შემდეგი შინაარსი ითარგმნება ჩინური წყაროდან მანქანების თარგმნით, პოსტ-რედაქტირების გარეშე.
ამერიკული ენობრივი კომპანიების ასოციაცია (ALC) არის ინდუსტრიის ასოციაცია, რომელიც დაფუძნებულია შეერთებულ შტატებში. ასოციაციის წევრები ძირითადად საწარმოები არიან, რომლებიც უზრუნველყოფენ თარგმანს, ინტერპრეტაციას, ლოკალიზაციას და ენის სავაჭრო მომსახურებას. ALC, ძირითადად, ყოველწლიურად ატარებს ყოველწლიურ შეხვედრებს, რომ ისაუბროს ინდუსტრიის უფლებებზე, ჩაატაროს მრგვალი მაგიდა დისკუსიები ისეთ თემებზე, როგორიცაა ინდუსტრიის განვითარება, ბიზნესის მენეჯმენტი, ბაზარი და ტექნოლოგია და ასევე ორგანიზებას უწევს ამერიკული მთარგმნელობითი კომპანიების წარმომადგენლებს კონგრესის ლობირებისთვის. ინდუსტრიის სპიკერების მოწვევის გარდა, ყოველწლიური შეხვედრა ასევე მოაწყობს ცნობილ კორპორატიული მენეჯმენტის კონსულტანტებს ან ლიდერობის ტრენინგის ექსპერტებს და ინდუსტრიის სხვა სპიკერებს და გამოაქვეყნებს ALC ინდუსტრიის წლიურ ანგარიშს.
ამ სტატიაში ჩვენ წარმოგიდგენთ 2023ALC ინდუსტრიის ანგარიშის შინაარსს (გამოქვეყნდა 2023 წლის სექტემბერში, გამოკითხული კომპანიების ორი მესამედი, რომელიც ALC- ს წევრები არიან და შეერთებულ შტატებში 70% -ზე მეტია), რომელიც TalkingChina Translate– სთან ერთად, ინდუსტრიაში, TalkingChina Translate– ს პირად გამოცდილებასთან ერთად, ჩინეთში და შეერთებულ შტატებში. ჩვენ ასევე ვიმედოვნებთ, რომ სხვა ქვეყნების ქვები გამოვიყენოთ საკუთარი ჯადოს გამოსაყენებლად.
一、 ALC ანგარიში გთავაზობთ ინდუსტრიის საკვანძო მონაცემთა სტატისტიკას 14 ასპექტიდან, რომ ჩვენ სათითაოდ მივმართოთ და შევადაროთ:
1. ბიზნეს მოდელი
მსგავსება ჩინეთსა და შეერთებულ შტატებს შორის:
1) მომსახურების შინაარსი: ამერიკელი თანატოლების ძირითადი სერვისების 60% ყურადღებას ამახვილებს თარგმნაზე, 30% ინტერპრეტაციაზე, ხოლო დანარჩენი 10% მიმოფანტულია სხვადასხვა თარგმანის მომსახურების პროდუქტებს შორის; კომპანიების ნახევარზე მეტი უზრუნველყოფს მედიის ლოკალიზაციის სერვისებს, მათ შორის ტრანსკრიფციას, დუბლირებას, სუბტიტრებსა და დუბლირებას.
2) მყიდველი: მიუხედავად იმისა, რომ ამერიკელი თანატოლების ორ მესამედზე მეტი ემსახურება იურიდიულ ფირმებს, კომპანიების მხოლოდ 15% იყენებს მათ, როგორც მათი ძირითადი შემოსავლის წყაროს. ეს მიუთითებს იმაზე, რომ იურიდიული ფირმების ენობრივი მომსახურების ხარჯები ძალიან იშლება, რაც ზოგადად შეესაბამება იურიდიული თარგმანის საჭიროებების დროებითი ბუნებას და ინდუსტრიაში მთარგმნელობითი შესყიდვების საშუალო სიმწიფეს. გარდა ამისა, ჩვენი ამერიკელი კოლეგების ნახევარზე მეტი ენის მომსახურებას უწევს კრეატიულ, მარკეტინგულ და ციფრულ ინსტიტუტებს. ეს ინსტიტუტები ემსახურებიან როგორც შუამავლებს ენის მომსახურების კომპანიებსა და სხვადასხვა ინდუსტრიის საბოლოო მყიდველებს შორის. ბოლო წლების განმავლობაში, ენის სერვისების როლი და საზღვრები ბუნდოვანი გახდა: ზოგიერთი შემოქმედებითი ინსტიტუტი უზრუნველყოფს ენის სერვისებს, ზოგი კი შინაარსის შექმნის სფეროში. იმავდროულად, ამერიკელი თანატოლების 95% სხვა თანატოლებთან ერთად ენის სერვისებს უზრუნველყოფს, ხოლო ამ ინდუსტრიის შიგნით შესყიდვები გამოწვეულია თანამშრომლობითი ურთიერთობებით.
ზემოხსენებული მახასიათებლები მსგავსია ჩინეთში არსებული ვითარებით. მაგალითად, ბოლოდროინდელ ბიზნეს ოპერაციებში, Talkingchina– ს თარგმნა შეექმნა იმ შემთხვევას, როდესაც ძირითადი კლიენტი, რომელიც მრავალი წლის განმავლობაში მსახურობდა, შინაარსის წარმოების თანმიმდევრულობისა და ხარჯების გათვალისწინებით, ყველა ფილმის, დიზაინის, ანიმაციის, თარგმანის და სხვა შინაარსთან დაკავშირებული ბიზნესის შესახებ. შესყიდვების მონაწილეები ძირითადად სარეკლამო კომპანიები იყვნენ, ხოლო გამარჯვებული ტენდერი გახდა შინაარსის შემოქმედების გენერალური კონტრაქტორი. მთარგმნელობითი სამუშაოები ასევე განხორციელდა ამ გენერალური კონტრაქტორის მიერ, ან სრული ან ქვეკონტრაქტი საკუთარი თავის მიერ. ამ გზით, როგორც ორიგინალური მთარგმნელობითი მომსახურების მიმწოდებელი, Talkingchina- ს შეუძლია მხოლოდ შეეცადოს გააგრძელოს თანამშრომლობა ამ ზოგად კონტრაქტორთან მაქსიმალურად, და ძალიან რთულია ხაზის სრულად გადაკვეთა და გახდეს შინაარსის შემოქმედებითი გენერალური კონტრაქტორი.
თანატოლებთან თანამშრომლობის თვალსაზრისით, ჩინეთში სპეციფიკური პროპორცია უცნობია, მაგრამ დარწმუნებულია, რომ იგი ბოლო წლების განმავლობაში უფრო გავრცელებული ტენდენცია გახდა, რომელიც მიზნად ისახავს მომხმარებელთა საჭიროებების დაკმაყოფილებას, ვერტიკალურ სფეროებში და სხვა ენებზე შესაძლებლობების გაძლიერებას, მიწოდების უფრო მოქნილ ჯაჭვებს ან წარმოების შესაძლებლობების გაფართოებას ან მონელებას. კერძო სიამოვნების ასოციაცია ასევე აქტიურად აკეთებს გარკვეულ სასარგებლო გეგმებსა და მცდელობებს ამ მხრივ.
განსხვავებები ჩინეთსა და შეერთებულ შტატებს შორის:
1) საერთაშორისო გაფართოება: ჩვენი აშშ - ს კოლეგების უმეტესობა წარმოქმნის მთავარ შემოსავალს შიდა მომხმარებლებისგან, მაგრამ სამ კომპანიაში ერთს აქვს ოფისები ორ ან მეტ ქვეყანაში, თუმცა არ არსებობს დადებითი პროპორციული ურთიერთობა შემოსავალსა და საერთაშორისო ფილიალების რაოდენობას შორის. როგორც ჩანს, ამერიკელ თანატოლთა შორის საერთაშორისო გაფართოების პროპორცია გაცილებით მაღალია, ვიდრე ჩვენი, რაც დაკავშირებულია მათ უპირატესობებთან გეოგრაფიულ ადგილას, ენასა და კულტურულ მსგავსებასთან. ისინი შედიან ახალ ბაზრებზე საერთაშორისო გაფართოების გზით, იღებენ ტექნოლოგიურ რესურსებს ან აყალიბებენ იაფი საწარმოო ცენტრებს.
ამასთან, ჩინეთის მთარგმნელობითი თანატოლების საერთაშორისო გაფართოების მაჩვენებელი გაცილებით დაბალია, მხოლოდ რამდენიმე კომპანია წარმატებით მიდის გლობალური. რამდენიმე წარმატებული შემთხვევიდან ჩანს, რომ ეს ძირითადად ბიზნეს მენეჯერებია, რომლებიც პირველ რიგში უნდა გასულიყვნენ. უმჯობესია ფოკუსირება მოახდინოთ საზღვარგარეთის სამიზნე ბაზრებზე, ადგილობრივ საოპერაციო ჯგუფებზე ადგილობრივ რეგიონში და სრულად ინტეგრირება კორპორატიული კულტურის, განსაკუთრებით გაყიდვებისა და მარკეტინგის ადგილობრივ ბაზარზე, რომ გააკეთონ ლოკალიზაციის კარგი საქმე. რა თქმა უნდა, კომპანიები არ მიდიან საზღვარგარეთ გლობალური წასვლის მიზნით, არამედ პირველ რიგში უნდა იფიქრონ იმაზე, თუ რატომ სურთ გლობალური წასვლა და რა არის მათი მიზანი? რატომ შეგვიძლია ზღვაზე გასვლა? რა არის საბოლოო უნარი? შემდეგ ჩნდება კითხვა, თუ როგორ უნდა წავიდეთ ზღვაში.
ანალოგიურად, შიდა მთარგმნელობითი კომპანიები ასევე ძალიან კონსერვატიული არიან თანატოლთა საერთაშორისო კონფერენციებში მონაწილეობის მისაღებად. Talkingchina– ს მონაწილეობა საერთაშორისო კონფერენციებში, როგორიცაა GALA/ALC/LOCWORLD/ELIA უკვე საკმაოდ ხშირია და ის იშვიათად ხედავს შიდა თანატოლების არსებობას. როგორ გავაუმჯობესოთ ჩინეთის ენობრივი მომსახურების ინდუსტრიის საერთო ხმა და გავლენა საერთაშორისო საზოგადოებაში და გაერთიანდეს სითბოთი, ყოველთვის იყო პრობლემა. ამის საპირისპიროდ, ჩვენ ხშირად ვხედავთ არგენტინული მთარგმნელობითი კომპანიები შორიდან საერთაშორისო კონფერენციებზე. ისინი არა მხოლოდ მონაწილეობენ კონფერენციაში, არამედ ჩნდებიან, როგორც სამხრეთ ამერიკის ესპანური ენის საერთო პროვაიდერის კოლექტიური სურათი. ისინი კონფერენციაზე თამაშობენ საზოგადოებასთან ურთიერთობის ზოგიერთ თამაშს, ახდენენ ატმოსფეროს და ქმნიან კოლექტიურ ბრენდს, რომლის სწავლა ღირს.
2) მყიდველი: სამომხმარებლო ჯგუფის სამეულში შემოსავლების თვალსაზრისით შეერთებულ შტატებში არის ჯანდაცვის, სამთავრობო/საჯარო სექტორისა და საგანმანათლებლო დაწესებულებები, ხოლო ჩინეთში, ისინი არიან ინფორმაციისა და საკომუნიკაციო ტექნოლოგია, ტრანსსასაზღვრო ელექტრონული კომერცია და განათლება და ტრენინგი (ჩინეთის მთარგმნელთა ასოციაციის მიერ გამოქვეყნებული ჩინეთის მთარგმნელობითი და ენობრივი მომსახურების ინდუსტრიის განვითარების შესახებ).
ჯანდაცვის პროვაიდერები (მათ შორის საავადმყოფოები, სადაზღვევო კომპანიები და კლინიკები) შემოსავლის ძირითადი წყაროა მათი ამერიკელი კოლეგების 50% -ზე მეტი, რომელსაც აქვს აშკარა ამერიკული მახასიათებელი. გლობალური მასშტაბით, შეერთებულ შტატებს აქვს ჯანდაცვის უმაღლესი ხარჯები. შეერთებულ შტატებში კერძო და საჯარო დაფინანსების შერეული სისტემის დანერგვის გამო, ჯანდაცვის ენობრივი მომსახურების ხარჯები მოდის როგორც კერძო საავადმყოფოებიდან, ჯანდაცვის სადაზღვევო კომპანიებისგან და კლინიკებიდან, ასევე სამთავრობო პროგრამებიდან. ენობრივი მომსახურების კომპანიები მთავარ როლს ასრულებენ ჯანდაცვის პროვაიდერების დასახმარებლად და ენის გამოყენების გეგმების შესრულებაში. იურიდიული რეგულაციების თანახმად, ენის გამოყენების გეგმები სავალდებულოა იმის უზრუნველსაყოფად, რომ ინგლისური ენის შეზღუდული ცოდნის მქონე პაციენტებს (LEP) აქვთ თანაბარი წვდომა მაღალი ხარისხის სამედიცინო მომსახურებებზე.
ზემოხსენებული ბუნებრივი ბაზრის მოთხოვნის უპირატესობები შეუძლებელია ან შეესაბამებოდეს შინაგანად. მაგრამ ჩინეთის ბაზარს ასევე აქვს საკუთარი მახასიათებლები. ბოლო წლების განმავლობაში, მთავრობამ ხელმძღვანელობდა ქამრებისა და საგზაო ინიციატივას და საზღვარგარეთ წასული ჩინური ადგილობრივი საწარმოების ტალღამ გამოიწვია უფრო მეტი თარგმანის საჭიროებები ჩინურიდან ან ინგლისურიდან უმცირესობამდე. რა თქმა უნდა, თუ გსურთ მონაწილეობა მიიღოთ მასში და გახდეთ კვალიფიციური მოთამაშე, ის ასევე უფრო მეტ მოთხოვნებს აყენებს ჩვენს მთარგმნელობითი სერვისის საწარმოებს რესურსებისა და პროექტის მართვის შესაძლებლობებისთვის.
3) მომსახურების შინაარსი: ჩვენი ამერიკელი კოლეგების თითქმის ნახევარი უზრუნველყოფს ნიშნის ენის სერვისებს; კომპანიების 20% უზრუნველყოფს ენის ტესტირებას (ენის ცოდნის შეფასების ჩათვლით); კომპანიების 15% უზრუნველყოფს ენის ტრენინგს (ძირითადად ინტერნეტით).
არ არსებობს შესაბამისი მონაცემები, რომლებიც შინაგანად გვხვდება ზემოთ მოცემულ შინაარსზე, მაგრამ სენსორული თვალსაზრისით, შეერთებულ შტატებში პროპორცია უნდა იყოს უფრო მაღალი, ვიდრე ჩინეთში. შიდა ხელმოწერის ენის სატენდერო პროექტებისთვის გამარჯვებული ტენდერი ხშირად არის სპეციალური სკოლა ან თუნდაც ქსელური ტექნოლოგიების კომპანია და იშვიათად მთარგმნელობითი კომპანია. ასევე არსებობს რამდენიმე მთარგმნელობითი კომპანია, რომლებიც უპირატესობას ანიჭებენ ენის ტესტირებას და ტრენინგს, როგორც მათ მთავარ ბიზნეს სფეროებს.
2. კორპორატიული სტრატეგია
ამერიკელი თანატოლების უმეტესობა პრიორიტეტს უწევს "შემოსავლის გაზრდას", როგორც მათი მთავარი პრიორიტეტი 2023 წლისთვის, ხოლო კომპანიების ერთი მესამედი ირჩევს საოპერაციო ხარჯების შემცირებას.
მომსახურების სტრატეგიის თვალსაზრისით, კომპანიების ნახევარზე მეტმა გაზარდა მათი მომსახურება ბოლო სამი წლის განმავლობაში, მაგრამ უფრო ნაკლები კომპანია აპირებს მომავალი სამი წლის განმავლობაში მათი მომსახურების გაზრდას. სერვისები, რომლებმაც ყველაზე მეტი გაიზარდა, არის ელექტრონული სწავლება, ადგილზე სუბტიტრების სერვისები, მანქანების თარგმანის პოსტის რედაქტირება (PEMT), დისტანციური ერთდროული ინტერპრეტაცია (RSI), დუბლირება და ვიდეო დისტანციური ინტერპრეტაცია (VRI). მომსახურების გაფართოება ძირითადად გამოწვეულია მომხმარებლის მოთხოვნილებით. ამ თვალსაზრისით, იგი მსგავსია ჩინეთში არსებული ვითარებით. ჩინური ენების სერვისების უმეტესობამ ბოლო წლებში გამოეხმაურა ბაზრის მზარდ მოთხოვნილებას, ხოლო ზრდა და ხარჯების შემცირება ასევე მარადიული თემებია.
იმავდროულად, ბოლო ორი წლის განმავლობაში, ბევრი შიდა თანატოლი განიხილავს მომსახურების განახლებებს, იქნება ეს მომსახურების მასშტაბის გაფართოება, თუ ვერტიკალურად ვრცელდება. მაგალითად, მთარგმნელობითი კომპანიები, რომლებიც სპეციალიზირებულნი არიან საპატენტო თარგმნაში, აფართოებენ ყურადღებას საპატენტო მომსახურების სხვა სფეროებზე; საავტომობილო თარგმანის გაკეთება და დაზვერვის შეგროვება საავტომობილო ინდუსტრიაზე; თარგმნეთ მარკეტინგული დოკუმენტები, რათა დაეხმაროს კლიენტებს საზღვარგარეთული მარკეტინგის მედიის გამოქვეყნებაში და შენარჩუნებაში; მე ასევე გთავაზობთ ბეჭდვის დონის ტიპაჟს და შემდგომში ბეჭდვის სერვისებს, რომლებიც დაბეჭდილია დოკუმენტების თარგმნისთვის; ისინი, ვინც კონფერენციის თარჯიმნებად მუშაობენ, პასუხისმგებელნი არიან საკონფერენციო საქმეების ან ადგილზე მშენებლობის შესრულებაზე; ვებსაიტის თარგმანის გაკეთებისას, გააკეთეთ SEO და SEM შესრულება და ა.შ. რა თქმა უნდა, ყველა ტრანსფორმაცია მოითხოვს გამოკვლევას და არ არის ადვილი, და მცდელობის პროცესში იქნება გარკვეული ხარვეზები. ამასთან, რამდენადაც ეს არის სტრატეგიული კორექტირება, რომელიც გაკეთდა რაციონალური გადაწყვეტილების მიღების შემდეგ, ძალიან აუცილებელია გარკვეული perseverance– ის გაკეთება წამების პროცესში. ბოლო სამიდან ხუთი წლის განმავლობაში, Talkingchina– ს თარგმნა თანდათანობით გამოაქვეყნა ვერტიკალური ველები და ენის გაფართოების პროდუქტები (მაგალითად, ფარმაცევტული საშუალებები, პატენტები, ონლაინ თამაშები და სხვა PAN გასართობი, ინგლისური და უცხოური ინტერნაციონალიზაცია და ა.შ.). ამავდროულად, მან ასევე გააკეთა ვერტიკალური გაფართოებები საბაზრო კომუნიკაციის მთარგმნელობებში. სერვისის ბრენდების თარგმნაში კარგად მუშაობისას, მან ასევე შეიტანა დამატებული ღირებულების უფრო მაღალი ასლის დაწერა (მაგალითად, გაყიდვის ქულები, სახელმძღვანელო სათაურები, პროდუქტის ასლი, პროდუქტის დეტალები, ზეპირი ასლი და ა.შ.), კარგი შედეგების მისაღწევად.
კონკურენტუნარიანი ლანდშაფტის თვალსაზრისით, ამერიკელი თანატოლების უმეტესობა დიდ, გლობალურ და მრავალენოვან კომპანიებს თვლის, როგორც მათ მთავარ კონკურენტებს, მაგალითად, Langanageline, Lionbridge, RWS, Transperfect და ა.შ.; ჩინეთში, საერთაშორისო ლოკალიზაციის კომპანიებსა და ადგილობრივ მთარგმნელ კომპანიებს შორის მომხმარებელთა ბაზაში არსებული განსხვავებების გამო, შედარებით ნაკლებია პირდაპირი კონკურენცია. უფრო მეტი თანატოლების კონკურენცია გამომდინარეობს თარგმანის კომპანიებს შორის ფასების კონკურენციიდან, დაბალი ფასი და ფართომასშტაბიანი კომპანიები მთავარი კონკურენტები არიან, განსაკუთრებით სატენდერო პროექტებში.
ყოველთვის იყო მნიშვნელოვანი განსხვავება ჩინეთსა და შეერთებულ შტატებს შორის შერწყმისა და შეძენის თვალსაზრისით. ამერიკელი თანატოლების შერწყმა და შეძენის ღონისძიებები სტაბილური რჩება, მყიდველები მუდმივად ეძებენ შესაძლებლობებს და პოტენციურ გამყიდველებს აქტიურად ეძებენ ან ელოდებოდნენ შესაძლებლობებს, რომ გაყიდონ ან შეინარჩუნონ კონტაქტი შერწყმისა და შეძენის ბროკერებთან. ჩინეთში, ფინანსური მარეგულირებელი საკითხების გამო, შეფასების შეფასება რთულია გონივრულად გამოთვლა; ამავდროულად, იმის გამო, რომ ბოსი ყველაზე დიდი გამყიდველია, შეიძლება არსებობდეს მომხმარებელთა რესურსების გადაცემის რისკები შერწყმისა და შეძენის შემდეგ, თუ კომპანია შეცვლის ხელებს. შერწყმა და შენაძენი არ არის ნორმა.
3. მომსახურების შინაარსი
მანქანების თარგმანი (MT) ფართოდ იქნა მიღებული თანატოლებმა შეერთებულ შტატებში. ამასთან, MT– ს გამოყენება კომპანიაში ხშირად არის შერჩევითი და სტრატეგიული, და სხვადასხვა ფაქტორებმა შეიძლება გავლენა მოახდინონ მის პოტენციურ რისკებსა და სარგებელზე. ამერიკელი თანატოლების თითქმის ორი მესამედი გთავაზობთ მანქანების თარგმანის პოსტ რედაქტირებას (PEMT), როგორც მომსახურებას მათი კლიენტებისთვის, მაგრამ TEP რჩება ყველაზე ხშირად გამოყენებული მთარგმნელობითი მომსახურება. სუფთა სახელმძღვანელოს, სუფთა აპარატის და მანქანების თარგმნისა და რედაქტირების სამ საწარმოო რეჟიმს შორის არჩევანის გაკეთებისას, მომხმარებელთა მოთხოვნა არის ყველაზე მნიშვნელოვანი ფაქტორი, რომელიც გავლენას ახდენს გადაწყვეტილების მიღებაზე, ხოლო მისი მნიშვნელობა აღემატება დანარჩენ ორ მთავარ ფაქტორს (შინაარსის ტიპი და ენის დაწყვილება).
ინტერპრეტაციის თვალსაზრისით, აშშ -ს ბაზარმა მნიშვნელოვანი ცვლილებები განიცადა. ამერიკული ინტერპრეტაციის სერვისის პროვაიდერების სამ მეოთხედში მოცემულია ვიდეო დისტანციური ინტერპრეტაცია (VRI) და სატელეფონო ინტერპრეტაცია (OPI), ხოლო კომპანიების დაახლოებით ორი მესამედი უზრუნველყოფს დისტანციურ ერთდროულ ინტერპრეტაციას (RSI). ინტერპრეტაციის მომსახურების მიმწოდებლის სამი ძირითადი სფეროა ჯანდაცვის ინტერპრეტაცია, ბიზნესის ინტერპრეტაცია და იურიდიული ინტერპრეტაცია. როგორც ჩანს, RSI რჩება მაღალი ზრდის ნიშების ბაზარი შეერთებულ შტატებში. მიუხედავად იმისა, რომ RSI პლატფორმები ძირითადად ტექნოლოგიური კომპანიებია, პლატფორმების უმეტესობა ახლა ხელს უწყობს ინტერპრეტაციის სერვისების მოპოვებას ხალხმრავალთან ერთად ან/და თანამშრომლობის გზით ენის სერვისების კომპანიებთან. RSI პლატფორმების უშუალო ინტეგრაცია ონლაინ საკონფერენციო ინსტრუმენტებთან, როგორიცაა Zoom და სხვა კლიენტის პლატფორმები, ასევე აყენებს ამ კომპანიებს ხელსაყრელ სტრატეგიულ პოზიციაზე კორპორატიული ინტერპრეტაციის საჭიროებების მართვის საქმეში. რასაკვირველია, RSI პლატფორმას ასევე ხედავს ამერიკელი თანატოლების უმეტესობა, როგორც უშუალო კონკურენტი. მიუხედავად იმისა, რომ RSI– ს აქვს მრავალი სარგებელი მოქნილობისა და ხარჯების თვალსაზრისით, იგი ასევე იწვევს განხორციელების გამოწვევებს, მათ შორის ლატენტობას, აუდიო ხარისხს, მონაცემთა უსაფრთხოების გამოწვევებს და ა.შ.
ზემოთ მოცემულ შინაარსს აქვს მსგავსება და განსხვავებები ჩინეთში, მაგალითად RSI. TalkingChina თარგმნა დაარსდა სტრატეგიული თანამშრომლობა პლატფორმის კომპანიასთან ეპიდემიის წინ. ეპიდემიის დროს, ამ პლატფორმას ბევრი ბიზნესი ჰქონდა, მაგრამ ეპიდემიის შემდეგ, უფრო და უფრო მეტი შეხვედრა განახლდა ხაზგარეშე ფორმების გამოყენებით. ამრიგად, Talkingchina– ს თარგმანის, როგორც ინტერპრეტაციის მიმწოდებლის თვალსაზრისით, გრძნობს, რომ ადგილზე ინტერპრეტაციის მოთხოვნა მნიშვნელოვნად გაიზარდა და RSI გარკვეულწილად შემცირდა, მაგრამ RSI მართლაც ძალიან აუცილებელი დანამატი და აუცილებელი შესაძლებლობებია შიდა ინტერპრეტაციის მომსახურების მომწოდებლებისთვის. ამავდროულად, OPI– ს გამოყენება სატელეფონო ინტერპრეტაციაში უკვე გაცილებით დაბალია ჩინეთის ბაზარზე, ვიდრე შეერთებულ შტატებში, რადგან შეერთებულ შტატებში ძირითადი გამოყენების სცენარები არის სამედიცინო და ლეგალური, რომელიც ჩინეთში აკლია.
მანქანების თარგმნის თვალსაზრისით, მანქანების თარგმანის პოსტის რედაქტირება (PEMT) არის ქათმის ნეკნის პროდუქტი შიდა მთარგმნელობითი კომპანიების მომსახურების შინაარსში. მომხმარებლები იშვიათად ირჩევენ მას და რაც მათ უფრო მეტი სურთ, არის ადამიანის თარგმანის იგივე ხარისხის და სწრაფი სიჩქარის მოპოვება მანქანების თარგმნის მახლობლად. ამრიგად, მანქანების თარგმანის გამოყენება კიდევ უფრო უხილავია მთარგმნელობითი კომპანიების წარმოების პროცესში, იმისდა მიუხედავად, გამოიყენება თუ არა, ჩვენ უნდა მივაწოდოთ მომხმარებლებს კვალიფიციური ხარისხი და დაბალი ფასები (სწრაფი, კარგი და იაფი). რასაკვირველია, არსებობს მომხმარებლები, რომლებიც უშუალოდ უზრუნველყოფენ მანქანების თარგმანის შედეგებს და ითხოვენ მთარგმნელობითი კომპანიებს ამის გასაგებად. Talkingchina თარგმანის აღქმა არის ის, რომ მომხმარებლის მიერ მოწოდებული მანქანების თარგმანის ხარისხი შორს არის მომხმარებლის მოლოდინიდან, ხოლო სახელმძღვანელო კორექტირება მოითხოვს ღრმა ჩარევას, ხშირად PEMT– ის ფარგლებს მიღმა. ამასთან, მომხმარებლის მიერ შემოთავაზებული ფასი გაცილებით დაბალია, ვიდრე სახელმძღვანელო თარგმანი.
4. ზრდა და მომგებიანობა
მაკროეკონომიკური და გლობალური პოლიტიკური გაურკვევლობის მიუხედავად, 2022 წელს აშშ -ს თანატოლების ზრდა დარჩა გამძლეობით, კომპანიების 60% განიცდიდა შემოსავლების ზრდას, ხოლო 25% განიცდიდა ზრდის ტემპებს, რაც აღემატება 25% -ს. ეს გამძლეობა დაკავშირებულია რამდენიმე მნიშვნელოვან ფაქტორთან: ენობრივი მომსახურების კომპანიების შემოსავალი მოდის სხვადასხვა სფეროდან, რაც კომპანიაზე მოთხოვნის რყევების მთლიან გავლენას ახდენს შედარებით მცირე; ტექნოლოგიები, როგორიცაა Voice to ტექსტი, მანქანების თარგმანი და დისტანციური ინტერპრეტაციის პლატფორმები, ბიზნესს გაუადვილებს ენის გადაწყვეტილებების განხორციელებას უფრო ფართო გარემოში, ხოლო ენის სერვისების გამოყენების შემთხვევები აგრძელებს გაფართოებას; ამავდროულად, შეერთებულ შტატებში ჯანდაცვის ინდუსტრია და სამთავრობო დეპარტამენტები აგრძელებენ დაკავშირებული ხარჯების გაზრდას; გარდა ამისა, შეერთებულ შტატებში ინგლისური ენის შეზღუდული ცოდნის (LEP) მოსახლეობა მუდმივად იზრდება და ასევე იზრდება ენის ბარიერის კანონმდებლობის აღსრულება.
2022 წელს, ამერიკელი თანატოლები ზოგადად მომგებიანია, საშუალო მთლიანი მოგების ზღვარი 29%და 43%შორის, ენის ტრენინგს აქვს ყველაზე მაღალი მოგების ზღვარი (43%). ამასთან, წინა წელთან შედარებით, თარგმანის და ინტერპრეტაციის სერვისების მოგების ზღვარი ოდნავ შემცირდა. მიუხედავად იმისა, რომ კომპანიების უმრავლესობამ მომხმარებლებს გაზარდა ციტატები, ოპერაციული ხარჯების ზრდა (განსაკუთრებით შრომის ხარჯები) რჩება მთავარ ფაქტორად, რომელიც გავლენას ახდენს ამ ორი სერვისის მომგებიანობაზე.
ჩინეთში, საერთო ჯამში, მთარგმნელობითი კომპანიების შემოსავალი ასევე იზრდება 2022 წელს. მთლიანი მოგების ზღვრის გადმოსახედიდან შეიძლება ითქვას, რომ ის ასევე მსგავსია მისი ამერიკელი კოლეგების. ამასთან, განსხვავება ისაა, რომ ციტატების თვალსაზრისით, განსაკუთრებით დიდი პროექტებისთვის, ციტატა ქვევით ხდება. აქედან გამომდინარე, მთავარი ფაქტორი, რომელიც გავლენას ახდენს მომგებიანობაზე, არ არის შრომის ხარჯების ზრდა, არამედ ფასების კონკურენციით გამოწვეული ფასების შემცირება. ამრიგად, იმ სიტუაციაში, როდესაც შრომის ხარჯები არ შეიძლება შემცირდეს, აქტიურად იყენებენ ტექნოლოგიებს, როგორიცაა ხელოვნური ინტელექტი, ხარჯების შემცირებისა და ეფექტურობის გაზრდის მიზნით, კვლავ გარდაუვალი არჩევანია.
5. ფასები
აშშ -ს ბაზარზე, თარგმანის, რედაქტირებისა და კორექტირების სიტყვის მაჩვენებელი (TEP) ზოგადად გაიზარდა 2% -დან 9% -მდე. ALC ანგარიში მოიცავს ინგლისურენოვანი თარგმანის ფასებს 11 ენისთვის: არაბული, პორტუგალიური, გამარტივებული ჩინური, ფრანგული, გერმანული, იაპონური, კორეული, რუსული, ესპანური, ტაგალოგი და ვიეტნამური. ინგლისურ თარგმანში საშუალო ფასი არის 0.23 აშშ დოლარი თითო სიტყვით, ფასების დიაპაზონი ყველაზე დაბალი ღირებულებით 0.10 და ყველაზე მაღალი ღირებულებაა 0.31; გამარტივებული ჩინური ინგლისური თარგმანის საშუალო ფასი არის 0.24, ფასების დიაპაზონი 0.20 და 0.31 შორის.
ზოგადად, ამერიკელი თანატოლები აცხადებენ, რომ ”მომხმარებლები იმედოვნებენ, რომ ხელოვნურ ინტელექტსა და MT ინსტრუმენტებს შეუძლიათ შეამცირონ ხარჯები, მაგრამ ვერ უტოვებენ 100% -იანი სახელმძღვანელო ოპერაციის ხარისხის სტანდარტს.” PEMT განაკვეთები ზოგადად 20% -დან 35% -ით დაბალია, ვიდრე სუფთა სახელმძღვანელო მთარგმნელობითი მომსახურება. მიუხედავად იმისა, რომ სიტყვა სიტყვებით ფასების მოდელი მაინც დომინირებს ენის ინდუსტრიაში, PEMT– ის ფართო გამოყენება ზოგიერთ კომპანიას მამოძრავებელი ძალა გახდა, რომ სხვა ფასების მოდელები შემოიღონ.
ინტერპრეტაციის თვალსაზრისით, 2022 წელს მომსახურების განაკვეთი გაიზარდა წინა წელთან შედარებით. ყველაზე დიდი ზრდა იყო ადგილზე კონფერენციის ინტერპრეტაციაში, OPI, VRI და RSI მომსახურების მაჩვენებლები იზრდება 7% -დან 9% -მდე.
ამის შედარებით, ჩინეთში შიდა მთარგმნელობითი კომპანიები არც ისე გაუმართლათ. ეკონომიკური გარემოს ზეწოლის ქვეშ, ტექნოლოგიური შოკები, როგორიცაა ხელოვნური ინტელექტი, პარტიის A- ს მიერ ხარჯების კონტროლი და ინდუსტრიის შიგნით ფასების კონკურენცია, ზეპირი და წერილობითი თარგმანების ფასები არ გაიზარდა, მაგრამ შემცირდა, განსაკუთრებით თარგმანის ფასებში.
6. ტექნოლოგია
1) TMS/CAT ინსტრუმენტი: MemoQ წამყვანი, ამერიკელი თანატოლების 50% -ზე მეტი ამ პლატფორმის გამოყენებით, რასაც მოჰყვა RWStrados. Boostlingo არის ყველაზე ხშირად გამოყენებული ინტერპრეტაციის პლატფორმა, კომპანიების თითქმის 30% აცხადებს, რომ იგი იყენებს მას, რომ მოაწყოთ, მართოთ ან უზრუნველყონ ინტერპრეტაციის მომსახურება. ენის ტესტირების კომპანიების დაახლოებით ერთი მესამედი იყენებს ზუმს ტესტირების სერვისების უზრუნველსაყოფად. მანქანების მთარგმნელობითი ინსტრუმენტების შერჩევისას, Amazon AWS ყველაზე ხშირად არჩეულია, რასაც მოჰყვა ალიბაბა და დეპი, შემდეგ კი Google.
ჩინეთში არსებული ვითარება მსგავსია, მანქანების მთარგმნელობითი ინსტრუმენტების მრავალფეროვანი არჩევანით, ასევე პროდუქტები ისეთი ძირითადი კომპანიებისგან, როგორებიცაა Baidu და Youdao, ასევე მანქანების მთარგმნელობითი ძრავები, რომლებიც ექსკლუზიურია კონკრეტულ სფეროებში. შიდა თანატოლებს შორის, გარდა ლოკალიზაციის კომპანიების მიერ მანქანების თარგმანის საერთო გამოყენებისა, კომპანიების უმეტესობა კვლავ ეყრდნობა თარგმანის ტრადიციულ მეთოდებს. ამასთან, ზოგიერთი მთარგმნელობითი კომპანია, რომელსაც აქვს ძლიერი ტექნოლოგიური შესაძლებლობები ან კონკრეტულ სფეროში ფოკუსირება, ასევე დაიწყეს მანქანების მთარგმნელობითი ტექნოლოგიის გამოყენება. ისინი ჩვეულებრივ იყენებენ მანქანების მთარგმნელობითი ძრავებს, რომლებიც ან შეიძენენ ან ქირავდება მესამე მხარისგან, მაგრამ გაწვრთნიან საკუთარი კორპუსის გამოყენებით.
2) დიდი ენის მოდელი (LLM): მას აქვს შესანიშნავი მანქანების თარგმანის შესაძლებლობები, მაგრამ ასევე აქვს თავისი დადებითი და უარყოფითი მხარეები. შეერთებულ შტატებში, ენობრივი მომსახურების კომპანიები კვლავ მთავარ როლს ასრულებენ ბიზნესისთვის ენობრივი სერვისების მიწოდებაში ფართომასშტაბიანი. მათი პასუხისმგებლობები მოიცავს მყიდველთა კომპლექსურ საჭიროებებს, მთელი რიგი ტექნოლოგიით ორიენტირებული ენობრივი სერვისების საშუალებით და იმ სერვისებს შორის, რომელსაც ხელოვნური ინტელექტის უზრუნველყოფა შეუძლია და ენის სერვისები, რომელსაც კლიენტ კომპანიებს უნდა განახორციელონ. ამასთან, ჯერჯერობით, ხელოვნური ინტელექტის გამოყენება შიდა სამუშაოების ნაკადებში შორს არის გავრცელებული. ამერიკელი თანატოლების დაახლოებით ორ მესამედს არ იყენებდა ხელოვნური ინტელექტი, რომ ჩართოთ ან ავტომატიზირდეს ნებისმიერი სამუშაო ნაკადი. ყველაზე ხშირად გამოყენებული გზა ხელოვნური ინტელექტის გამოყენებისთვის, როგორც სამუშაო ნაკადის მამოძრავებელი ფაქტორი, არის AI დამხმარე ლექსიკის შექმნის გზით. კომპანიების მხოლოდ 10% იყენებს ხელოვნურ ინტელექტს წყაროს ტექსტური ანალიზისთვის; კომპანიების დაახლოებით 10% იყენებს ხელოვნურ ინტელექტს, რომ ავტომატურად შეაფასოს თარგმანის ხარისხი; კომპანიების 5% -ზე ნაკლები იყენებს ხელოვნურ ინტელექტს, რათა დაგეგმონ ან დაეხმარონ თარჯიმნებს თავიანთ საქმიანობაში. ამასთან, ამერიკელი თანატოლების უმეტესობამ კიდევ უფრო ესმის LLM, ხოლო კომპანიების ერთი მესამედი ტესტირების შემთხვევებს ტესტირების შემთხვევებში.
ამ თვალსაზრისით, დასაწყისში, საშინაო თანატოლების უმეტესობამ ვერ შეძლო ფართომასშტაბიანი ენის მოდელის პროდუქტების სრულად ინტეგრირება საზღვარგარეთიდან, მაგალითად, ChatGPT– დან, სხვადასხვა შეზღუდვების გამო. ამრიგად, მათ შეუძლიათ მხოლოდ ამ პროდუქტების გამოყენება, როგორც ინტელექტუალური კითხვა და პასუხის საშუალებები. ამასთან, დროთა განმავლობაში, ეს პროდუქტები არა მხოლოდ გამოიყენეს როგორც მანქანების მთარგმნელობითი ძრავები, არამედ წარმატებით იქნა ინტეგრირებული სხვა ფუნქციებში, როგორიცაა გაპრიალება და თარგმანის შეფასება. ამ LLM– ების სხვადასხვა ფუნქციების მობილიზება შესაძლებელია პროექტების უფრო სრულყოფილი მომსახურების უზრუნველსაყოფად. აღსანიშნავია, რომ უცხოური პროდუქტების მიერ გამოწვეული, ადგილობრივად განვითარებული LLM პროდუქტებიც გაჩნდა. ამასთან, მიმდინარე გამოხმაურების საფუძველზე, ჯერ კიდევ არსებობს მნიშვნელოვანი უფსკრული შიდა LLM პროდუქტებსა და უცხოელებს შორის, მაგრამ ჩვენ მიგვაჩნია, რომ მომავალში უფრო მეტი ტექნოლოგიური მიღწევები და ინოვაციები იქნება, რომ ამ უფსკრული შეამციროს.
3) MT, ავტომატური ტრანსკრიფცია და AI სუბტიტრები ყველაზე გავრცელებული AI მომსახურებაა. ჩინეთში არსებული ვითარება მსგავსია, მნიშვნელოვანი განვითარებით ტექნოლოგიებში, როგორიცაა მეტყველების ამოცნობა და ავტომატური ტრანსკრიფცია, რაც იწვევს ხარჯების მნიშვნელოვან შემცირებას და ეფექტურობის გაუმჯობესებას. რასაკვირველია, ამ ტექნოლოგიების ფართო გამოყენებისა და მზარდი მოთხოვნილების გათვალისწინებით, მომხმარებლები მუდმივად ეძებენ უკეთეს ხარჯების ეფექტურობას შეზღუდულ ბიუჯეტებში, ამიტომ ტექნოლოგიების მიმწოდებლები ცდილობენ უკეთესი გადაწყვეტილებების შემუშავებას.
4) მთარგმნელობითი სერვისების ინტეგრაციის თვალსაზრისით, TMS– ს შეუძლია ინტეგრირება სხვადასხვა პლატფორმებთან, როგორიცაა მომხმარებელთა CMS (შინაარსის მართვის სისტემა) და Cloud File ბიბლიოთეკა; ინტერპრეტაციის სერვისების თვალსაზრისით, დისტანციური ინტერპრეტაციის ინსტრუმენტები შეიძლება ინტეგრირებული იყოს მომხმარებელთა დისტანციური ჯანდაცვის მიწოდების პლატფორმებთან და ონლაინ კონფერენციის პლატფორმებთან. ინტეგრაციის დამკვიდრებისა და განხორციელების ღირებულება შეიძლება იყოს მაღალი, მაგრამ ინტეგრაციამ შეიძლება პირდაპირ ჩაითვალოს ენობრივი სერვისის კომპანიის გადაწყვეტილებები მომხმარებლის ტექნოლოგიის ეკოსისტემაში, რაც მას სტრატეგიულად მნიშვნელოვანი გახდება. ამერიკელი თანატოლების ნახევარზე მეტს მიაჩნია, რომ ინტეგრაცია გადამწყვეტი მნიშვნელობა აქვს კონკურენტუნარიანობის შესანარჩუნებლად, კომპანიების დაახლოებით 60% იღებს ნაწილობრივ თარგმანის მოცულობას ავტომატური სამუშაოების საშუალებით. ტექნოლოგიის სტრატეგიის თვალსაზრისით, კომპანიების უმეტესობა იღებს შესყიდვის მიდგომას, კომპანიების 35% იღებს ჰიბრიდულ მიდგომას "ყიდვისა და მშენებლობის" შესახებ.
ჩინეთში, დიდი თარგმანის ან ლოკალიზაციის კომპანიები, როგორც წესი, შეიმუშავებენ ინტეგრირებულ პლატფორმებს შიდა გამოყენებისთვის, ზოგიერთმა კი შესაძლოა მათი კომერციალიზაცია მოახდინოს. გარდა ამისა, მესამე მხარის ტექნოლოგიის ზოგიერთმა პროვაიდერმა ასევე წამოიწყო საკუთარი ინტეგრირებული პროდუქტები, ინტეგრირება CAT, MT და LLM. პროცესის გადაკეთებით და ხელოვნური ინტელექტის ადამიანის თარგმანთან შერწყმით, ჩვენ მიზნად ისახავს უფრო ინტელექტუალური სამუშაოების შექმნას. ეს ასევე აყენებს ახალ მოთხოვნებს ენის ნიჭის უნარის სტრუქტურისა და ტრენინგის მიმართულებისთვის. მომავალში, მთარგმნელობითი ინდუსტრია დაინახავს ადამიანის მანქანების დაწყვილების უფრო მეტ სცენარს, რაც ასახავს ინდუსტრიის მოთხოვნას უფრო ინტელექტუალურ და ეფექტურ განვითარებაზე. თარჯიმნებმა უნდა ისწავლონ როგორ მოქნილად გამოიყენონ ხელოვნური ინტელექტი და ავტომატიზაციის საშუალებები, თარგმანის საერთო ეფექტურობისა და ხარისხის გასაუმჯობესებლად.
TalkingChina– ს თარგმანი ასევე აქტიურად ცდილობდა ინტეგრირებული პლატფორმის გამოყენებას საკუთარი წარმოების პროცესზე. დღეისათვის, ჩვენ ჯერ კიდევ კვლევითი ეტაპზე ვართ, რაც გამოწვევას უქმნის პროექტის მენეჯერებსა და თარჯიმნებს სამუშაო ჩვევების თვალსაზრისით. მათ უნდა დახარჯონ ბევრი ენერგია ადაპტირება ახალ სამუშაო მეთოდებზე. ამავე დროს, გამოყენების ეფექტურობას ასევე სჭირდება შემდგომი დაკვირვება და შეფასება. ამასთან, ჩვენ მიგვაჩნია, რომ ეს პოზიტიური გამოკვლევა აუცილებელია.
7. რესურსების მიწოდების ქსელი და პერსონალი
ამერიკელი თანატოლების თითქმის 80% აცხადებს, რომ ნიჭიერების დეფიციტია. გაყიდვები, თარჯიმნები და პროექტის მენეჯერები მაღალი მოთხოვნილების მქონე, მაგრამ მწირი მიწოდების თანამდებობებზე ყველაზე მაღლა ასრულებენ. ხელფასები შედარებით სტაბილურია, მაგრამ გაყიდვების პოზიციები წინა წელთან შედარებით 20% -ით გაიზარდა, ხოლო ადმინისტრაციული პოზიციები 8% -ით შემცირდა. მომსახურების ორიენტაცია და მომხმარებელთა მომსახურება, ასევე ხელოვნური ინტელექტი და დიდი მონაცემები, უახლოეს სამ წელიწადში თანამშრომლებისთვის ყველაზე მნიშვნელოვან უნარებად ითვლება. პროექტის მენეჯერი ყველაზე ხშირად დაქირავებული პოზიციაა და კომპანიების უმეტესობა ქირაობს პროექტის მენეჯერს. კომპანიების 20% -ზე ნაკლები ქირაობს ტექნიკური/პროგრამული უზრუნველყოფის შემქმნელებს.
ჩინეთში სიტუაცია მსგავსია. სრულ განაკვეთზე პერსონალის თვალსაზრისით, მთარგმნელობითი ინდუსტრიისთვის რთულია შეინარჩუნოს შესანიშნავი გაყიდვების ნიჭი, განსაკუთრებით მათ, ვისაც ესმის წარმოება, ბაზარი და მომხმარებელთა მომსახურება. მაშინაც კი, თუ ჩვენ უკან გადავდგამთ უკან და ვიტყვით, რომ ჩვენი კომპანიის ბიზნესი ეყრდნობა მხოლოდ ძველი მომხმარებლების მომსახურებას, ისინი არ არიან ერთჯერადი გამოსავალი. კარგი სერვისის უზრუნველსაყოფად, ჩვენ ასევე უნდა შეგვეძლოს კონკურენციის გაუძლოს გონივრულ ფასად, ამავე დროს, ასევე არსებობს მაღალი მოთხოვნები მომხმარებელთა მომსახურების პერსონალის მომსახურების ორიენტაციის უნარის შესახებ (რომელსაც შეუძლია ღრმად გააცნობიეროს თარგმანის საჭიროებები და შეიმუშაოს და განახორციელოს შესაბამისი ენობრივი მომსახურების გეგმები) და პროექტის მართვის პერსონალის პროექტის კონტროლის უნარი (ვისაც შეუძლია შეაფასოს რესურსები და პროცესები, და ხარისხი, და მოქნილად გამოიყენოს სხვადასხვა ტექნოლოგიები).
რესურსების მიწოდების ქსელის თვალსაზრისით, Talkingchina- ს მთარგმნელობითი ბიზნესის პრაქტიკულ ოპერაციაში, დადგინდა, რომ ბოლო ორი წლის განმავლობაში ჩინეთში უფრო და უფრო მეტი მოთხოვნა იყო, მაგალითად, უცხო ქვეყნებში ადგილობრივი მთარგმნელობითი რესურსების საჭიროება, რომ ჩინური საწარმოები გლობალური იყოს; რესურსები სხვადასხვა უმცირესობის ენაზე, რომლებიც თავსებადია კომპანიის საზღვარგარეთულ გაფართოებასთან; ვერტიკალურ სფეროებში სპეციალიზირებული ნიჭი (იქნება ეს მედიცინა, სათამაშოები, პატენტები და ა.შ. თარჯიმნების საერთო დეფიციტია, მაგრამ ისინი უნდა იყვნენ უფრო მოქნილი მომსახურების დროის თვალსაზრისით (მაგალითად, დატენვა საათში ან თუნდაც უფრო მოკლე, ვიდრე ტრადიციული ნახევარი დღის საწყისი ფასი). ამრიგად, მთარგმნელობითი რესურსების დეპარტამენტი მთარგმნელობითი კომპანიების დეპარტამენტი სულ უფრო შეუცვლელი ხდება, რაც ბიზნესის განყოფილების უახლოეს დამხმარე ჯგუფს ემსახურება და მოითხოვს რესურსების შესყიდვების ჯგუფს, რომელიც შეესაბამება კომპანიის ბიზნესის მოცულობას. რასაკვირველია, რესურსების შესყიდვა არა მხოლოდ თავისუფალ მთარგმნელებს მოიცავს, არამედ თანატოლებთან თანამშრომლობის ერთეულებსაც, როგორც ეს უკვე აღვნიშნეთ.
8. გაყიდვები და მარკეტინგი
Hubspot და LinkedIn მათი ამერიკელი კოლეგების ძირითადი გაყიდვებისა და მარკეტინგის საშუალებებია. 2022 წელს კომპანიები გამოყოფენ ყოველწლიური შემოსავლის 7% -ს მარკეტინგისთვის.
ამის შედარებით, ჩინეთში არ არსებობს განსაკუთრებით სასარგებლო გაყიდვების საშუალებები, ხოლო LinkedIn არ შეიძლება ნორმალურად გამოიყენოთ ჩინეთში. გაყიდვების მეთოდები ან გიჟური ტენდერი ან მენეჯერები აკეთებენ გაყიდვებს, და შეიქმნა რამდენიმე ფართომასშტაბიანი გაყიდვების გუნდი. მომხმარებელთა კონვერტაციის ციკლი ძალიან გრძელია, ხოლო "გაყიდვების" პოზიციის უნარის გაგება და მართვა ჯერ კიდევ შედარებით ძირითად მდგომარეობაშია, რაც ასევე არის გაყიდვების ჯგუფის დაქირავების ნელი ეფექტურობის მიზეზი.
მარკეტინგის თვალსაზრისით, თითქმის ყველა კოლეგა ასევე მოქმედებს საკუთარი WeChat საჯარო ანგარიშით, ხოლო Talkingchinayi- ს ასევე აქვს საკუთარი WeChat ვიდეო ანგარიში. ამავდროულად, ბილბილი, Xiaohongshu, Zhihu და ა.შ. ასევე აქვთ გარკვეული მოვლა და ამ ტიპის მარკეტინგი ძირითადად ბრენდზეა ორიენტირებული; საკვანძო სიტყვები Baidu- ს ან Google- ის SEM და SEO უშუალოდ გარდაიქმნება, მაგრამ ბოლო წლების განმავლობაში იზრდება გამოძიების კონვერტაციის ღირებულება. გარდა საძიებო სისტემების მზარდი ტენდერის გარდა, ასევე გაიზარდა მარკეტინგის პერსონალის ღირებულება, რომელიც სპეციალიზირებულია რეკლამირებაში. უფრო მეტიც, რეკლამით გამოყვანილი გამოძიების ხარისხი არათანაბარია და ის არ შეიძლება იყოს გამიზნული საწარმოს მომხმარებელთა სამიზნე ჯგუფის მიხედვით, რაც არ არის ეფექტური. ამრიგად, ბოლო წლების განმავლობაში, ბევრმა შიდა თანატოლმა მიატოვა საძიებო სისტემის რეკლამირება და უფრო მეტი გამოიყენა გაყიდვების პერსონალი მიზნობრივი გაყიდვების განსახორციელებლად.
შეერთებულ შტატებში არსებულ ინდუსტრიასთან შედარებით, რომელიც მარკეტინგზე წლიური შემოსავლის 7% -ს ხარჯავს, შიდა მთარგმნელობითი კომპანიები ამ სფეროში ნაკლებ ინვესტიციას ხარჯავენ. ნაკლებად ინვესტიციის მთავარი მიზეზი არის მისი მნიშვნელობის გაცნობიერება ან არ იცის როგორ უნდა გააკეთოთ ეს ეფექტურად. B2B მთარგმნელობითი სერვისებისთვის შინაარსის მარკეტინგის გაკეთება ადვილი არ არის, ხოლო მარკეტინგის განხორციელების გამოწვევა არის ის, თუ რა შინაარსს შეუძლია მოიზიდოს მომხმარებლები.
9. სხვა ასპექტები
1) სტანდარტები და სერთიფიკატები
ამერიკელი თანატოლების ნახევარზე მეტს მიაჩნია, რომ ISO სერთიფიკატი ხელს უწყობს კონკურენტუნარიანობის შენარჩუნებას, მაგრამ ეს არ არის აუცილებელი. ყველაზე პოპულარული ISO სტანდარტი არის ISO17100: 2015 სერთიფიკატი, რომელიც გადადის სამი კომპანიიდან ერთს.
ჩინეთში არსებული ვითარებაა ის, რომ ზოგიერთი საწარმოს სატენდერო პროექტების უმეტესობა და შინაგანი შესყიდვები მოითხოვს ISO9001, ასე რომ, როგორც სავალდებულო მაჩვენებელი, მთარგმნელობითი კომპანიების უმეტესობას ჯერ კიდევ სჭირდება სერტიფიკაცია. სხვებთან შედარებით, ISO17100 არის ბონუსის წერტილი და უფრო მეტ უცხოელ კლიენტს აქვს ეს მოთხოვნა. ამრიგად, მთარგმნელობითი კომპანიები განსჯის, აუცილებელია თუ არა ამ სერტიფიკაციის გაკეთება საკუთარი მომხმარებლის ბაზის საფუძველზე. ამავდროულად, ასევე არსებობს სტრატეგიული თანამშრომლობა ჩინეთის მთარგმნელობითი ასოციაციასა და Fangyuan Logo- ს სასერთიფიკატო ჯგუფს შორის, რათა დაიწყოს A-Level (A-5A) სერთიფიკატი ჩინეთში მთარგმნელობითი მომსახურებისთვის.
2) შეფასების ძირითადი ინდიკატორები
ამერიკელი თანატოლების 50% იყენებს შემოსავალს, როგორც ბიზნესის ინდიკატორი, ხოლო კომპანიების 28% იყენებს მოგებას, როგორც ბიზნესის ინდიკატორი. ყველაზე ხშირად გამოყენებული არაფინანსური ინდიკატორებია მომხმარებელთა უკუკავშირი, ძველი მომხმარებლები, გარიგების განაკვეთები, შეკვეთების/პროექტების რაოდენობა და ახალი მომხმარებლები. მომხმარებელთა უკუკავშირი ყველაზე ხშირად გამოყენებული შეფასების მაჩვენებელია გამომავალი ხარისხის გაზომვისას. ჩინეთში სიტუაცია მსგავსია.
3) რეგულაციები და კანონმდებლობა
ამერიკის მცირე ბიზნესის ასოციაციის (SBA) განახლებული მასშტაბის სტანდარტები ამოქმედდება 2022 წლის იანვარში. მთარგმნელობითი და ინტერპრეტაციული კომპანიების ბარიერი 8 მილიონიდან 22,5 მილიონ დოლარამდე გაიზარდა. SBA– ს მცირე ბიზნესს უფლება აქვს მიიღოს ფედერალური მთავრობისგან დაცული შესყიდვების შესაძლებლობები, მონაწილეობა მიიღოს სხვადასხვა ბიზნესის განვითარების პროგრამებში, მენტორული პროგრამებით და შესაძლებლობა ჰქონდეს ურთიერთქმედება სხვადასხვა ექსპერტებთან. ჩინეთში სიტუაცია განსხვავებულია. ჩინეთში არსებობს მცირე და მიკრო საწარმოების კონცეფცია და მხარდაჭერა უფრო აისახება საგადასახადო სტიმულებში.
4) მონაცემთა კონფიდენციალურობა და ქსელის უსაფრთხოება
ამერიკელი თანატოლების 80% -ზე მეტმა განახორციელა პოლიტიკა და პროცედურები, როგორც ზომები კიბერ ინციდენტების თავიდან ასაცილებლად. კომპანიების ნახევარზე მეტმა განახორციელა ღონისძიების გამოვლენის მექანიზმები. კომპანიების თითქმის ნახევარი ახორციელებს რისკის რეგულარულ შეფასებებს და ადგენს კომპანიის შიგნით კიბერუსაფრთხოებასთან დაკავშირებულ როლებსა და პასუხისმგებლობებს. ეს უფრო მკაცრია, ვიდრე ჩინური მთარგმნელობითი კომპანიების უმეტესობა.
二、 მოკლედ, ALC- ის მოხსენებაში, ჩვენ ვნახეთ რამდენიმე საკვანძო სიტყვა ამერიკული თანატოლების კომპანიებისგან:
1. ზრდა
2023 წელს, რთული ეკონომიკური გარემოს წინაშე, შეერთებულ შტატებში ენობრივი მომსახურების ინდუსტრია კვლავ ინარჩუნებს ძლიერ სიცოცხლისუნარიანობას, კომპანიების უმეტესობამ მიაღწია ზრდას და სტაბილურ შემოსავალს. ამასთან, არსებული გარემო უფრო მეტ გამოწვევებს უქმნის კომპანიების მომგებიანობას. ”ზრდა” რჩება ენის სერვისების კომპანიების ყურადღების ცენტრში 2023 წელს, რაც გამოიხატება გაყიდვების ჯგუფების გაფართოებისა და ინტერპრეტატორებისა და თარჯიმნების რესურსების მიწოდების ქსელის ოპტიმიზაციით. ამავდროულად, ინდუსტრიაში შერწყმისა და შეძენის დონე რჩება სტაბილური, ძირითადად, ახალი ვერტიკალური სფეროებისა და რეგიონალური ბაზრების შესვლის იმედით.
2. ღირებულება
მიუხედავად იმისა, რომ თანამშრომლების რაოდენობა მუდმივად იზრდება, შრომის ბაზარმა ასევე გამოიწვია აშკარა გამოწვევები; გაყიდვების შესანიშნავი წარმომადგენლები და პროექტის მენეჯერები მოკლე დროში არიან. იმავდროულად, ხარჯების კონტროლის ზეწოლას უფრო რთული თარჯიმნების დაქირავება ხელსაყრელი განაკვეთებით უფრო რთული.
3. ტექნოლოგია
ტექნოლოგიური ცვლილებების ტალღა მუდმივად აფიქსირებს ენის მომსახურების ინდუსტრიის ლანდშაფტს, ხოლო საწარმოებს უფრო და უფრო მეტი ტექნოლოგიური არჩევანის და სტრატეგიული გადაწყვეტილებების წინაშე დგანან: როგორ ეფექტურად დააკავშიროთ ხელოვნური ინტელექტის ინოვაციური უნარი ადამიანის პროფესიულ ცოდნასთან, რათა უზრუნველყოს დივერსიფიცირებული მომსახურება? როგორ ინტეგრირება ახალი ინსტრუმენტები სამუშაო პროცესში? ზოგიერთი მცირე კომპანია შეშფოთებულია იმის შესახებ, შეძლებენ თუ არა მათ ტექნოლოგიურ ცვლილებებს. ამასთან, შეერთებულ შტატებში მთარგმნელობითი კოლეგების უმეტესობას აქვს პოზიტიური დამოკიდებულება ახალი ტექნოლოგიების მიმართ და მიაჩნია, რომ ინდუსტრიას აქვს უნარი ადაპტირდეს ახალ ტექნოლოგიურ გარემოში.
4. მომსახურების ორიენტაცია
მომხმარებელზე ორიენტირებული „მომსახურების ორიენტაცია“ არის თემა, რომელიც განმეორებით შემოთავაზებულია ამერიკელი მთარგმნელობითი კოლეგების მიერ. ენის გადაწყვეტილებებისა და სტრატეგიების შეცვლის შესაძლებლობა მომხმარებელთა საჭიროებებზე დაყრდნობით ითვლება ყველაზე მნიშვნელოვან უნარს ენის მომსახურების ინდუსტრიის თანამშრომლებისთვის.
ზემოთ ჩამოთვლილი საკვანძო სიტყვები ასევე გამოიყენება ჩინეთში. ALC- ის ანგარიშში "ზრდის" კომპანიები არ არიან 500000 -დან 1 მილიონ აშშ დოლარს შორის, როგორც შემოსავლის მცირე ბიზნესი, TalkingChina- ს თარგმანის აღქმა ასევე იმაში მდგომარეობს, რომ შიდა მთარგმნელობითი ბიზნესი ბოლო წლებში უფრო დიდი მთარგმნელობითი საწარმოებისკენ მიედინება, რაც აჩვენებს მნიშვნელოვან მათეს ეფექტს. ამ თვალსაზრისით, შემოსავლის გაზრდა კვლავ მთავარი პრიორიტეტია. ხარჯების თვალსაზრისით, მთარგმნელობითი კომპანიები ადრე შეიძინეს მთარგმნელობითი წარმოების ფასები, რომლებიც ძირითადად სახელმძღვანელო თარგმანის, კორექტირების ან PEMT– სთვის იყო. ამასთან, ახალი მოთხოვნის მოდელში, სადაც PEMT სულ უფრო ხშირად გამოიყენება სახელმძღვანელო თარგმანის ხარისხის გამოსაყენებლად, როგორ უნდა შეცვალოთ წარმოების პროცესი, აუცილებელია თარჯიმნების თანამშრომლობისთვის ახალი ღირებულების შეძენა, რათა შეასრულონ სიღრმისეული კორექტირება MT– ის საფუძველზე და საბოლოოდ გამომავალი სახელმძღვანელო თარგმანის ხარისხისაგან (განსხვავდება მარტივი PEMT– დან), ხოლო უზრუნველყოს შესაბამისი სამუშაო სახელმძღვანელო.
ტექნოლოგიის თვალსაზრისით, შიდა თანატოლები ასევე აქტიურად ახდენენ ტექნოლოგიას და აუცილებელ კორექტირებას ახდენენ წარმოების პროცესებში. მომსახურების ორიენტაციის თვალსაზრისით, TalkingChina- ს თარგმნას აქვს ძლიერი სამომხმარებლო ურთიერთობა, ან ეყრდნობა უწყვეტი თვითგამოცხადებას, ბრენდის მენეჯმენტს, მომსახურების დახვეწას და მომხმარებელთა მოთხოვნის ორიენტაციას. ხარისხის შეფასების მაჩვენებელი არის "მომხმარებელთა უკუკავშირი", ვიდრე მიაჩნია, რომ "განხორციელდა წარმოებისა და ხარისხის კონტროლის სრული პროცესი". როდესაც არსებობს დაბნეულობა, გარეთ გასვლა, მომხმარებლების მოახლოება და მათი ხმების მოსმენა მომხმარებელთა მენეჯმენტის მთავარი პრიორიტეტია.
მიუხედავად იმისა, რომ 2022 წელს ყველაზე მძიმე წელი იყო შიდა ეპიდემიისთვის, შიდა მთარგმნელობითი კომპანიების უმეტესობამ მაინც მიაღწია შემოსავლების ზრდას. 2023 არის ეპიდემიის აღდგენის შემდეგ პირველი წელი. რთული პოლიტიკური და ეკონომიკური გარემო, ისევე როგორც AI ტექნოლოგიის ორმაგი გავლენა, დიდ გამოწვევებს უქმნის მთარგმნელობითი კომპანიების ზრდას და მომგებიანობას. როგორ გამოვიყენოთ ტექნოლოგია ხარჯების შესამცირებლად და ეფექტურობის გასაზრდელად? როგორ მოვიგოთ უფრო სასტიკი ფასების კონკურენცია? როგორ უკეთესად გავამახვილოთ ყურადღება მომხმარებლებზე და დააკმაყოფილოთ მათი მუდმივად ცვალებადი მოთხოვნილებები, განსაკუთრებით ბოლო წლების განმავლობაში ჩინური ადგილობრივი საწარმოების საერთაშორისო ენობრივი მომსახურების საჭიროებები, ხოლო მათი მოგების ზღვრები იკუმშება? ჩინური მთარგმნელობითი კომპანიები აქტიურად განიხილავენ და იყენებენ ამ საკითხებს. ეროვნული პირობების განსხვავებების გარდა, ჩვენ კვლავ შეგვიძლია ვიპოვოთ რამდენიმე სასარგებლო ცნობები ჩვენი ამერიკელი კოლეგებისგან 2023ALC ინდუსტრიის ანგარიშში.
ამ სტატიაში მოცემულია ქალბატონი სუ იანგი (შპს "Shanghai TalkingChina Talkingchina Translation Consulting Co., შპს) გენერალური მენეჯერი)
პოსტის დრო: თებერვალი -01-2024