რა არის ჩვეულებრივი მცდარი მოსაზრებები ვიეტნამურ ჩინურ თარგმანში?

შემდეგი შინაარსი ითარგმნება ჩინური წყაროდან მანქანების თარგმნით, პოსტ-რედაქტირების გარეშე.

ვიეტნამის და ჩინელების თარგმნის პროცესში, ხშირად არსებობს გარკვეული გაუგებრობები, რომლებიც არა მხოლოდ გავლენას ახდენენ თარგმანის სისწორეზე, არამედ შეიძლება გამოიწვიოს გაუგებრობები ან ინფორმაციის არასწორი გავრცელება. აქ მოცემულია რამდენიმე საერთო თარგმანის მცდარი მოსაზრებები და შესაბამისი გადაწყვეტილებები.

1. განსხვავებები ენის სტრუქტურაში

გრამატიკულ სტრუქტურაში მნიშვნელოვანი განსხვავებებია ვიეტნამსა და ჩინელებს შორის. ვიეტნამში წინადადების სტრუქტურა შედარებით მოქნილია, ზმნები, როგორც წესი, განლაგებულია წინადადების შუაში, ხოლო ჩინელი უფრო მეტ ყურადღებას აქცევს საგნის, პრედიკატისა და ობიექტის ფიქსირებულ წესს. ამ სტრუქტურულმა განსხვავებამ შეიძლება ადვილად გამოიწვიოს გაუგებრობები ან თარგმანის დროს ინფორმაციის დაკარგვა. მაგალითად, ვიეტნამურად, ორმაგი უარყოფით შეიძლება გამოყენებულ იქნას დადასტურების გამოხატვისთვის, ხოლო ჩინურ ენაზე, უფრო მკაფიო დამამტკიცებელი ლექსიკა საჭიროა იგივე მნიშვნელობის გადასაცემად.
ამ პრობლემის მოგვარებაა წინადადებათა გრამატიკის სტრუქტურაში შესაბამისი კორექტირების გაკეთება, რათა თარგმნილი ჩინური წინადადება შეესაბამებოდეს ჩინური ენის გამოხატულ ჩვევებს. თარჯიმნებს უნდა ჰქონდეთ ღრმა გაგება ორიგინალური ტექსტის განზრახვის შესახებ და გააკეთონ გონივრული გადასინჯვები ჩინური გრამატიკის წესების საფუძველზე.

2. ლექსიკის პირდაპირი თარგმანის საკითხი
ლექსიკის პირდაპირი თარგმანი ერთ - ერთი გავრცელებული მცდარი მოსაზრებაა თარგმანში. ვიეტნამურ და ჩინურ ენაზე ბევრი სიტყვაა, რომლებსაც აქვთ განსხვავებული მნიშვნელობა, და არსებობს სიტუაციებიც კი, როდესაც მათ პირდაპირ ვერ ხვდებიან. მაგალითად, ვიეტნამური სიტყვა "c ả m ơ n" პირდაპირ ითარგმნება როგორც "მადლობა", მაგრამ პრაქტიკულ გამოყენებისას, ჩინურმა სიტყვამ "მადლობა" შეიძლება უფრო ოფიციალურ ან ძლიერ ემოციურ ტონს ატაროს.
ლექსიკის პირდაპირი თარგმნით გამოწვეული გაუგებრობების თავიდან ასაცილებლად, თარჯიმნებმა უნდა აირჩიონ შესაბამისი ჩინური ლექსიკა კონტექსტის რეალურ საჭიროებებზე დაყრდნობით. ორიგინალური ტექსტის კულტურული ფონის და ემოციური გამოხატვის გაგება, ჩინური გამოხატულების არჩევა, რომელსაც შეუძლია იგივე განზრახვა გადმოგცეთ, მთავარია.

3. იდიომები და იდიომების ბოროტად გამოყენება
იდიომები და იდიომები ხშირად არასწორად არის გაგებული თარგმანში, რადგან ამ გამონათქვამებს ხშირად აქვთ უნიკალური კულტურული ფონი და კონტექსტები. ვიეტნამში, ზოგიერთ იდიომატურ გამონათქვამს და იდიომს შეიძლება არ ჰქონდეს ზუსტი შესაბამისი გამონათქვამები ჩინურ ენაზე. მაგალითად, ვიეტნამური ფრაზა "i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (სიტყვასიტყვით ითარგმნება, როგორც "იარაღის არ ეშინია") შეიძლება არ ჰქონდეს პირდაპირი შესაბამისი იდიოტი ჩინურად.
ამ საკითხის მოგვარების მეთოდია მკითხველს იდიომების ან იდიომების მნიშვნელობის გადმოცემა უფასო თარგმანის საშუალებით, ვიდრე პირდაპირი თარგმანი. თარჯიმნებმა უნდა გაიგონ კულტურაში ამ იდიომების პრაქტიკული მნიშვნელობა და გამოიყენონ მსგავსი ჩინური გამონათქვამები იმავე კონცეფციების გადასაცემად.

4. კულტურული განსხვავებებით გამოწვეული გაუგებრობები
კულტურული განსხვავებები თარგმანის კიდევ ერთი მთავარი გამოწვევაა. კულტურულმა განსხვავებებმა ვიეტნამსა და ჩინეთს შორის შეიძლება გამოიწვიოს გარკვეული კონცეფციების ან გამონათქვამების გაუგებრობა. მაგალითად, ვიეტნამურ კულტურაში, გარკვეულ გამონათქვამებს შეიძლება ჰქონდეთ განსაკუთრებული სოციალური ან ისტორიული მნიშვნელობა, რომელიც შეიძლება არ იყოს ცნობილი ჩინურ ენაზე.
კულტურული განსხვავებებით გამოწვეული პრობლემების დასაძლევად, თარჯიმნებს უნდა ჰქონდეთ ღრმა გაგება ორივე კულტურის შესახებ, შეეძლოთ ამ კულტურების უნიკალური გამონათქვამების დადგენა და თარგმანის დროს მათი ახსნა ან რეგულირება, რათა მათ უფრო შესაფერისი გახადონ ჩინელი მკითხველების გაგებისთვის.

5. გადახრა ტონში და ინტონაციაში
ტონი და ინტონაცია შეიძლება განსხვავდებოდეს სხვადასხვა ენაზე. ვიეტნამებსა და ჩინელებს ასევე აქვთ განსხვავებები ტონში, თავაზიანობის, აქცენტის ან უარყოფის გამოხატვისას. ამ განსხვავებებმა შეიძლება გამოიწვიოს ემოციური ფერების დაკარგვა ან გაუგებრობა თარგმანის პროცესში. მაგალითად, ვიეტნამელებმა შეიძლება გამოიყენონ ძლიერი ტონებით სიტყვები თავაზიანობის გამოხატვისთვის, ხოლო ჩინურ ენაზე შეიძლება საჭირო გახდეს უფრო ნაზი გამონათქვამები.
მთარგმნელებმა უნდა შეცვალონ თავიანთი ტონი და ინტონაცია ჩინური გამოხატვის ჩვევების შესაბამისად, რათა თარგმნილი ტექსტი აკმაყოფილებს ჩინურ სტანდარტებს ემოციისა და თავაზიანობის თვალსაზრისით. ყურადღება მიაქციეთ ენის დახვეწილ განსხვავებებს, რათა უზრუნველყოს თარგმანში სიზუსტე და ბუნებრიობა.

6. საკუთრების ტერმინების თარგმანი
სათანადო არსებითი სახელების თარგმნა ასევე გავრცელებული მცდარი მოსაზრებაა. ვიეტნამურად და ჩინურ ენაზე შეიძლება არსებობდეს შეუსაბამობები სათანადო არსებითი სახელების თარგმნაში, როგორიცაა ადგილის სახელები, პირადი სახელები, ორგანიზაციული სტრუქტურები და ა.შ., მაგალითად, ვიეტნამური ადგილების სახელები შეიძლება ჰქონდეს მრავალჯერადი თარგმანი ჩინურ ენაზე, მაგრამ ეს თარგმანები ყოველთვის არ არის ერთგვაროვანი.
სათანადო არსებითი სახელების მოგვარებისას, მთარგმნელებმა უნდა დაიცვან თანმიმდევრულობის პრინციპი და გამოიყენონ სტანდარტიზებული თარგმანის მეთოდები. გაურკვეველი საკუთრების თვალსაზრისით, ადვილია კონსულტაცია შესაბამისი მასალების ან პროფესიონალების თარგმანის სიზუსტისა და თანმიმდევრულობის უზრუნველსაყოფად.

7. ბალანსი პირდაპირი თარგმანსა და უფასო თარგმანს შორის
პირდაპირი თარგმანი და უფასო თარგმანი თარგმანის ორი მნიშვნელოვანი მეთოდია. ვიეტნამიდან ჩინურ ენაზე თარგმანში, პირდაპირი თარგმანი ხშირად იწვევს გაუგებრობებს ან გაუგებარ მნიშვნელობებს, ხოლო უფასო თარგმანი უკეთესად შეიძლება გადმოგცეთ ორიგინალური ტექსტის განზრახვა. ამასთან, გადაჭარბებულმა უფასო თარგმნამ შეიძლება გამოიწვიოს თარგმანის დაკარგვა ორიგინალური ტექსტის გარკვეული დეტალების ან მახასიათებლების დაკარგვაში.
მთარგმნელებმა უნდა იპოვონ წონასწორობა პირდაპირი თარგმანსა და უფასო თარგმანს შორის, ორიგინალური ტექსტის ერთგული, ხოლო თარგმანის ადაპტირებას ჩინეთის გამოხატვის ჩვევებთან. ორიგინალური ტექსტის ღრმა გაგებით, თარჯიმნებს შეუძლიათ თარგმანი უფრო ბუნებრივი და მარტივი გასაგები გახადონ ინფორმაციის სიზუსტის შენარჩუნებისას.

8. კონტექსტის და ფონის ცოდნის ნაკლებობა
თარგმანის სიზუსტე ხშირად დამოკიდებულია ორიგინალური ტექსტის კონტექსტისა და ფონის ცოდნის საფუძვლიან გაგებაზე. თუ მთარგმნელი არ იცნობს ვიეტნამურ საზოგადოებას, ისტორიას ან ადათებს, თარგმანის პროცესში ადვილია ზოგიერთი დეტალების ან გაუგებრობის დათვალიერება.
ამ სიტუაციის თავიდან ასაცილებლად, თარჯიმნებმა უნდა ჩაატარონ საჭირო ფონის შემოწმება თარგმნამდე, რათა გაიგონ შესაბამისი სოციალური, კულტურული და ისტორიული ფონი. ეს უზრუნველყოფს, რომ თარგმანი არა მხოლოდ ზუსტია, არამედ სრულად ასახავს ორიგინალური ტექსტის განზრახვას და კულტურულ კავშირებს.

ვიეტნამსა და ჩინურებს შორის თარგმანის პროცესი სავსეა გამოწვევებითა და სირთულეებით. ზემოთ ჩამოთვლილი გავრცელებული არასწორი წარმოდგენების გაცნობიერებამ და მოგვარება შეიძლება მნიშვნელოვნად გააუმჯობესოს თარგმანის სიზუსტე და ხარისხი. თარჯიმნებს უნდა ჰქონდეთ მყარი ენობრივი საფუძველი და კულტურული ცოდნა და მოქნილად გამოიყენონ თარგმანის უნარები, რათა მიაღწიონ ზუსტი და ეფექტური ინფორმაციის გადაცემას ჯვრის ენობრივ კომუნიკაციაში.


პოსტის დრო: ნოემბერი -28-2024