რა არის გავრცელებული მცდარი წარმოდგენები ვიეტნამურ ჩინურ თარგმანში?

შემდეგი შინაარსი ითარგმნება ჩინური წყაროდან მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.

ვიეტნამური და ჩინური თარგმნის პროცესში ხშირად ჩნდება გაუგებრობები, რომლებიც არა მხოლოდ გავლენას ახდენს თარგმანის სიზუსტეზე, არამედ შეიძლება გამოიწვიოს გაუგებრობა ან ინფორმაციის არასწორი გავრცელება. აქ არის თარგმანის რამდენიმე გავრცელებული მცდარი წარმოდგენა და შესაბამისი გადაწყვეტილებები.

1. განსხვავებები ენის სტრუქტურაში

ვიეტნამურ და ჩინურს შორის გრამატიკის სტრუქტურაში მნიშვნელოვანი განსხვავებებია. წინადადების სტრუქტურა ვიეტნამურში შედარებით მოქნილია, ზმნები, როგორც წესი, განლაგებულია წინადადების შუაში, ხოლო ჩინური უფრო მეტ აქცენტს აკეთებს საგნის, პრედიკატის და ობიექტის ფიქსირებულ წესრიგზე. ამ სტრუქტურულმა განსხვავებამ შეიძლება ადვილად გამოიწვიოს გაუგებრობა ან ინფორმაციის დაკარგვა თარგმანის დროს. მაგალითად, ვიეტნამში ორმაგი უარყოფა შეიძლება გამოყენებულ იქნას დადასტურების გამოსახატავად, ხოლო ჩინურში საჭიროა უფრო მკაფიო დადასტურებული ლექსიკა იმავე მნიშვნელობის გადმოსაცემად.
ამ პრობლემის გადაწყვეტა არის წინადადების გრამატიკული სტრუქტურის შესაბამისი კორექტირება, რათა დარწმუნდეს, რომ თარგმნილი ჩინური წინადადება შეესაბამება ჩინური ენის გამოთქმის ჩვევებს. მთარგმნელებს უნდა ჰქონდეთ ღრმად გააზრებული ორიგინალური ტექსტის განზრახვა და გონივრული გადასინჯვა ჩინური გრამატიკის წესების საფუძველზე.

2. ლექსიკის პირდაპირი თარგმანის საკითხი
ლექსიკის პირდაპირი თარგმანი თარგმანში ერთ-ერთი გავრცელებული მცდარი წარმოდგენაა. ვიეტნამურ და ჩინურ ენებზე ბევრი სიტყვაა, რომლებსაც განსხვავებული მნიშვნელობა აქვთ და არის სიტუაციებიც კი, როდესაც მათი პირდაპირ შესაბამისობა შეუძლებელია. მაგალითად, ვიეტნამური სიტყვა "c ả m ơ n" პირდაპირ ითარგმნება როგორც "მადლობა", მაგრამ პრაქტიკული გამოყენებისას ჩინური სიტყვა "მადლობა" შეიძლება იყოს უფრო ფორმალური ან ძლიერი ემოციური ტონი.
ლექსიკის პირდაპირი თარგმნით გამოწვეული გაუგებრობების თავიდან ასაცილებლად, მთარგმნელებმა უნდა აირჩიონ შესაბამისი ჩინური ლექსიკა კონტექსტის რეალური საჭიროებიდან გამომდინარე. მთავარია ორიგინალური ტექსტის კულტურული ფონის და ემოციური გამოხატვის გაგება, ჩინური გამოხატვის არჩევა, რომელსაც შეუძლია იგივე განზრახვის გადმოცემა.

3. იდიომები და იდიომების არასწორი გამოყენება
იდიომები და იდიომები ხშირად არასწორად არის გაგებული თარგმანში, რადგან ამ გამონათქვამებს ხშირად აქვთ უნიკალური კულტურული ფონი და კონტექსტი. ვიეტნამურში ზოგიერთ იდიომატურ გამონათქვამს და იდიომს შეიძლება არ ჰქონდეს ზუსტი შესაბამისი გამოთქმები ჩინურში. მაგალითად, ვიეტნამურ ფრაზას „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng“ (სიტყვასიტყვით ითარგმნება როგორც „იარაღის არ მეშინია“) შეიძლება არ ჰქონდეს პირდაპირი შესაბამისი იდიომა ჩინურში.
ამ საკითხის გადასაჭრელად მეთოდი არის იდიომების ან იდიომების მნიშვნელობის მკითხველებისთვის მიწოდება თავისუფალი თარგმანით და არა პირდაპირი თარგმანით. მთარგმნელებმა უნდა გაიგონ ამ იდიომების პრაქტიკული მნიშვნელობა კულტურაში და გამოიყენონ მსგავსი ჩინური გამონათქვამები ერთი და იგივე ცნებების გადმოსაცემად.

4. კულტურული განსხვავებებით გამოწვეული გაუგებრობები
კულტურული განსხვავებები თარგმანის კიდევ ერთი მთავარი გამოწვევაა. ვიეტნამსა და ჩინეთს შორის კულტურულმა განსხვავებებმა შეიძლება გამოიწვიოს გარკვეული ცნებების ან გამონათქვამების გაუგებრობა. მაგალითად, ვიეტნამურ კულტურაში, ზოგიერთ გამონათქვამს შეიძლება ჰქონდეს განსაკუთრებული სოციალური ან ისტორიული მნიშვნელობა, რომელიც შეიძლება არ იყოს კარგად ცნობილი ჩინურში.
კულტურული განსხვავებებით გამოწვეული პრობლემების დასაძლევად, მთარგმნელებს უნდა ჰქონდეთ ღრმა გაგება ორივე კულტურის შესახებ, შეეძლოთ მკაფიოდ ამოიცნონ ამ კულტურის უნიკალური გამონათქვამები და ახსნან ან შეცვალონ ისინი თარგმანის დროს, რათა უფრო შესაფერისი გახადონ ჩინელი მკითხველისთვის. გაგება.

5. გადახრა ტონში და ინტონაციაში
ტონი და ინტონაცია შეიძლება განსხვავდებოდეს სხვადასხვა ენაზე. ვიეტნამელებსა და ჩინელებს ასევე აქვთ განსხვავებები ტონში თავაზიანობის, ხაზგასმის ან უარყოფის გამოხატვისას. ამ განსხვავებებმა შეიძლება გამოიწვიოს ემოციური ფერების დაკარგვა ან გაუგებრობა თარგმანის პროცესში. მაგალითად, ვიეტნამელებმა შეიძლება გამოიყენონ სიტყვები ძლიერი ტონით თავაზიანობის გამოსახატავად, ხოლო ჩინურში შეიძლება უფრო ნაზი გამოთქმა იყოს საჭირო.
მთარგმნელებმა უნდა შეცვალონ თავიანთი ტონი და ინტონაცია ჩინური გამოხატვის ჩვევების შესაბამისად, რათა დარწმუნდნენ, რომ ნათარგმნი ტექსტი შეესაბამება ჩინურ სტანდარტებს ემოციებისა და თავაზიანობის თვალსაზრისით. ყურადღება მიაქციეთ ენის დახვეწილ განსხვავებებს, რათა უზრუნველყოთ თარგმანის სიზუსტე და ბუნებრიობა.

6. საკუთრების ტერმინების თარგმნა
საკუთარი არსებითი სახელების თარგმნა ასევე გავრცელებული მცდარი წარმოდგენაა. ვიეტნამურ და ჩინურ ენებში შეიძლება არსებობდეს შეუსაბამობები შესაბამისი არსებითი სახელების თარგმანში, როგორიცაა ადგილების სახელები, პიროვნული სახელები, ორგანიზაციული სტრუქტურები და ა.შ. მაგალითად, ვიეტნამურ ადგილებს შეიძლება ჰქონდეს მრავალი თარგმანი ჩინურ ენაზე, მაგრამ ეს თარგმანები ყოველთვის არ არის ერთგვაროვანი.
საკუთრივ სახელებთან ურთიერთობისას მთარგმნელმა უნდა დაიცვას თანმიმდევრულობის პრინციპი და გამოიყენოს თარგმანის სტანდარტიზებული მეთოდები. გაურკვეველი საკუთრების პირობებისთვის, ადვილია კონსულტაციები შესაბამის მასალებთან ან პროფესიონალებთან, რათა უზრუნველყოს თარგმანის სიზუსტე და თანმიმდევრულობა.

7. ბალანსი ლიტერატურულ თარგმანსა და თავისუფალ თარგმანს შორის
პირდაპირი თარგმანი და თავისუფალი თარგმანი თარგმანის ორი მნიშვნელოვანი მეთოდია. ვიეტნამურიდან ჩინურ თარგმანში, პირდაპირი თარგმანი ხშირად იწვევს გაუგებრობას ან გაუგებარ მნიშვნელობებს, ხოლო თავისუფალ თარგმანს შეუძლია უკეთ გადმოსცეს ორიგინალური ტექსტის განზრახვა. თუმცა, გადაჭარბებულმა უფასო თარგმანმა შეიძლება გამოიწვიოს თარგმანის დაკარგვის გარკვეული დეტალები ან ორიგინალური ტექსტის მახასიათებლები.
მთარგმნელებმა უნდა იპოვონ ბალანსი ლიტერატურულ თარგმანსა და თავისუფალ თარგმანს შორის, იყვნენ ორიგინალური ტექსტის ერთგული, ხოლო თარგმანი ადაპტირდნენ ჩინური ენის გამოთქმის ჩვევებთან. ორიგინალური ტექსტის ღრმა გააზრებით, მთარგმნელებს შეუძლიათ თარგმანი უფრო ბუნებრივი და ადვილად გასაგები გახადონ ინფორმაციის სიზუსტის შენარჩუნებით.

8. კონტექსტისა და ცოდნის ნაკლებობა
თარგმანის სიზუსტე ხშირად დამოკიდებულია ორიგინალური ტექსტის კონტექსტის და ფონური ცოდნაზე. თუ თარჯიმანი არ იცნობს ვიეტნამის საზოგადოებას, ისტორიას ან წეს-ჩვეულებებს, ადვილია გამოტოვოთ ზოგიერთი დეტალი ან გაუგებრობა თარგმანის პროცესში.
ამ სიტუაციის თავიდან აცილების მიზნით, მთარგმნელებმა უნდა ჩაატარონ აუცილებელი წინაპირობების შემოწმება თარგმნამდე, რათა გაიგონ შესაბამისი სოციალური, კულტურული და ისტორიული ფონი. ეს უზრუნველყოფს, რომ თარგმანი არა მხოლოდ ზუსტია, არამედ სრულად ასახავს ორიგინალური ტექსტის განზრახვას და კულტურულ კონოტაციებს.

ვიეტნამურ და ჩინურს შორის თარგმნის პროცესი სავსეა გამოწვევებითა და სირთულეებით. ზემოთ ნახსენები გავრცელებული მცდარი წარმოდგენების გაგებამ და მიხედვამ შეიძლება მნიშვნელოვნად გააუმჯობესოს თარგმანის სიზუსტე და ხარისხი. მთარგმნელებს უნდა ჰქონდეთ მყარი ენობრივი საფუძველი და კულტურული ცოდნა და მოქნილად გამოიყენონ მთარგმნელობითი უნარები, რათა მიაღწიონ ზუსტი და ეფექტური ინფორმაციის გადაცემას ლინგვისტურ კომუნიკაციაში.


გამოქვეყნების დრო: ნოე-28-2024