და პეკინის საფონდო ბირჟებმა თანმიმდევრულად გამოაქვეყნეს სახელმძღვანელო დოკუმენტები, რომლებიც 2024 წელს საფონდო ბირჟაზე რეგისტრირებული კომპანიებისთვის ESG/მდგრადი განვითარების ანგარიშების საზოგადოებისთვის გასაჯაროებას ითვალისწინებს, მათ შორის „მდგრადი განვითარების ანგარიშების სახელმძღვანელო პრინციპები“ და „მდგრადი განვითარების ანგარიშების მომზადების სახელმძღვანელო პრინციპები“, ასევე „ჩინეთის საფონდო ბირჟაზე რეგისტრირებული კომპანიების მდგრადი განვითარების ანგარიშების მომზადების სახელმძღვანელო პრინციპები“, რომლებიც გამოცემულია საფონდო ბირჟაზე რეგისტრირებული კომპანიების ასოციაციის მიერ. უახლესი საცნობარო მონახაზი მოწოდებულია 2025 წლის ანგარიშის ჩვენი მომავალი თარგმანისთვის.

ენის გამოხატვის თვალსაზრისით, ESG ანგარიშები მოითხოვს ფორმალურ ენას (თუ ეს აუცილებელი არ არის, პასიური ენა არ უნდა იქნას გამოყენებული საგნის ზმნის სტრუქტურებში), სიტყვების ზუსტ და მრავალფეროვან შერჩევას, წინადადებების ლაკონურ და შესაბამის შეწყვეტებს და გრძელი წინადადებების გადაფარვის თავიდან აცილებას. მომხმარებლები დააფასებენ წინადადებებს შორის ლოგიკურ ურთიერთობას და ნათლად გამოხატავენ საკუთარ თავს. განსაკუთრებით ზოგიერთი დიდი და ცნობილი კომპანიის შემთხვევაში, ინტერნაციონალიზაციის უკეთ დასაკავშირებლად და ხაზგასასმელად, ისინი სულ უფრო მეტად ამახვილებენ ყურადღებას ვესტერნიზაციაზე სიტყვების შერჩევაში. შეცვალეთ ხშირად გამოყენებული ტერმინი „Grassroots Management Cadre“ „Frontline Manager“-ით „Grassroots Management Cadre“-ს ნაცვლად; შეცვალეთ „supplier sunshine agreements“ „supplier transparency agreements“-ით. ავთენტური ენობრივი გამოხატულება არა მხოლოდ ხაზს უსვამს ჩვენი თარგმანის პროფესიონალიზმს, არამედ გარკვეულწილად ეხმარება საწარმოებს, რომლებიც ეძებენ მაღალი ხარისხის პარტნიორებს ინტერნაციონალიზაციისთვის. კლიენტის მოთხოვნები ანგარიშის დროისა და ფორმატის მიმართ ასევე განსხვავდება. ფორმატის თვალსაზრისით ბევრი დეტალია, რომელსაც ყურადღება უნდა მიექცეს. ძირითადად არსებობს ისეთი ასპექტები, როგორიცაა სათაურები, წინადადებების სტრუქტურები და პუნქტუაციის ნიშნების სტანდარტიზებული გამოყენება.


(3) ESG ანგარიშების თარგმნის სერვისების გამოცდილების გაზიარება

ESG ანგარიშგება საწარმოების ყოვლისმომცველი ტრანსფორმაციის მნიშვნელოვან გარანტიას წარმოადგენს მიმდინარე ეტაპზე და მისი მნიშვნელობა საწარმოებისთვის თავისთავად ცხადია. ამიტომ, ანგარიშის თარგმნის პროცესში, მომსახურების მიმწოდებლებმა არა მხოლოდ წინასწარ უნდა გაეცნონ მთავრობის მიერ გაცემულ შესაბამის პოლიტიკას, არამედ უნდა შეინარჩუნონ მუდმივი კომუნიკაცია კლიენტებთან, რათა უზრუნველყონ თარგმნილი კონტენტის სიზუსტე, სიცხადე და კონფიდენციალურობა, ანუ დაიცვან თარგმანის ინდუსტრიის საუკეთესო პრაქტიკის პრინციპები. თარგმანის გუნდი არა მხოლოდ ენის ზუსტ თარგმანზეა ორიენტირებული, არამედ მუდმივად ყურადღებას აქცევს პოლიტიკის სახელმძღვანელო პრინციპებსა და შესაბამის მოთხოვნებს. ამავდროულად, თარგმანის მომსახურების მიმწოდებლებმა ასევე უნდა გამოიყენონ ფაილების უსაფრთხო გადაცემისა და შენახვის მეთოდები, რათა უზრუნველყონ მომხმარებლის ინფორმაციის მაქსიმალური დაცვა.

ESG/მდგრადი განვითარების ანგარიშების მომზადება ერთ ღამეში არ ხდება და თითოეული ანგარიში ჩინურ ვერსიაში საბოლოო სახით მიღებამდე პროფესიონალი პერსონალის მიერ უწყვეტი კორექტირების, მოდიფიკაციისა და გაუმჯობესების რამდენიმე რაუნდს გადის. დროის შეზღუდვის გამო, ბევრი ანგარიში ჩინურ ვერსიასთან ერთად ერთდროულად ითარგმნება და მოდიფიცირდება გამოსაქვეყნებლად. და ბოლოს, ჩვენ ვიღებთ საბოლოო ჩინურ ვერსიას და ვაგრძელებთ საბოლოო თარგმანის პროექტის განახლებას და გამოქვეყნებას. ეს დამატებით ამოწმებს მთარგმნელობითი კომპანიის პროცესებსა და პერსონალის მოწყობას. ჩვენ შევქმენით ანგარიშების თარგმნის სპეციალური გუნდი, რათა შეუფერხებლად კოორდინირება და თანამშრომლობა მოახდინოს კლიენტებთან ანგარიშის თარგმნისა და განახლების პროცესში.

(4) შეჯამება

შედარებით შემთხვევით, Tang Neng-მა კლიენტებს პირველი ESG ანგარიშის თარგმნის სერვისი შესთავაზა. 2024 წლის ბოლოსთვის, კლიენტებისთვის სულ 200-ზე მეტი ანგარიში იყო თარგმნილი, რომელთაგან ყველამ დადებითი გამოხმაურება მიიღო და მდიდარი გამოცდილება დააგროვა თარგმანისა და მომსახურების სფეროში. ზედმიწევნითი თარგმანიდან დაწყებული, კორექტურაში სიტყვების შერჩევითა და პუნქტუაციის ნიშნების გამოყენებით დამთავრებული, ყველა ასპექტი ასახავს ჩვენს კონტროლს დეტალებზე და ხარისხის მოთხოვნებს. პრაქტიკაში ჩვენ ყოველთვის დავიცავთ სრულყოფილების პრინციპს და ჩვენს კლიენტებს მაღალი ხარისხის, უსაფრთხო და საიმედო თარგმანის მომსახურებას შევთავაზებთ.

ESG სტანდარტების უწყვეტი განვითარებისა და ინტერნაციონალიზაციის პარალელურად, თარგმანის სამუშაოები ახალი გამოწვევებისა და შესაძლებლობების წინაშე დგას. 2024 წლის 14 ნოემბერს, ISO-მ გამოუშვა მსოფლიოში პირველი ESG საერთაშორისო სტანდარტი: ISO ESG IWA 48 „გარემოსდაცვითი, სოციალური და მმართველობითი (ESG) პრინციპების განხორციელების ჩარჩო“, რაც აღნიშნავს ESG ფაქტორების მნიშვნელობის შესახებ გლობალური ცნობიერების ახალ დონეს. ეს სტანდარტი არა მხოლოდ უზრუნველყოფს ყოვლისმომცველ ESG მართვის ჩარჩოს, არამედ ეხმარება ორგანიზაციებს თვალყური ადევნონ პროგრესს, დაისახონ მიზნები და გამჭვირვალედ წარმოადგინონ თავიანთი მიღწევები საერთო და კონკრეტული ESG ძირითადი შესრულების ინდიკატორების (KPI) განსაზღვრით, რითაც იზრდება ESG ანგარიშგების სანდოობა და სანდოობა. ეს უზრუნველყოფს ახალ მითითებებსა და ხელმძღვანელობას ჩვენი მომავალი თარგმანის სამუშაოებისთვის და ასევე მოითხოვს, რომ მეტი ყურადღება დავუთმოთ საერთაშორისო სტანდარტების გამოყენებადობასა და თანმიმდევრულობას თარგმანის პროცესში.

გარდა ამისა, ESG ინვესტიციების კონცეფციების პოპულარიზაციასთან ერთად, სულ უფრო მეტი კომპანია აქცევს ყურადღებას ESG ანგარიშების მომზადებასა და თარგმნას. თარგმანი არა მხოლოდ ინფორმაციის ზუსტად გადმოცემას საჭიროებს, არამედ სამიზნე ბაზრის კულტურული ფონისა და სამართლებრივი რეგულაციების გათვალისწინებასაც, რათა უზრუნველყოფილი იყოს თარგმნილი შინაარსის ლოკალიზაცია და შესაბამისობა. ამიტომ, მომავალში თარგმანის სამუშაოებში ჩვენ გავაგრძელებთ ESG სტანდარტების გაღრმავებას, თარგმანის ხარისხის გაუმჯობესებას და საწარმოების საერთაშორისო განვითარების ძლიერ მხარდაჭერას. ამის საფუძველზე, ჩვენ შევაჯამეთ ESG/მდგრადი განვითარების ანგარიშის თარგმანის გამოცდილება და გავუზიარეთ ის ყველას.


გამოქვეყნების დრო: 2025 წლის 18 დეკემბერი