შემდეგი შინაარსი ჩინური წყაროდან თარგმნილია მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.
კულტურის კონტექსტში, ენობრივი კომუნიკაცია სულ უფრო მნიშვნელოვანი ხდება. როგორც სამხრეთ-აღმოსავლეთ აზიის ქვეყნის, მიანმარის ენა, ბირმულს ჩინურთან შედარებით რთული ენობრივი სტრუქტურა და კულტურული წარსული აქვს. ამიტომ, თარგმანის პროცესში არა მხოლოდ სიტყვების ტრანსფორმაცია, არამედ კულტურის გადაცემა და გაგებაც ხდება.
ბირმული ენის მახასიათებლები
ბირმული ენა ჩინურ-ტიბეტურ ენათა ოჯახს მიეკუთვნება და ტონალური ენაა. გრამატიკული სტრუქტურის თვალსაზრისით, ბირმული წინადადებები, როგორც წესი, მიჰყვება ქვემდებარე-ობიექტური ზმნების თანმიმდევრობას და აქვს მდიდარი სუფიქსები და აფიქსის ვარიაციები. ბირმული ენის ანბანი ასევე სრულიად განსხვავდება ჩინური იეროგლიფებისგან, ამიტომ თარგმნისას განსაკუთრებული ყურადღება უნდა მიექცეს ფორმისა და პინინის განსხვავებებს.
თარგმანის უნარები
ბირმული ენის თარგმნა ინფორმაციის ზუსტი გადაცემის უზრუნველსაყოფად გარკვეულ უნარებს მოითხოვს. აქ მოცემულია თარგმანის რამდენიმე გავრცელებული ტექნიკა:
1. კონტექსტის გაგება
ორიგინალური ტექსტის კონტექსტის გაგება თარგმანის პროცესში უმნიშვნელოვანესია. იმისათვის, რომ მთარგმნელებმა შეძლონ ტექსტის თემის, მიზნისა და აუდიტორიის გააზრება. ბირმულიდან ჩინურ ენებზე თარგმანისას გარკვეულ სიტყვებს შეიძლება განსხვავებული მნიშვნელობა ჰქონდეთ სხვადასხვა კონტექსტში, რაც მთარგმნელებს ენის აღქმის დახვეწილ უნარს სჭირდებს.
2. ყურადღება მიაქციეთ კულტურულ განსხვავებებს
თარგმანში მნიშვნელოვან როლს თამაშობს კულტურული ფაქტორები. ბირმულ და ჩინურ კულტურას შორის ბევრი განსხვავებაა, მათ შორის წეს-ჩვეულებები, ჩვევები, ისტორია და ა.შ. თარგმნისას მნიშვნელოვანია ყურადღება მიაქციოთ ამ კულტურულ განსხვავებებს, რათა თავიდან აიცილოთ გაუგებრობებით გამოწვეული თარგმანის შეცდომები. მაგალითად, გარკვეულ რელიგიებს ან ტრადიციულ წეს-ჩვეულებებს განსაკუთრებული მნიშვნელობა აქვთ მიანმარში და შესაძლოა ჩინურ ენაში შესაბამისი გამოთქმები არ ჰქონდეთ.
3. პროფესიული ტერმინოლოგიის გაგება
პროფესიული ტერმინოლოგიის დაუფლება გადამწყვეტი მნიშვნელობისაა კონკრეტულ სფეროებში თარგმნისას. ბირმულ ენაზე ბევრ პროფესიულ ტერმინს შესაძლოა არ ჰქონდეს პირდაპირი თარგმანი ჩინურ ენაზე და მთარგმნელებმა უნდა მიმართონ შესაბამის პროფესიულ მასალებს მათი მნიშვნელობის გასაგებად და შესაფერისი ჩინური გამოთქმების მოსაძებნად.
4. შეინარჩუნეთ წინადადებების გამართულად წარმოთქმა
მიუხედავად იმისა, რომ ორიგინალური შინაარსისადმი ერთგულება მნიშვნელოვანია, თარგმნილი წინადადებები უნდა იყოს თავისუფლად და ბუნებრივი. ბირმული ენიდან ჩინურად თარგმნისას მნიშვნელოვანია ყურადღება მიაქციოთ ჩინური გამოთქმის ჩვევებს და თავიდან აიცილოთ ხისტი სიტყვასიტყვითი თარგმანი. სრული ინფორმაციის უზრუნველსაყოფად, შესაბამისად შეცვალეთ სიტყვათა თანმიმდევრობა და ფორმულირება, რათა წინადადება უფრო მეტად შეესაბამებოდეს ჩინური ენის ლოგიკას.
გავრცელებული მცდარი წარმოდგენები
ბირმული ენის ჩინურ ენაზე თარგმნისას, ზოგიერთმა გავრცელებულმა მცდარმა წარმოდგენამ შესაძლოა გავლენა მოახდინოს თარგმანის ხარისხზე. აქ მოცემულია რამდენიმე მცდარი წარმოდგენა, რომელთა გათვალისწინებაც აუცილებელია:
1. სიტყვასიტყვითი თარგმანი კონტექსტის გათვალისწინების გარეშე
ბევრი დამწყები სიტყვასიტყვით და წინადადებით თარგმნის ტენდენციას, კონტექსტის გავლენის უგულებელყოფით. ასეთი თარგმანი ხშირად წინადადებების ბუნდოვან მნიშვნელობას და დაბნეულობასაც კი იწვევს. ამიტომ, თარგმნისას, მთარგმნელებმა ყოველთვის ყურადღება უნდა მიაქციონ კონტექსტს, რათა უზრუნველყონ მნიშვნელობის ნათლად გადმოცემა.
2. კულტურული ფონის იგნორირება
კულტურული წარმომავლობის უგულებელყოფამ შეიძლება ინფორმაციის გადაცემის დამახინჯება გამოიწვიოს. მაგალითად, ბირმულ კულტურაში გარკვეულ თავაზიანობის ტერმინებს ან საპატიო სიტყვებს შეიძლება ჩინურ ენაში პირდაპირი შესაბამისი გამოთქმა არ ჰქონდეთ და უყურადღებოდ თარგმნამ შეიძლება გაუგებრობები გამოიწვიოს.
3. თარგმანის პროგრამულ უზრუნველყოფაზე ზედმეტი დამოკიდებულება
მიუხედავად იმისა, რომ თანამედროვე თარგმანის პროგრამული უზრუნველყოფა თარგმანის სამუშაოს მოხერხებულობას უზრუნველყოფს, თარგმანისთვის პროგრამულ უზრუნველყოფაზე დაყრდნობამ შეიძლება გაუგებრობები გამოიწვიოს. ავტომატიზირებული თარგმანის ხელსაწყოები ხშირად არაზუსტია რთული წინადადებებისა და კულტურული წარმომავლობის დამუშავებისას, რაც ხელით თარგმნას კვლავ აუცილებელს ხდის.
4. გრამატიკისა და წინადადებების ბუნებრიობის უგულებელყოფა
ბირმულ და ჩინურ ენებს შორის გრამატიკულ სტრუქტურაში მნიშვნელოვანი განსხვავებებია და თუ ამას არ გავითვალისწინებთ, თარგმნილი წინადადებები შეიძლება არაბუნებრივად გამოიყურებოდეს. ამიტომ, მთარგმნელებმა არაერთხელ უნდა გადახედონ თარგმანს, რათა დარწმუნდნენ, რომ წინადადება შეესაბამება ჩინური ენის ენობრივ ჩვევებს.
თარგმანის უნარების გაუმჯობესების მეთოდები
ბირმული ენიდან ჩინურ ენაზე თარგმნის დონის გასაუმჯობესებლად, მთარგმნელებს შეუძლიათ გამოიყენონ შემდეგი მეთოდები:
1. მეტი წაიკითხეთ და დაწერეთ
მიანმარულ და ჩინურ ენებზე ლიტერატურული ნაწარმოებების, სიახლეების, პროფესიული ლიტერატურის და ა.შ. ინტენსიური კითხვით, ადამიანს შეუძლია გააუმჯობესოს ორივე ენის გაგება და ცოდნა. ამასობაში, მეტი თარგმანის სავარჯიშოების შესრულება დაგეხმარებათ თარგმანის უნარების გაუმჯობესებაში.
2. მონაწილეობა მიიღეთ ენობრივი გაცვლის აქტივობებში
ბირმელებსა და ჩინელებს შორის ენობრივი გაცვლის აქტივობებში მონაწილეობა მთარგმნელებს დაეხმარება უკეთ გაიგონ კულტურული წარმომავლობა და ენობრივი ჩვევები, რითაც გაუმჯობესდება თარგმანის სიზუსტე.
3. მიანმარის კულტურის უფრო ღრმად გაცნობა
კულტურის უკეთ თარგმნისთვის, მთარგმნელებს უნდა ჰქონდეთ მიანმარის ისტორიის, წეს-ჩვეულებების, რელიგიის და ა.შ. ღრმად გააზრება და კულტურული მნიშვნელობების უკეთ გააზრება.
4. იპოვეთ თარგმანის მენტორი
გამოცდილი თარგმანის მენტორის პოვნა, რომელიც მიიღებს რჩევებსა და ხელმძღვანელობას, დაეხმარება მთარგმნელებს პრაქტიკაში სწრაფი პროგრესის მიღწევაში და თავიდან აიცილოს თარგმანის ხშირი შეცდომები.
ბირმული ენიდან ჩინურად თარგმნა რთული და საინტერესო პროცესია და მთარგმნელებმა უნდა დაეუფლონ ენობრივ უნარებს, გაიგონ კულტურული წარმომავლობა და თავიდან აიცილონ გავრცელებული მცდარი წარმოდგენები. უწყვეტი პრაქტიკისა და სწავლის გზით, მთარგმნელებს შეუძლიათ გაიუმჯობესონ თარგმანის უნარები და უკეთ შეუწყონ ხელი ჩინეთსა და მიანმარს შორის კულტურულ გაცვლებს.
გამოქვეყნების დრო: 2025 წლის 16 იანვარი