რა არის გავრცელებული სირთულეები და გადაწყვეტილებები ჩინურიდან იაპონურზე თარგმნისას?

შემდეგი შინაარსი ჩინური წყაროდან თარგმნილია მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.
იაპონურიდან ჩინურად თარგმნა თარგმანის ერთ-ერთი გავრცელებული გამოწვევაა, განსაკუთრებით ენობრივი სტრუქტურის, კულტურული წარმომავლობისა და გრამატიკის განსხვავებების გამო, რაც თარგმანის პროცესს რთულს ხდის. იაპონურ თარგმანში ჩინელი მთარგმნელები ხშირად აწყდებიან მრავალ სირთულეს თარგმანის პროცესში, განსაკუთრებით გრამატიკული განსხვავებების, ლექსიკის შერჩევის, საპატიო სიტყვებისა და ზეპირი გამოხატვის თვალსაზრისით. ეს სტატია დეტალურად შეისწავლის თარგმანის ამ სირთულეებს და შემოგთავაზებთ შესაბამის გადაწყვეტილებებს.

1. განსხვავებები იაპონურ გრამატიკაში

იაპონურ და ჩინურ ენებს შორის გრამატიკული განსხვავებები თარგმანის ერთ-ერთ გავრცელებულ სირთულეს წარმოადგენს. იაპონურში წინადადების სტრუქტურა, როგორც წესი, შემდეგი თანმიმდევრობითაა დალაგებული: „ქვემდებარე+ობიექტი+შემასმენელი“, ხოლო ჩინურში ის უფრო მოქნილია, განსაკუთრებით სასაუბრო ენაში, სადაც შემამჩნეველი ზმნის პოზიცია შეიძლება შეიცვალოს კონტექსტის მიხედვით. გარდა ამისა, იაპონური იყენებს ნაწილაკებს გრამატიკული ურთიერთობების აღსანიშნავად, ხოლო ჩინური იყენებს სიტყვათა თანმიმდევრობას და ფუნქციურ სიტყვებს (მაგალითად, „დე“, „ლაი“ და ა.შ.) გრამატიკული ურთიერთობების აღსანიშნავად. გადაწყვეტა: თარგმნისას, პირველი ნაბიჯი არის იაპონური წინადადებების დაშლა, თითოეული ნაწილის გრამატიკული ფუნქციების გაგება და შემდეგ გონივრული კორექტირების შეტანა ჩინური ენის გრამატიკული წესების შესაბამისად. მაგალითად, იაპონურში „が“ ან „は“ ჩვეულებრივ გამოიყენება როგორც საგნის მარკერები და თარგმნისას, საგნის გამოტანა შესაძლებელია კონტექსტიდან და წინადადების სტრუქტურის კორექტირება. გარდა ამისა, იაპონურში გავრცელებული ინვერსიული წინადადებები ან წინადადებები გამოტოვებული საგნებით უნდა დაიმატოს ან გადაიწეროს ჩინური ჩვევების შესაბამისად.

2. ლექსიკის შერჩევის სირთულეები

იაპონური ლექსიკის ზოგიერთ ნაწილს ჩინურში პირდაპირი შესაბამისი სიტყვები არ აქვს, რაც ლექსიკის შერჩევას თარგმნისას დიდ სირთულეს უქმნის. მაგალითად, იაპონურ სიტყვას „おরれ様“ ჩინურში სრულიად ეკვივალენტური სიტყვა არ აქვს. მიუხედავად იმისა, რომ მისი თარგმნა შესაძლებელია, როგორც „შრომა“ ან „შენ ბევრი იშრომე“, ამ ორის კონტექსტი და გამოთქმა სრულიად თანმიმდევრული არ არის. გადაწყვეტა: როდესაც მთარგმნელებს პირდაპირ არ ემთხვევა ერთმანეთს, მათ კონტექსტის მიხედვით შესაბამისი კორექტირება სჭირდებათ. მაგალითად, ისეთი გამოთქმებისთვის, როგორიცაა „ამოწურა“, კონტექსტის ფორმალობის მიხედვით შესაძლებელია თარგმანის სხვადასხვა მეთოდის არჩევა. გარდა ამისა, კულტურული მახასიათებლების მქონე ზოგიერთი ლექსიკისთვის შესაძლებელია განმარტებითი თარგმანის არჩევა ან დამატებითი განმარტებებით წინადადებების გამოყენება, რათა სამიზნე ენა მკითხველისთვის გასაგები გახდეს.

3. საპატიო და მოკრძალებული ენის თარგმანი

პატივისცემა და მოკრძალება იაპონურ ენაში მნიშვნელოვანი ენობრივი მახასიათებლებია, მაშინ როცა ჩინურში მსგავსი გამოთქმები არ არსებობს. ამიტომ, იაპონურ ენაზე საპატიო და თავმდაბალი გამოთქმების ჩინურად თარგმნა თარგმანის დიდ სირთულეს წარმოადგენს. იაპონურ ენაზე საპატიო სიტყვები არა მხოლოდ ზმნის ცვლილებებში აისახება, არამედ კონკრეტულ ლექსიკასა და წინადადების სტრუქტურებშიც, როგორიცაა „ございます“ და „おっしいる“, რაც განსაკუთრებულ ყურადღებას მოითხოვს. გადაწყვეტა: იაპონურ ენაზე საპატიო სიტყვების თარგმნისას მთარგმნელებმა უნდა გაითვალისწინონ ჩინელების გამოთქმის ჩვევები და კულტურული ფონი. ოფიციალურ შემთხვევებში, შეგიძლიათ გამოიყენოთ საპატიო გამოთქმები, როგორიცაა „შენ“, „გუი“ და ა.შ.; უფრო სასაუბრო გარემოში, საპატიო გამოთქმები შეიძლება შესაბამისად გამოირიცხოს. გარდა ამისა, იაპონურში ზოგიერთი საპატიო სიტყვა შეიძლება გადმოიცეს ტონის ცვლილებებით, როგორიცაა „おっし동る“, რომელიც შეიძლება ითარგმნოს როგორც „თქვი“ და პატივისცემა გამოხატოს კონტექსტის მეშვეობით.

4. გამოტოვების ფენომენი იაპონურად

იაპონურ ენაში წინადადების ზოგიერთი კომპონენტი ხშირად გამოტოვებულია, განსაკუთრებით სასაუბრო ენაში. მაგალითად, იაპონურ ენაში ხშირად გამოტოვებულია „きまか?“ ქვემდებარე და „きまか?“ შეიძლება ითარგმნოს როგორც „წადი?“, მაგრამ ჩინურ ენაში გამოტოვებული ნაწილი ხშირად საჭიროებს დაზუსტებას. გამოტოვების ეს ფენომენი მთარგმნელებისგან მოითხოვს გამოტოვებული ნაწილების კონტექსტის საფუძველზე დასკვნების გაკეთებას. გადაწყვეტა: თარგმნისას აუცილებელია გამოტოვებული ნაწილების დამატება კონტექსტისა და კონტექსტის მიხედვით. მაგალითად, იაპონურ ენაში სასაუბრო ენაში გამოტოვებულია „きまか?“ ქვემდებარე, მაგრამ ჩინურ ენაზე თარგმნისას, წინადადების მთლიანობისა და გამოთქმის სიცხადის უზრუნველსაყოფად, სიტუაციის შესაბამისად უნდა დაემატოს ისეთი ქვემდებარეები, როგორიცაა „თქვენ“ ან „ჩვენ“.

5. კულტურული განსხვავებების გავლენა თარგმანზე

იაპონელებისა და ჩინელების კულტურული წარმომავლობა განსხვავებულია, რაც ართულებს გარკვეული გამოთქმების ან ჩვევების თარგმანში პირდაპირ ეკვივალენტურობას. განსაკუთრებით მაშინ, როდესაც საქმე ეხება წეს-ჩვეულებებს, ტრადიციებსა და სოციალურ ეტიკეტს, თარგმანს შეიძლება დასჭირდეს კულტურული კორექტირება. მაგალითად, იაპონურში „いただきます“ და „ごちそうさました“ ჩინურში სრულიად ეკვივალენტური გამოთქმები არ არის, ამიტომ თარგმნისას კულტურული განსხვავებები უნდა იქნას გათვალისწინებული. გადაწყვეტა: ამ სიტუაციაში, მთარგმნელებს უნდა ჰქონდეთ კულტურათშორისი ცნობიერების გარკვეული დონე. კულტურულად სპეციფიკური გამოთქმებისთვის შეიძლება გამოყენებულ იქნას კულტურული ადაპტაციის თარგმანი ან დამატებითი განმარტებითი თარგმანი, რათა სამიზნე ენის მკითხველს დაეხმაროს გაგებაში. მაგალითად, „いただ〚す“ შეიძლება ითარგმნოს, როგორც „ჭამა დავიწყე“, ხოლო „っちそうした“ შეიძლება ითარგმნოს, როგორც „გმადლობთ სტუმართმოყვარეობისთვის“ შესაბამისი ანოტაციებით ან განმარტებებით.

6, განწყობის ნაწილაკები და ზმნიზედები იაპონურად

იაპონურ ენაში ბევრი განწყობის აღმნიშვნელი სიტყვა და ზმნიზედაა გამოყენებული მოსაუბრის ემოციების, დამოკიდებულების ან ტონის გამოსახატავად. ამ მოდალურ ნაწილაკებსა და ზმნიზედებს ხშირად არ აქვთ პირდაპირი ეკვივალენტური გამოთქმები ჩინურ ენაში. მაგალითად, იაპონურ ენაში ისეთ ნაწილაკებს, როგორიცაა „ね“, „よ“ და „かな“, ჩინურ ენაში ზუსტად იგივე ნაწილაკები არ აქვთ. გადაწყვეტა: თარგმნისას, შეგიძლიათ გამოიყენოთ ჩინურ ენაში შესაბამისი ტონალური სიტყვები კონტექსტის საჭიროებების შესაბამისად. მაგალითად, „ね“ შეიძლება ითარგმნოს როგორც „ბა“ ან „მარჯვენა“, ხოლო „よ“ შეიძლება ითარგმნოს როგორც „ოჰ“ ან „აჰ“. კონტექსტიდან გამომდინარე შესაბამისი ტონალური სიტყვების შერჩევა შეინარჩუნებს ორიგინალური ტექსტის ტონს და ამავდროულად თარგმანს უფრო ბუნებრივს ხდის.

7. გრძელი და რთული წინადადებების დამუშავება

იაპონურ ენაში გავრცელებული გრძელი და რთული წინადადებების სტრუქტურები ზოგჯერ მთარგმნელებისთვის სირთულეს წარმოადგენს წინადადებების დაშლისას. იაპონურ ენაში რთული წინადადებები წინადადების სხვადასხვა კომპონენტს ნაწილაკებისა და შემაერთებელი სიტყვების მეშვეობით აკავშირებს, ხოლო ჩინურ ენაში გრძელი წინადადებები ხშირად წინადადების სტრუქტურების კორექტირებას მოითხოვს, რათა ნათლად გამოიხატოს. გადაწყვეტა: რთული იაპონური გრძელი ან რთული წინადადებების შემთხვევაში, მთარგმნელებს შეუძლიათ მათი მნიშვნელობის მიხედვით დაშლა და რამდენიმე მოკლე წინადადებად გამარტივება, რათა ჩინური გამოთქმის ჩვევებს შეესაბამებოდეს. გარდა ამისა, ყურადღება უნდა მიექცეს თითოეული წინადადების კომპონენტებს შორის ურთიერთკავშირს, რათა თავიდან იქნას აცილებული ბუნდოვანი ლოგიკის ან თარგმანში არაზუსტი გამოთქმის პრობლემები.

8, შეჯამება

იაპონურიდან ჩინურ ენაზე თარგმნა რთული პროცესია, რომელიც სხვადასხვა სირთულეს მოიცავს, როგორიცაა გრამატიკული განსხვავებები, ლექსიკის შერჩევა, საპატიო სიტყვები და ზეპირი გამოთქმა. ამ თარგმანის სირთულეების სიღრმისეული ანალიზით შეიძლება დადგინდეს, რომ თითოეული სირთულის მიღმა არსებობს გამოსავალი. მთარგმნელებს უნდა ჰქონდეთ მყარი ენობრივი საფუძველი, ენობრივი უნარების მოქნილი გამოყენება და კულტურათშორისი მგრძნობელობა, რათა უკეთ დაასრულონ თარგმანის სამუშაო იაპონურიდან ჩინურ ენაზე. იაპონური თარგმანის პროცესში, ამ სირთულეების გადაჭრა არა მხოლოდ თარგმანის სიზუსტესა და სისწრაფეს გააუმჯობესებს, არამედ ხელს შეუწყობს ორ ენასა და კულტურას შორის ურთიერთგაგებას და კომუნიკაციას.


გამოქვეყნების დრო: 2025 წლის 24 აპრილი