შემდეგი შინაარსი ჩინური წყაროდან თარგმნილია მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.
ვიეტნამური და ჩინური ენების თარგმნისას ხშირად ხდება გაუგებრობები, რაც არა მხოლოდ თარგმანის სიზუსტეზე მოქმედებს, არამედ შეიძლება გამოიწვიოს გაუგებრობები ან ინფორმაციის არასწორი გავრცელება. აქ მოცემულია თარგმანის რამდენიმე გავრცელებული მცდარი წარმოდგენა და შესაბამისი გადაწყვეტილებები.
1. ენის სტრუქტურაში არსებული განსხვავებები
ვიეტნამურ და ჩინურ ენებს შორის გრამატიკულ სტრუქტურაში მნიშვნელოვანი განსხვავებებია. ვიეტნამურ ენაში წინადადების სტრუქტურა შედარებით მოქნილია, ზმნები, როგორც წესი, წინადადების შუაშია განთავსებული, მაშინ როცა ჩინური ენა უფრო მეტ ყურადღებას ამახვილებს საგნის, შემასმენლისა და ობიექტის ფიქსირებულ თანმიმდევრობაზე. ამ სტრუქტურულმა განსხვავებამ შეიძლება ადვილად გამოიწვიოს გაუგებრობები ან ინფორმაციის დაკარგვა თარგმანის დროს. მაგალითად, ვიეტნამურ ენაში აფირმაციის გამოსახატავად შეიძლება გამოყენებულ იქნას ორმაგი უარყოფა, მაშინ როცა ჩინურ ენაში იმავე მნიშვნელობის გადმოსაცემად საჭიროა უფრო მკაფიო აფირმაციული ლექსიკა.
ამ პრობლემის გადაწყვეტა წინადადების გრამატიკულ სტრუქტურაში შესაბამისი კორექტირების შეტანაა იმის უზრუნველსაყოფად, რომ ჩინური ენის თარგმნილი წინადადება შეესაბამებოდეს ჩინური ენის გამოთქმის ჩვევებს. მთარგმნელებს ღრმად უნდა ესმოდეთ ორიგინალური ტექსტის მიზანი და ჩინური გრამატიკის წესების საფუძველზე გონივრული კორექტირება განახორციელონ.
2. ლექსიკის სიტყვასიტყვითი თარგმანის საკითხი
ლექსიკის სიტყვასიტყვითი თარგმანი თარგმანში ერთ-ერთი გავრცელებული მცდარი წარმოდგენაა. ვიეტნამურ და ჩინურ ენებში ბევრი სიტყვაა, რომლებსაც განსხვავებული მნიშვნელობა აქვთ და არის სიტუაციებიც კი, როდესაც მათი პირდაპირი შესაბამისობა შეუძლებელია. მაგალითად, ვიეტნამური სიტყვა „cả m ơ n“ პირდაპირ ითარგმნება, როგორც „მადლობა“, მაგრამ პრაქტიკული გამოყენებისას ჩინურ სიტყვას „მადლობა“ შეიძლება უფრო ფორმალური ან ძლიერი ემოციური ელფერი ჰქონდეს.
ლექსიკის სიტყვასიტყვითი თარგმანით გამოწვეული გაუგებრობების თავიდან ასაცილებლად, მთარგმნელებმა კონტექსტის რეალური საჭიროებების გათვალისწინებით უნდა შეარჩიონ შესაბამისი ჩინური ლექსიკა. ორიგინალური ტექსტის კულტურული ფონისა და ემოციური გამოხატვის გააზრება და ისეთი ჩინური გამოთქმის შერჩევა, რომელიც იმავე განზრახვას გადმოსცემს, უმნიშვნელოვანესია.
3. იდიომები და იდიომების ბოროტად გამოყენება
იდიომები და იდიომები ხშირად არასწორად არის გაგებული თარგმანის დროს, რადგან ამ გამოთქმებს ხშირად აქვთ უნიკალური კულტურული წარსული და კონტექსტი. ვიეტნამურ ენაში ზოგიერთ იდიომატურ გამოთქმასა და იდიომას შეიძლება არ ჰქონდეს ზუსტი შესაბამისი გამოთქმები ჩინურ ენაში. მაგალითად, ვიეტნამურ ფრაზას „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng“ (სიტყვასიტყვით ითარგმნება, როგორც „იარაღის არ მეშინია“) შეიძლება არ ჰქონდეს პირდაპირი შესაბამისი იდიომი ჩინურ ენაში.
ამ პრობლემის გადაჭრის მეთოდი მკითხველისთვის იდიომების ან იდიომების მნიშვნელობის გადაცემაა თავისუფალი თარგმანის და არა სიტყვასიტყვითი თარგმანის გზით. მთარგმნელებმა უნდა გაიგონ ამ იდიომების პრაქტიკული მნიშვნელობა კულტურაში და გამოიყენონ მსგავსი ჩინური გამოთქმები იმავე ცნებების გადმოსაცემად.
4. კულტურული განსხვავებებით გამოწვეული გაუგებრობები
კულტურული განსხვავებები თარგმანის კიდევ ერთი მნიშვნელოვანი გამოწვევაა. ვიეტნამსა და ჩინეთს შორის კულტურულმა განსხვავებებმა შეიძლება გამოიწვიოს გარკვეული ცნებების ან გამოთქმების არასწორად გაგება. მაგალითად, ვიეტნამურ კულტურაში გარკვეულ გამოთქმებს შეიძლება ჰქონდეთ განსაკუთრებული სოციალური ან ისტორიული მნიშვნელობა, რომელიც შესაძლოა ჩინურად კარგად არ იყოს ცნობილი.
კულტურული განსხვავებებით გამოწვეული პრობლემების გადასაჭრელად, მთარგმნელებს ორივე კულტურის ღრმა გაგება უნდა ჰქონდეთ, შეეძლოთ ამ კულტურების უნიკალური გამოხატულებების ზუსტად ამოცნობა და თარგმანის დროს მათი ახსნა ან კორექტირება, რათა ისინი ჩინელი მკითხველისთვის უფრო შესაფერისი იყოს.
5. ტონისა და ინტონაციის გადახრა
ტონი და ინტონაცია შეიძლება განსხვავდებოდეს სხვადასხვა ენაზე. ვიეტნამურ და ჩინურ ენებში ასევე განსხვავებულია ტონი თავაზიანობის, აქცენტის ან უარყოფის გამოხატვისას. ამ განსხვავებებმა შეიძლება გამოიწვიოს ემოციური ფერების დაკარგვა ან არასწორად გაგება თარგმანის პროცესში. მაგალითად, ვიეტნამელებმა შეიძლება გამოიყენონ ძლიერი ტონის სიტყვები თავაზიანობის გამოსახატავად, მაშინ როდესაც ჩინურში შეიძლება საჭირო გახდეს უფრო რბილი გამოთქმები.
მთარგმნელებმა ტონი და ინტონაცია ჩინური გამოთქმის ჩვევების შესაბამისად უნდა შეცვალონ, რათა თარგმნილი ტექსტი ემოციურობისა და თავაზიანობის თვალსაზრისით ჩინურ სტანდარტებს შეესაბამებოდეს. ყურადღება მიაქციეთ ენობრივ დახვეწილ განსხვავებებს, რათა უზრუნველყოთ თარგმანის სიზუსტე და ბუნებრიობა.
6. საპატენტო ტერმინების თარგმანი
საკუთარი სახელების თარგმანი ასევე გავრცელებული მცდარი წარმოდგენაა. ვიეტნამურ და ჩინურ ენებში შეიძლება იყოს შეუსაბამობები საკუთარი სახელების, როგორიცაა ადგილმდებარეობის სახელები, პირადი სახელები, ორგანიზაციული სტრუქტურები და ა.შ. თარგმანში. მაგალითად, ვიეტნამურ ადგილმდებარეობის სახელებს შეიძლება ჰქონდეთ მრავალი თარგმანი ჩინურ ენაზე, მაგრამ ეს თარგმანები ყოველთვის ერთგვაროვანი არ არის.
საკუთარ სახელებთან მუშაობისას მთარგმნელებმა უნდა დაიცვან თანმიმდევრულობის პრინციპი და გამოიყენონ სტანდარტიზებული თარგმანის მეთოდები. გაურკვეველი საავტორო უფლებებით დაცული ტერმინების შემთხვევაში, თარგმანის სიზუსტისა და თანმიმდევრულობის უზრუნველსაყოფად, ადვილია მიმართოთ შესაბამის მასალებს ან პროფესიონალებს.
7. ბალანსი სიტყვასიტყვით და თავისუფალ თარგმანს შორის
სიტყვასიტყვითი თარგმანი და თავისუფალი თარგმანი თარგმანის ორი მნიშვნელოვანი მეთოდია. ვიეტნამურიდან ჩინურ ენაზე თარგმნისას სიტყვასიტყვითი თარგმანი ხშირად იწვევს გაუგებრობებს ან ბუნდოვან მნიშვნელობებს, მაშინ როდესაც თავისუფალ თარგმანს შეუძლია უკეთ გადმოსცეს ორიგინალური ტექსტის განზრახვა. თუმცა, ზედმეტმა თავისუფალმა თარგმანმა შეიძლება გამოიწვიოს ორიგინალური ტექსტის გარკვეული დეტალების ან მახასიათებლების დაკარგვა.
მთარგმნელებმა უნდა იპოვონ ბალანსი სიტყვასიტყვით და თავისუფალ თარგმანს შორის, დაიცვან ორიგინალი ტექსტისადმი ერთგულება და ამავდროულად, თარგმანი ჩინური ენის გამოთქმის ჩვევებს მოარგონ. ორიგინალი ტექსტის ღრმა გაგებით, მთარგმნელებს შეუძლიათ თარგმანი უფრო ბუნებრივი და ადვილად გასაგები გახადონ, ინფორმაციის სიზუსტის შენარჩუნებით.
8. კონტექსტისა და ფონური ცოდნის ნაკლებობა
თარგმანის სიზუსტე ხშირად დამოკიდებულია კონტექსტის საფუძვლიან გაგებასა და ორიგინალური ტექსტის ფონურ ცოდნაზე. თუ მთარგმნელი არ იცნობს ვიეტნამურ საზოგადოებას, ისტორიას ან წეს-ჩვეულებებს, თარგმანის პროცესში ადვილია ზოგიერთი დეტალის ან გაუგებრობის გამოტოვება.
ამ სიტუაციის თავიდან ასაცილებლად, მთარგმნელებმა თარგმნამდე უნდა ჩაატარონ აუცილებელი წარსულის შემოწმება, რათა გაიგონ შესაბამისი სოციალური, კულტურული და ისტორიული ფონი. ეს უზრუნველყოფს, რომ თარგმანი არა მხოლოდ ზუსტი იყოს, არამედ სრულად ასახავდეს ორიგინალური ტექსტის განზრახვასა და კულტურულ კონოტაციებს.
ვიეტნამურ და ჩინურ ენებს შორის თარგმნის პროცესი სავსეა გამოწვევებითა და სირთულეებით. ზემოთ ხსენებული გავრცელებული მცდარი წარმოდგენების გაგებამ და მათზე პასუხის გაცემამ შეიძლება მნიშვნელოვნად გააუმჯობესოს თარგმანის სიზუსტე და ხარისხი. მთარგმნელებს უნდა ჰქონდეთ მყარი ენობრივი საფუძველი და კულტურული ცოდნა და მოქნილად გამოიყენონ თარგმანის უნარები, რათა მიაღწიონ ინფორმაციის ზუსტ და ეფექტურ გადაცემას ენობრივ კომუნიკაციაში.
გამოქვეყნების დრო: 2024 წლის 28 ნოემბერი