ჩინეთსა და აშშ-ს შორის თარგმანის ინდუსტრიის შედარება 2023 წლის ALC ინდუსტრიის ანგარიშიდან

შემდეგი შინაარსი ჩინური წყაროდან თარგმნილია მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.

ამერიკული ენობრივი კომპანიების ასოციაცია (ALC) არის ინდუსტრიული ასოციაცია, რომლის სათაო ოფისიც ამერიკის შეერთებულ შტატებშია დაფუძნებული. ასოციაციის წევრები ძირითადად არიან საწარმოები, რომლებიც უზრუნველყოფენ თარგმანის, ზეპირი თარგმანის, ლოკალიზაციისა და ენობრივი ვაჭრობის მომსახურებას. ALC ძირითადად ყოველწლიურად მართავს ყოველწლიურ შეხვედრებს, რათა დაიცვას ინდუსტრიის უფლებები, ჩაატაროს მრგვალი მაგიდის დისკუსიები ისეთ თემებზე, როგორიცაა ინდუსტრიის განვითარება, ბიზნესის მენეჯმენტი, ბაზარი და ტექნოლოგია, და ასევე მოაწყოს ამერიკული თარგმანის კომპანიების წარმომადგენლები კონგრესში ლობირებისთვის. ინდუსტრიის წარმომადგენლების მოწვევის გარდა, ყოველწლიურ შეხვედრაზე ასევე გაიმართება ცნობილი კორპორატიული მენეჯმენტის კონსულტანტების ან ლიდერობის ტრენინგის ექსპერტების და სხვა არაინდუსტრიული წარმომადგენლების მოწვევა და გამოაქვეყნებს ALC-ის ყოველწლიურ ინდუსტრიულ ანგარიშს.

ამ სტატიაში წარმოგიდგენთ 2023 წლის ALC ინდუსტრიის ანგარიშის შინაარსს (გამოქვეყნდა 2023 წლის სექტემბერში, გამოკითხული კომპანიების ორი მესამედი ALC-ის წევრები არიან და 70%-ზე მეტის სათაო ოფისი ამერიკის შეერთებულ შტატებშია განთავსებული), TalkingChina Translate-ის პირად გამოცდილებასთან ერთად ინდუსტრიაში, რათა მარტივად შევადაროთ ჩინეთსა და ამერიკის შეერთებულ შტატებში თარგმანის ინდუსტრიის ბიზნეს სტატუსი. ასევე ვიმედოვნებთ, რომ სხვა ქვეყნების ქვებს გამოვიყენებთ ჩვენივე ნეფრიტის გამოსაკვეთად.

ALC ანგარიში გვაწვდის ინდუსტრიის ძირითად სტატისტიკურ მონაცემებს 14 ასპექტიდან, რომელთა გამოყენება და შედარება შეგვიძლია ერთმანეთის მიყოლებით:

1. ბიზნეს მოდელი

მსგავსება ჩინეთსა და შეერთებულ შტატებს შორის:

1) მომსახურების შინაარსი: ამერიკელი კოლეგების ძირითადი მომსახურების 60% თარგმანზეა ორიენტირებული, 30% თარგმანზე, ხოლო დარჩენილი 10% სხვადასხვა თარგმანის სერვისის პროდუქტებს შორისაა განაწილებული; კომპანიების ნახევარზე მეტი უზრუნველყოფს მედიის ლოკალიზაციის მომსახურებას, მათ შორის ტრანსკრიფციას, დუბლირებას, სუბტიტრებს და დუბლირებას.

2) მყიდველი: მიუხედავად იმისა, რომ ამერიკელი კოლეგების ორ მესამედზე მეტი ემსახურება იურიდიულ ფირმებს, კომპანიების მხოლოდ 15% იყენებს მათ შემოსავლის ძირითად წყაროდ. ეს მიუთითებს, რომ იურიდიული ფირმების ენობრივი მომსახურების ხარჯები მნიშვნელოვნად გაფანტულია, რაც ზოგადად შეესაბამება იურიდიული თარგმანის საჭიროებების დროებით ხასიათს და ინდუსტრიაში თარგმანის შესყიდვების საშუალოზე დაბალ სიმწიფეს. გარდა ამისა, ჩვენი ამერიკელი კოლეგების ნახევარზე მეტი ენობრივ მომსახურებას უწევს კრეატიულ, მარკეტინგულ და ციფრულ ინსტიტუტებს. ეს ინსტიტუტები შუამავლების როლს ასრულებენ ენობრივი მომსახურების კომპანიებსა და სხვადასხვა ინდუსტრიის საბოლოო მყიდველებს შორის. ბოლო წლებში ენობრივი მომსახურების როლი და საზღვრები ბუნდოვანი გახდა: ზოგიერთი კრეატიული ინსტიტუტი უზრუნველყოფს ენობრივ მომსახურებას, ზოგი კი ფართოვდება კონტენტის შექმნის სფეროში. ამასობაში, ამერიკელი კოლეგების 95% ენობრივ მომსახურებას უწევს სხვა კოლეგა კომპანიებს და ამ ინდუსტრიაში შესყიდვები განპირობებულია თანამშრომლობითი ურთიერთობებით.

ზემოთ ჩამოთვლილი მახასიათებლები ჩინეთში არსებული სიტუაციის მსგავსია. მაგალითად, ბოლოდროინდელ ბიზნეს ოპერაციებში, TalkingChina Translation-ს შეექმნა შემთხვევა, როდესაც მსხვილმა კლიენტმა, რომელიც მრავალი წლის განმავლობაში ემსახურებოდა კომპანიას, კონტენტის წარმოების თანმიმდევრულობისა და ღირებულების გათვალისწინებით, ხელახლა გამოაცხადა ტენდერი და ცენტრალიზებულად შესთავაზა ყველა გადაღება, დიზაინი, ანიმაცია, თარგმანი და სხვა კონტენტთან დაკავშირებული ბიზნესი. შესყიდვის მონაწილეები ძირითადად სარეკლამო კომპანიები იყვნენ და გამარჯვებული პრეტენდენტი გახდა კონტენტის კრეატიულობის გენერალური კონტრაქტორი. თარგმანის სამუშაო ასევე ასრულებდა ამ გენერალურ კონტრაქტორს, ან თავად ასრულებდა ან სუბკონტრაქტს აფორმებდა. ამ გზით, როგორც თავდაპირველი თარგმანის სერვისის მიმწოდებელს, TalkingChina-ს მხოლოდ იმის ცდა შეუძლია, რომ მაქსიმალურად გააგრძელოს თანამშრომლობა ამ გენერალურ კონტრაქტორთან და ძალიან რთულია სრულად გადაკვეთო ზღვარი და გახდე კონტენტის კრეატიული გენერალური კონტრაქტორი.

რაც შეეხება კოლეგებთან თანამშრომლობის კუთხით, ჩინეთში კონკრეტული პროპორცია უცნობია, მაგრამ დანამდვილებით შეიძლება ითქვას, რომ ბოლო წლებში ეს სულ უფრო გავრცელებულ ტენდენციად იქცა, რომელიც მიზნად ისახავს მომხმარებელთა საჭიროებების დაკმაყოფილებას, ვერტიკალურ სფეროებსა და სხვა ენებზე შესაძლებლობების გაძლიერებას, უფრო მოქნილი მიწოდების ჯაჭვების შექმნას ან წარმოების სიმძლავრეების გაფართოებას ან ათვისებას დამატებითი უპირატესობებით. კერძო სარგებლობის ასოციაცია ასევე აქტიურად ახორციელებს რამდენიმე სასარგებლო გეგმას და მცდელობას ამ მხრივ.

განსხვავებები ჩინეთსა და შეერთებულ შტატებს შორის:

1) საერთაშორისო გაფართოება: ჩვენი ამერიკელი კოლეგების უმეტესობა ძირითად შემოსავალს ადგილობრივი მომხმარებლებიდან იღებს, თუმცა ყოველი მესამე კომპანიიდან ერთს ოფისები ორ ან მეტ ქვეყანაში აქვს, თუმცა შემოსავალსა და საერთაშორისო ფილიალების რაოდენობას შორის დადებითი პროპორციული კავშირი არ არსებობს. როგორც ჩანს, ამერიკელ კოლეგებს შორის საერთაშორისო გაფართოების პროპორცია გაცილებით მაღალია, ვიდრე ჩვენსას, რაც დაკავშირებულია მათ უპირატესობებთან გეოგრაფიული მდებარეობით, ენით და კულტურული მსგავსებით. ისინი ახალ ბაზრებზე შედიან საერთაშორისო გაფართოების გზით, მოიპოვებენ ტექნოლოგიურ რესურსებს ან ქმნიან დაბალფასიან წარმოების ცენტრებს.

ამასთან შედარებით, ჩინური მთარგმნელობითი კომპანიების საერთაშორისო გაფართოების ტემპი გაცილებით დაბალია, მხოლოდ რამდენიმე კომპანიამ მოახერხა გლობალური მარკეტინგის წარმატებით განხორციელება. რამდენიმე წარმატებული შემთხვევიდან ჩანს, რომ ძირითადად თავად ბიზნეს მენეჯერებმა უნდა იმოქმედონ პირველ რიგში. უმჯობესია, ყურადღება გამახვილდეს საზღვარგარეთის სამიზნე ბაზრებზე, ადგილობრივ ოპერაციულ გუნდებზე და სრულად ინტეგრირდეს კორპორატიული კულტურა, განსაკუთრებით გაყიდვებისა და მარკეტინგის, ადგილობრივ ბაზარზე ლოკალიზაციის კარგი სამუშაოს შესასრულებლად. რა თქმა უნდა, კომპანიები საზღვარგარეთ გლობალური მარკეტინგის მიზნით არ მიდიან, არამედ ჯერ უნდა დაფიქრდნენ, თუ რატომ სურთ გლობალური მარკეტინგი და რა არის მათი მიზანი? რატომ შეგვიძლია ზღვაში გასვლა? რა არის ყველაზე მნიშვნელოვანი უნარი? შემდეგ ჩნდება კითხვა, თუ როგორ გავიდეთ ზღვაში.

ანალოგიურად, ადგილობრივი მთარგმნელობითი კომპანიები ძალიან კონსერვატიულები არიან საერთაშორისო კონფერენციებში მონაწილეობის საკითხში. TalkingChina-ს მონაწილეობა საერთაშორისო კონფერენციებში, როგორიცაა GALA/ALC/LocWorld/ELIA, უკვე საკმაოდ ხშირია და ის იშვიათად ხედავს ადგილობრივი მთარგმნელების ყოფნას. როგორ გავაძლიეროთ ჩინეთის ენობრივი მომსახურების ინდუსტრიის საერთო ხმა და გავლენა საერთაშორისო საზოგადოებაში და გავაერთიანოთ სითბო, ყოველთვის პრობლემას წარმოადგენდა. პირიქით, ჩვენ ხშირად ვხედავთ არგენტინულ მთარგმნელობით კომპანიებს, რომლებიც შორიდან ჩამოდიან საერთაშორისო კონფერენციებზე. ისინი არა მხოლოდ მონაწილეობენ კონფერენციაში, არამედ სამხრეთ ამერიკული ესპანური ენის საერთო პროვაიდერის კოლექტიურ იმიჯადაც გვევლინებიან. ისინი კონფერენციაზე საზოგადოებასთან ურთიერთობის თამაშებს თამაშობენ, ატმოსფეროს აცოცხლებენ და კოლექტიურ ბრენდს ქმნიან, საიდანაც სწავლა ღირს.

2) მყიდველი: შეერთებულ შტატებში შემოსავლის მიხედვით მომხმარებელთა სამი უმსხვილესი ჯგუფია ჯანდაცვა, სამთავრობო/საჯარო სექტორი და საგანმანათლებლო დაწესებულებები, ხოლო ჩინეთში ესენია საინფორმაციო და საკომუნიკაციო ტექნოლოგიები, საზღვრისპირა ელექტრონული კომერცია და განათლება და ტრენინგი (ჩინეთის მთარგმნელთა ასოციაციის მიერ გამოქვეყნებული ჩინური თარგმანისა და ენობრივი მომსახურების ინდუსტრიის 2023 წლის განვითარების ანგარიშის მიხედვით).

ჯანდაცვის პროვაიდერები (მათ შორის საავადმყოფოები, სადაზღვევო კომპანიები და კლინიკები) წარმოადგენენ შემოსავლის ძირითად წყაროს მათი ამერიკელი კოლეგების 50%-ზე მეტისთვის, რასაც აშკარა ამერიკული მახასიათებელი ახასიათებს. გლობალური მასშტაბით, შეერთებულ შტატებს აქვს ყველაზე მაღალი ხარჯები ჯანდაცვაზე. შეერთებულ შტატებში კერძო და სახელმწიფო დაფინანსების შერეული სისტემის დანერგვის გამო, ჯანდაცვაში ენობრივი მომსახურების ხარჯები მოდის როგორც კერძო საავადმყოფოებიდან, ჯანდაცვის სადაზღვევო კომპანიებიდან და კლინიკებიდან, ასევე სამთავრობო პროგრამებიდან. ენობრივი მომსახურების კომპანიები მნიშვნელოვან როლს ასრულებენ ჯანდაცვის პროვაიდერებისთვის ენის გამოყენების გეგმების შემუშავებასა და განხორციელებაში დახმარებაში. სამართლებრივი რეგულაციების თანახმად, ენის გამოყენების გეგმები სავალდებულოა იმის უზრუნველსაყოფად, რომ შეზღუდული ინგლისური ენის ცოდნის მქონე პაციენტებს (LEP) ჰქონდეთ თანაბარი წვდომა მაღალი ხარისხის სამედიცინო მომსახურებაზე.

ზემოაღნიშნული ბუნებრივი ბაზრის მოთხოვნის უპირატესობების შედარება ან გათანაბრება შეუძლებელია შიდა ბაზარზე. თუმცა, ჩინეთის ბაზარს ასევე აქვს საკუთარი მახასიათებლები. ბოლო წლებში, მთავრობის მიერ წარმართულმა „ერთი სარტყლის გზის“ ინიციატივამ და ჩინეთის ადგილობრივი საწარმოების საზღვარგარეთ გასვლამ გამოიწვია ჩინურიდან ან ინგლისურიდან უმცირესობების ენებზე თარგმანის მოთხოვნილების ზრდა. რა თქმა უნდა, თუ გსურთ მასში მონაწილეობა და კვალიფიციური მოთამაშე გახდეთ, ეს ასევე უფრო მაღალ მოთხოვნებს უყენებს ჩვენს თარგმანის მომსახურების საწარმოებს რესურსებისა და პროექტების მართვის შესაძლებლობების თვალსაზრისით.

3) მომსახურების შინაარსი: ჩვენი ამერიკელი კოლეგების თითქმის ნახევარი ჟესტების ენის მომსახურებას უზრუნველყოფს; კომპანიების 20% ენის ტესტირებას ახორციელებს (ენობრივი ცოდნის შეფასებას მოიცავს); კომპანიების 15% ენის ტრენინგებს ახორციელებს (ძირითადად ონლაინ).

ზემოაღნიშნული შინაარსისთვის ქვეყნის შიგნით შესაბამისი მონაცემები არ მოიძებნება, თუმცა სენსორული თვალსაზრისით, შეერთებულ შტატებში ეს პროპორცია უფრო მაღალი უნდა იყოს, ვიდრე ჩინეთში. ჟესტების ენის შიდა ტენდერებში გამარჯვებული ხშირად სპეციალური სკოლა ან თუნდაც ქსელური ტექნოლოგიების კომპანიაა და იშვიათად მთარგმნელობითი კომპანია. ასევე არსებობს რამდენიმე მთარგმნელობითი კომპანია, რომლებიც ძირითად ბიზნეს სფეროებად ენობრივ ტესტირებასა და ტრენინგს ასახელებენ.

2. კორპორატიული სტრატეგია

ამერიკელი კოლეგების უმეტესობა 2023 წლისთვის მთავარ პრიორიტეტად „შემოსავლების გაზრდას“ ასახელებს, მაშინ როცა კომპანიების ერთი მესამედი საოპერაციო ხარჯების შემცირებას ირჩევს.

მომსახურების სტრატეგიის თვალსაზრისით, კომპანიების ნახევარზე მეტმა გაზარდა მომსახურება ბოლო სამი წლის განმავლობაში, თუმცა მომდევნო სამი წლის განმავლობაში მომსახურების გაზრდას ნაკლები კომპანია გეგმავს. ყველაზე მეტად გაზრდილი მომსახურებაა ელექტრონული სწავლება, ადგილზე სუბტიტრების მომსახურება, მანქანური თარგმანის შემდგომი რედაქტირება (PEMT), დისტანციური ერთდროული თარგმანი (RSI), დუბლირება და ვიდეო დისტანციური თარგმანი (VRI). მომსახურების გაფართოება ძირითადად მომხმარებლის მოთხოვნით არის განპირობებული. ამ მხრივ, სიტუაცია ჩინეთში არსებული მდგომარეობის მსგავსია. ჩინურენოვანი მომსახურების კომპანიების უმეტესობამ ბოლო წლებში მზარდი ბაზრის მოთხოვნა დააკმაყოფილა და ზრდა და ხარჯების შემცირება ასევე მარადიული თემებია.

ამასობაში, ბოლო ორი წლის განმავლობაში, ბევრი ადგილობრივი კოლეგა განიხილავდა მომსახურების გაუმჯობესებას, იქნება ეს მომსახურების მასშტაბის გაფართოება თუ ვერტიკალური გაფართოება. მაგალითად, პატენტების თარგმნაზე სპეციალიზირებული მთარგმნელობითი კომპანიები აფართოებენ თავიანთ ფოკუსს პატენტების მომსახურების სხვა სფეროებზე; ახორციელებენ საავტომობილო თარგმანს და აგროვებენ ინფორმაციას საავტომობილო ინდუსტრიის შესახებ; თარგმნიან მარკეტინგულ დოკუმენტებს, რათა დაეხმარონ კლიენტებს საზღვარგარეთული მარკეტინგული მედიის გამოქვეყნებასა და შენარჩუნებაში; მე ასევე ვთავაზობ ბეჭდვის დონის შაბლონებს და შემდგომ ბეჭდვის მომსახურებას დასაბეჭდი დოკუმენტების თარგმნისთვის; ისინი, ვინც მუშაობენ კონფერენციის თარჯიმნებად, პასუხისმგებელნი არიან კონფერენციის საქმეების შესრულებაზე ან ადგილზე მშენებლობაზე; ვებსაიტის თარგმნისას აკეთებენ SEO და SEM შესრულებას და ა.შ. რა თქმა უნდა, ყველა ტრანსფორმაცია მოითხოვს შესწავლას და ადვილი არ არის და მცდელობის პროცესში იქნება გარკვეული ხაფანგები. თუმცა, რადგან ეს არის სტრატეგიული კორექტირება, რომელიც განხორციელდა რაციონალური გადაწყვეტილების მიღების შემდეგ, ძალიან აუცილებელია გარკვეული შეუპოვრობა ამ დამღლელ პროცესში. ბოლო სამიდან ხუთ წლამდე, TalkingChina Translation-მა თანდათანობით განავითარა ვერტიკალური სფეროები და ენობრივი გაფართოების პროდუქტები (როგორიცაა ფარმაცევტული საშუალებები, პატენტები, ონლაინ თამაშები და სხვა პან-გართობა, ინგლისური და უცხოური ინტერნაციონალიზაცია და ა.შ.). ამავდროულად, მან ვერტიკალურად გააფართოვა თავისი ექსპერტიზა საბაზრო კომუნიკაციის თარგმანის პროდუქტებში. მომსახურების ბრენდების თარგმნის სფეროში წარმატებული მიღწევების პარალელურად, მან ასევე დაიწყო მაღალი ღირებულების მქონე ტექსტების წერა (როგორიცაა გაყიდვების პუნქტები, სახელმძღვანელოების სათაურები, პროდუქტის ტექსტები, პროდუქტის დეტალები, ზეპირი ტექსტები და ა.შ.), რამაც კარგი შედეგები აჩვენა.

კონკურენტული ლანდშაფტის თვალსაზრისით, ამერიკელი პარტნიორების უმეტესობა მთავარ კონკურენტებად დიდ, გლობალურ და მრავალენოვან კომპანიებს მიიჩნევს, როგორიცაა LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect და ა.შ. ჩინეთში, საერთაშორისო ლოკალიზაციის კომპანიებსა და ადგილობრივ მთარგმნელობით კომპანიებს შორის მომხმარებელთა ბაზის განსხვავებების გამო, პირდაპირი კონკურენცია შედარებით ნაკლებია. უფრო მეტი კონკურენცია მთარგმნელობით კომპანიებს შორის ფასების კონკურენციიდან მოდის, სადაც დაბალი ფასის და მასშტაბური კომპანიები მთავარი კონკურენტები არიან, განსაკუთრებით სატენდერო პროექტებში.

ჩინეთსა და შეერთებულ შტატებს შორის შერწყმისა და შესყიდვების თვალსაზრისით ყოველთვის მნიშვნელოვანი განსხვავება იყო. ამერიკელი პარტნიორების შერწყმისა და შესყიდვების აქტივობა სტაბილური რჩება, მყიდველები მუდმივად ეძებენ შესაძლებლობებს, ხოლო პოტენციური გამყიდველები აქტიურად ეძებენ ან ელოდებიან გაყიდვის ან შერწყმისა და შესყიდვების ბროკერებთან კონტაქტის შენარჩუნების შესაძლებლობებს. ჩინეთში, ფინანსური მარეგულირებელი საკითხების გამო, შეფასების გონივრულად გამოთვლა რთულია; ამავდროულად, იმის გამო, რომ ხელმძღვანელი ყველაზე დიდი გაყიდვების აგენტია, შესაძლოა არსებობდეს მომხმარებლის რესურსების გადაცემის რისკები შერწყმასა და შესყიდვამდე და მის შემდეგ, თუ კომპანია მფლობელს შეიცვლის. შერწყმა და შესყიდვები ნორმა არ არის.

3. მომსახურების შინაარსი

მანქანური თარგმანი (MT) ფართოდ არის გავრცელებული ამერიკის შეერთებულ შტატებში. თუმცა, კომპანიაში MT-ის გამოყენება ხშირად შერჩევითი და სტრატეგიულია და სხვადასხვა ფაქტორმა შეიძლება გავლენა მოახდინოს მის პოტენციურ რისკებსა და სარგებელზე. ამერიკელი პარტნიორების თითქმის ორი მესამედი კლიენტებს სთავაზობს მანქანური თარგმანის შემდგომ რედაქტირებას (PEMT), თუმცა TEP კვლავ ყველაზე ხშირად გამოყენებადი თარგმანის სერვისია. სამ წარმოების რეჟიმს შორის - წმინდა ხელით, წმინდა მანქანურ და მანქანურ თარგმანისა და რედაქტირების - არჩევანის გაკეთებისას, მომხმარებლის მოთხოვნა გადაწყვეტილების მიღებაზე მოქმედი ყველაზე კრიტიკული ფაქტორია და მისი მნიშვნელობა აღემატება დანარჩენ ორ მთავარ ფაქტორს (შინაარსის ტიპი და ენობრივი დაწყვილება).

თარგმანის თვალსაზრისით, აშშ-ის ბაზარმა მნიშვნელოვანი ცვლილებები განიცადა. ამერიკული თარგმანის სერვისის მიმწოდებლების დაახლოებით სამი მეოთხედი უზრუნველყოფს ვიდეო დისტანციურ თარგმანის (VRI) და ტელეფონით თარგმანის (OPI) მომსახურებას, ხოლო კომპანიების დაახლოებით ორი მესამედი უზრუნველყოფს დისტანციურ სინქრონულ თარგმანის (RSI) მომსახურებას. თარგმანის სერვისის მიმწოდებლების სამი ძირითადი სფეროა ჯანდაცვის თარგმანი, ბიზნეს თარგმანი და იურიდიული თარგმანი. როგორც ჩანს, RSI კვლავ სწრაფად მზარდი ნიშური ბაზარია შეერთებულ შტატებში. მიუხედავად იმისა, რომ RSI პლატფორმები ძირითადად ტექნოლოგიური კომპანიებია, პლატფორმების უმეტესობა ამჟამად უზრუნველყოფს თარგმანის სერვისების მიღების მოხერხებულობას კრაუდსორსინგის და/ან ენობრივი მომსახურების კომპანიებთან თანამშრომლობის გზით. RSI პლატფორმების პირდაპირი ინტეგრაცია ონლაინ კონფერენციის ინსტრუმენტებთან, როგორიცაა Zoom და სხვა კლიენტის პლატფორმები, ასევე აყენებს ამ კომპანიებს ხელსაყრელ სტრატეგიულ პოზიციაში კორპორატიული თარგმანის საჭიროებების მართვაში. რა თქმა უნდა, RSI პლატფორმას ამერიკელი კოლეგების უმეტესობა პირდაპირ კონკურენტადაც მიიჩნევს. მიუხედავად იმისა, რომ RSI-ს მრავალი უპირატესობა აქვს მოქნილობისა და ღირებულების თვალსაზრისით, ის ასევე იწვევს განხორციელების სირთულეებს, მათ შორის შეყოვნებას, აუდიოს ხარისხს, მონაცემთა უსაფრთხოების პრობლემებს და ა.შ.

ზემოთ ჩამოთვლილ შინაარსებს ჩინეთში აქვთ მსგავსებები და განსხვავებები, მაგალითად, RSI. TalkingChina Translation-მა ეპიდემიამდე დაამყარა სტრატეგიული თანამშრომლობა პლატფორმის კომპანიასთან. ეპიდემიის დროს ამ პლატფორმას დიდი ბიზნესი ჰქონდა, მაგრამ ეპიდემიის შემდეგ, სულ უფრო მეტი შეხვედრა განახლდა ოფლაინ ფორმების გამოყენებით. ამიტომ, TalkingChina Translation-ის, როგორც თარჯიმნის პროვაიდერის პერსპექტივიდან, ითვლება, რომ ადგილზე თარჯიმნის მოთხოვნა მნიშვნელოვნად გაიზარდა და RSI გარკვეულწილად შემცირდა. თუმცა, RSI მართლაც ძალიან აუცილებელი დამატება და აუცილებელი შესაძლებლობაა ადგილობრივი თარჯიმნის სერვისის მიმწოდებლებისთვის. ამავდროულად, OPI-ს გამოყენება ტელეფონით თარჯიმნობაში ისედაც გაცილებით დაბალია ჩინეთის ბაზარზე, ვიდრე შეერთებულ შტატებში, რადგან შეერთებულ შტატებში გამოყენების ძირითადი სცენარები სამედიცინო და იურიდიულია, რაც ჩინეთში არ არსებობს.

მანქანური თარგმანის თვალსაზრისით, მანქანური თარგმანის შემდგომი რედაქტირება (PEMT) ადგილობრივი მთარგმნელობითი კომპანიების მომსახურების შინაარსში ქათმის ნეკნების პროდუქტია. მომხმარებლები იშვიათად ირჩევენ მას და მათ უფრო მეტად სურთ მიიღონ იგივე ხარისხი და უფრო სწრაფი სიჩქარე ადამიანის მიერ შესრულებული თარგმანისთვის მანქანურ თარგმანთან ახლოს მდებარე ფასად. ამიტომ, მანქანური თარგმანის გამოყენება კიდევ უფრო შეუმჩნეველია მთარგმნელობითი კომპანიების წარმოების პროცესში, მიუხედავად იმისა, გამოიყენება თუ არა იგი. ჩვენ უნდა შევთავაზოთ მომხმარებლებს კვალიფიციური ხარისხი და დაბალი ფასები (სწრაფი, კარგი და იაფი). რა თქმა უნდა, არსებობენ მომხმარებლებიც, რომლებიც უშუალოდ აწვდიან მანქანური თარგმანის შედეგებს და ამის საფუძველზე სთხოვენ მთარგმნელ კომპანიებს კორექტირებას. TalkingChina Translation-ის აღქმაა, რომ მომხმარებლის მიერ მოწოდებული მანქანური თარგმანის ხარისხი შორს არის მომხმარებლის მოლოდინებისგან და ხელით კორექტირება მოითხოვს ღრმა ჩარევას, რაც ხშირად PEMT-ის ფარგლებს სცილდება. თუმცა, მომხმარებლის მიერ შემოთავაზებული ფასი გაცილებით დაბალია, ვიდრე ხელით თარგმანის ფასი.

4. ზრდა და მომგებიანობა

მაკროეკონომიკური და გლობალური პოლიტიკური გაურკვევლობის მიუხედავად, აშშ-ის ანალოგიური კომპანიების ზრდა 2022 წელს მდგრადი დარჩა, კომპანიების 60%-მა შემოსავლების ზრდა განიცადა, ხოლო 25%-მა 25%-ს 25%-ზე მეტი ზრდის ტემპი. ეს მდგრადობა რამდენიმე ძირითად ფაქტორს უკავშირდება: ენობრივი მომსახურების კომპანიების შემოსავალი სხვადასხვა სფეროდან მოდის, რაც მოთხოვნის რყევების საერთო გავლენას კომპანიაზე შედარებით მცირეს ხდის; ისეთი ტექნოლოგიები, როგორიცაა ხმოვანი ტექსტად გარდაქმნის, მანქანური თარგმანის და დისტანციური თარგმანის პლატფორმები, ბიზნესებს აადვილებს ენობრივი გადაწყვეტილებების დანერგვას უფრო ფართო გარემოში და ენობრივი მომსახურების გამოყენების შემთხვევები კვლავ ფართოვდება; ამავდროულად, ამერიკის შეერთებულ შტატებში ჯანდაცვის ინდუსტრია და სამთავრობო დეპარტამენტები აგრძელებენ დაკავშირებული ხარჯების ზრდას; გარდა ამისა, ამერიკის შეერთებულ შტატებში ინგლისური ენის შეზღუდული ცოდნის (LEP) მქონე მოსახლეობა მუდმივად იზრდება და ენობრივი ბარიერის შესახებ კანონმდებლობის აღსრულებაც იზრდება.

2022 წელს ამერიკელი კოლეგები ზოგადად მომგებიანები არიან, საშუალო მთლიანი მოგების მარჟით 29%-დან 43%-მდე, სადაც ენობრივი ტრენინგების მოგების ყველაზე მაღალი ზღვარი (43%) აქვს. თუმცა, წინა წელთან შედარებით, თარგმანისა და ზეპირი თარგმანის მომსახურების მოგების ზღვარი ოდნავ შემცირდა. მიუხედავად იმისა, რომ კომპანიების უმეტესობამ გაზარდა მომხმარებლებისთვის შეთავაზებები, ოპერაციული ხარჯების (განსაკუთრებით შრომის ხარჯების) ზრდა კვლავ ძირითად ფაქტორად რჩება, რომელიც გავლენას ახდენს ამ ორი სერვისის მომგებიანობაზე.

ჩინეთში, საერთო ჯამში, მთარგმნელობითი კომპანიების შემოსავალიც იზრდება 2022 წელს. მთლიანი მოგების ზღვრის თვალსაზრისით, შეიძლება ითქვას, რომ ის ასევე მსგავსია მისი ამერიკული ანალოგებისა. თუმცა, განსხვავება ისაა, რომ ფასების თვალსაზრისით, განსაკუთრებით მსხვილი პროექტებისთვის, ფასები კლებადია. ამიტომ, მომგებიანობაზე მოქმედი მთავარი ფაქტორი არა შრომის ხარჯების ზრდა, არამედ ფასების კონკურენციით გამოწვეული ფასების კლებაა. ამიტომ, იმ სიტუაციაში, როდესაც შრომის ხარჯების შესაბამისად შემცირება შეუძლებელია, ისეთი ტექნოლოგიების აქტიური გამოყენება, როგორიცაა ხელოვნური ინტელექტი, ხარჯების შესამცირებლად და ეფექტურობის გასაზრდელად, მაინც გარდაუვალი არჩევანია.

5. ფასები

აშშ-ის ბაზარზე თარგმანის, რედაქტირებისა და კორექტურის (TEP) სიტყვების ღირებულება ზოგადად 2%-დან 9%-მდე გაიზარდა. ALC ანგარიში მოიცავს ინგლისური თარგმანის ფასებს 11 ენაზე: არაბული, პორტუგალიური, გამარტივებული ჩინური, ფრანგული, გერმანული, იაპონური, კორეული, რუსული, ესპანური, ტაგალოგური და ვიეტნამური. ინგლისური თარგმანის საშუალო ფასი 0.23 აშშ დოლარია სიტყვაზე, ფასების დიაპაზონი 0.10-დან უმაღლეს მნიშვნელობამდე 0.31-მდე; გამარტივებული ჩინური და ინგლისური თარგმანის საშუალო ფასი 0.24-ია, ფასების დიაპაზონი 0.20-დან 0.31-მდე.

ამერიკელი კოლეგები ზოგადად აცხადებენ, რომ „მომხმარებლები იმედოვნებენ, რომ ხელოვნური ინტელექტი და კომპიუტერული თარგმანის ინსტრუმენტები შეამცირებს ხარჯებს, მაგრამ არ შეუძლიათ უარი თქვან 100%-ით ხელით თარგმნის ხარისხის სტანდარტზე“. PEMT-ის ტარიფები, როგორც წესი, 20%-დან 35%-მდე დაბალია, ვიდრე წმინდა ხელით თარგმნის სერვისები. მიუხედავად იმისა, რომ სიტყვასიტყვითი ფასწარმოქმნის მოდელი კვლავ დომინირებს ენობრივ ინდუსტრიაში, PEMT-ის ფართოდ გამოყენება ზოგიერთი კომპანიისთვის სხვა ფასწარმოქმნის მოდელების დანერგვის მამოძრავებელი ძალა გახდა.

თარგმანის თვალსაზრისით, 2022 წელს მომსახურების ტარიფი წინა წელთან შედარებით გაიზარდა. ყველაზე დიდი ზრდა ადგილზე კონფერენციის თარჯიმნობაში დაფიქსირდა, სადაც OPI, VRI და RSI მომსახურების ტარიფები 7%-დან 9%-მდე გაიზარდა.

ამასთან შედარებით, ჩინეთში ადგილობრივი მთარგმნელობითი კომპანიები დიდად არ გაუმართლათ. ეკონომიკური გარემოს, ტექნოლოგიური შოკების, როგორიცაა ხელოვნური ინტელექტი, A მხარის მიერ ხარჯების კონტროლი და ინდუსტრიაში ფასების კონკურენცია, ზეპირი და წერილობითი თარგმანების ფასები არა თუ გაიზარდა, არამედ შემცირდა, განსაკუთრებით თარგმანის ფასები.

6. ტექნოლოგია

1) TMS/CAT ინსტრუმენტი: MemoQ ლიდერობს, ამერიკელი კოლეგების 50%-ზე მეტი იყენებს ამ პლატფორმას, შემდეგ მოდის RWSTrados. Boostlingo ყველაზე ხშირად გამოყენებული თარგმანის პლატფორმაა, სადაც კომპანიების თითქმის 30% აცხადებს, რომ მას იყენებს თარგმანის სერვისების მოსაწყობად, სამართავად ან უზრუნველსაყოფად. ენის ტესტირების კომპანიების დაახლოებით ერთი მესამედი იყენებს Zoom-ს ტესტირების სერვისების უზრუნველსაყოფად. მანქანური თარგმანის ინსტრუმენტების შერჩევისას ყველაზე ხშირად არჩეულია Amazon AWS, შემდეგ მოდის Alibaba და DeepL, შემდეგ კი Google.

მსგავსი სიტუაციაა ჩინეთშიც, სადაც მანქანური თარგმანის ხელსაწყოების, ასევე ისეთი მსხვილი კომპანიების პროდუქტების, როგორიცაა Baidu და Youdao, ფართო არჩევანია, ასევე მანქანური თარგმანის ძრავები, რომლებიც კონკრეტულ სფეროებში წარმატებულები არიან. ადგილობრივ კონკურენტებს შორის, ლოკალიზაციის კომპანიების მიერ მანქანური თარგმანის ფართოდ გამოყენების გარდა, კომპანიების უმეტესობა კვლავ ტრადიციულ თარგმანის მეთოდებს ეყრდნობა. თუმცა, ზოგიერთმა მთარგმნელობითმა კომპანიამ, რომელსაც ძლიერი ტექნოლოგიური შესაძლებლობები აქვს ან კონკრეტულ სფეროზეა ორიენტირებული, ასევე დაიწყო მანქანური თარგმანის ტექნოლოგიის გამოყენება. ისინი, როგორც წესი, იყენებენ მანქანური თარგმანის ძრავებს, რომლებიც ან შეძენილია ან დაქირავებულია მესამე მხარისგან, მაგრამ გაწვრთნილია საკუთარი კორპუსის გამოყენებით.

2) დიდი ენობრივი მოდელი (LLM): მას აქვს შესანიშნავი მანქანური თარგმანის შესაძლებლობები, თუმცა აქვს თავისი უპირატესობები და ნაკლოვანებები. ამერიკის შეერთებულ შტატებში ენობრივი მომსახურების კომპანიები კვლავ მნიშვნელოვან როლს ასრულებენ ბიზნესებისთვის ენობრივი მომსახურების ფართო მასშტაბით მიწოდებაში. მათი მოვალეობები მოიცავს მყიდველთა კომპლექსური საჭიროებების დაკმაყოფილებას ტექნოლოგიაზე დაფუძნებული ენობრივი მომსახურების ფართო სპექტრის მეშვეობით და ხიდის აგებას ხელოვნური ინტელექტის მიერ მოწოდებულ სერვისებსა და კლიენტი კომპანიების მიერ დანერგილ ენობრივ სერვისებს შორის. თუმცა, ჯერჯერობით, ხელოვნური ინტელექტის გამოყენება შიდა სამუშაო პროცესებში ფართოდ გავრცელებული არ არის. ამერიკელი კოლეგების დაახლოებით ორ მესამედს არ გამოუყენებია ხელოვნური ინტელექტი რაიმე სამუშაო პროცესის ჩასართავად ან ავტომატიზაციისთვის. ხელოვნური ინტელექტის, როგორც სამუშაო პროცესის მამოძრავებელი ფაქტორის გამოყენების ყველაზე ხშირად გამოყენებული გზაა ხელოვნური ინტელექტის დახმარებით ლექსიკის შექმნა. კომპანიების მხოლოდ 10% იყენებს ხელოვნურ ინტელექტს საწყისი ტექსტის ანალიზისთვის; კომპანიების დაახლოებით 10% იყენებს ხელოვნურ ინტელექტს თარგმანის ხარისხის ავტომატურად შესაფასებლად; კომპანიების 5%-ზე ნაკლები იყენებს ხელოვნურ ინტელექტს თარჯიმნების სამუშაოში დასაგეგმად ან დასახმარებლად. თუმცა, ამერიკელი კოლეგების უმეტესობა უკეთ ერკვევა LLM-ში და კომპანიების ერთი მესამედი ტესტირების შემთხვევებს ამოწმებს.

ამ მხრივ, დასაწყისში, სხვადასხვა შეზღუდვების გამო, ადგილობრივი კონკურენტების უმეტესობას არ შეეძლო საზღვარგარეთიდან მიღებული მასშტაბური ენობრივი მოდელის პროდუქტების, როგორიცაა ChatGPT, სრულად ინტეგრირება პროექტის პროცესში. ამიტომ, მათ შეუძლიათ ამ პროდუქტების გამოყენება მხოლოდ ინტელექტუალური კითხვა-პასუხის ინსტრუმენტების სახით. თუმცა, დროთა განმავლობაში, ეს პროდუქტები არა მხოლოდ მანქანური თარგმანის ძრავებად გამოიყენეს, არამედ წარმატებით ინტეგრირდნენ სხვა ფუნქციებში, როგორიცაა დახვეწა და თარგმანის შეფასება. ამ LLM-ების სხვადასხვა ფუნქციების მობილიზება შესაძლებელია პროექტებისთვის უფრო ყოვლისმომცველი მომსახურების უზრუნველსაყოფად. აღსანიშნავია, რომ უცხოური პროდუქტების წყალობით, ასევე გაჩნდა ადგილობრივად შემუშავებული LLM პროდუქტები. თუმცა, ამჟამინდელი გამოხმაურების საფუძველზე, ადგილობრივ და უცხოურ LLM პროდუქტებს შორის კვლავ მნიშვნელოვანი უფსკრული არსებობს, მაგრამ ჩვენ გვჯერა, რომ მომავალში კიდევ უფრო მეტი ტექნოლოგიური გარღვევა და ინოვაცია იქნება ამ უფსკრულის შესამცირებლად.

3) MT, ავტომატური ტრანსკრიფცია და ხელოვნური ინტელექტის სუბტიტრები ხელოვნური ინტელექტის ყველაზე გავრცელებული სერვისებია. მსგავსი სიტუაციაა ჩინეთშიც, ბოლო წლებში ისეთი ტექნოლოგიების მნიშვნელოვანი განვითარებით, როგორიცაა მეტყველების ამოცნობა და ავტომატური ტრანსკრიფცია, რამაც ხარჯების მნიშვნელოვანი შემცირება და ეფექტურობის გაუმჯობესება გამოიწვია. რა თქმა უნდა, ამ ტექნოლოგიების ფართოდ გამოყენებისა და მზარდი მოთხოვნის გამო, მომხმარებლები მუდმივად ეძებენ უკეთეს ეკონომიურობას შეზღუდული ბიუჯეტის ფარგლებში და, შესაბამისად, ტექნოლოგიების მიმწოდებლები ცდილობენ უკეთესი გადაწყვეტილებების შემუშავებას.

4) თარგმანის სერვისების ინტეგრაციის თვალსაზრისით, TMS-ს შეუძლია ინტეგრირება სხვადასხვა პლატფორმასთან, როგორიცაა მომხმარებლის CMS (კონტენტის მართვის სისტემა) და ღრუბლოვანი ფაილების ბიბლიოთეკა; თარგმანის სერვისების თვალსაზრისით, დისტანციური თარგმანის ინსტრუმენტების ინტეგრირება შესაძლებელია მომხმარებლის დისტანციური ჯანდაცვის მიწოდების პლატფორმებთან და ონლაინ კონფერენციის პლატფორმებთან. ინტეგრაციის შექმნისა და განხორციელების ღირებულება შეიძლება მაღალი იყოს, მაგრამ ინტეგრაციას შეუძლია პირდაპირ ჩართოს ენობრივი მომსახურების კომპანიის გადაწყვეტილებები მომხმარებლის ტექნოლოგიურ ეკოსისტემაში, რაც მას სტრატეგიულად მნიშვნელოვანს ხდის. ამერიკელი კოლეგების ნახევარზე მეტი თვლის, რომ ინტეგრაცია გადამწყვეტია კონკურენტუნარიანობის შესანარჩუნებლად, რადგან კომპანიების დაახლოებით 60% იღებს თარგმანის ნაწილობრივ მოცულობას ავტომატიზირებული სამუშაო პროცესების მეშვეობით. ტექნოლოგიური სტრატეგიის თვალსაზრისით, კომპანიების უმეტესობა იყენებს შესყიდვის მიდგომას, ხოლო კომპანიების 35% იყენებს „ყიდვისა და მშენებლობის“ ჰიბრიდულ მიდგომას.

ჩინეთში, მსხვილი თარგმანის ან ლოკალიზაციის კომპანიები, როგორც წესი, შიდა გამოყენებისთვის ინტეგრირებულ პლატფორმებს ქმნიან და ზოგიერთმა შესაძლოა მათი კომერციალიზაციაც კი მოახდინოს. გარდა ამისა, ზოგიერთმა მესამე მხარის ტექნოლოგიების პროვაიდერმაც გამოუშვა საკუთარი ინტეგრირებული პროდუქტები, რომლებიც აერთიანებს CAT, MT და LLM ენობრივ თარგმანს. პროცესის რეინჟინერიით და ხელოვნური ინტელექტის ადამიანურ თარგმანთან შერწყმით, ჩვენი მიზანია შევქმნათ უფრო ინტელექტუალური სამუშაო პროცესი. ეს ასევე ახალ მოთხოვნებს აყენებს ენობრივი ნიჭის მქონე პირთა უნარების სტრუქტურისა და ტრენინგის მიმართულებისთვის. მომავალში, თარგმანის ინდუსტრია იხილავს ადამიან-მანქანის დაწყვილების მეტ სცენარს, რაც ასახავს ინდუსტრიის მოთხოვნას უფრო ინტელექტუალური და ეფექტური განვითარების მიმართ. მთარგმნელებმა უნდა ისწავლონ, თუ როგორ გამოიყენონ მოქნილად ხელოვნური ინტელექტი და ავტომატიზაციის ინსტრუმენტები თარგმანის საერთო ეფექტურობისა და ხარისხის გასაუმჯობესებლად.

TalkingChina Translation-მა ასევე აქტიურად სცადა ინტეგრირებული პლატფორმის საკუთარ საწარმოო პროცესში გამოყენება. ამჟამად ჩვენ ჯერ კიდევ საცდელ ეტაპზე ვართ, რაც პროექტის მენეჯერებისა და მთარგმნელებისთვის სამუშაო ჩვევების თვალსაზრისით გამოწვევას წარმოადგენს. მათ დიდი ენერგიის დახარჯვა უწევთ ახალ სამუშაო მეთოდებთან ადაპტაციაზე. ამავდროულად, გამოყენების ეფექტურობას ასევე სჭირდება შემდგომი დაკვირვება და შეფასება. თუმცა, ჩვენ გვჯერა, რომ ეს პოზიტიური კვლევა აუცილებელია.

7. რესურსების მიწოდების ჯაჭვი და პერსონალი

ამერიკელი კოლეგების თითქმის 80% აცხადებს, რომ ნიჭიერი კადრების დეფიციტის წინაშე დგას. გაყიდვების, თარჯიმნების და პროექტის მენეჯერების პოზიციები მაღალი მოთხოვნის, მაგრამ მწირი მიწოდების მქონე პოზიციებს შორის ლიდერობენ. ხელფასები შედარებით სტაბილური რჩება, მაგრამ გაყიდვების პოზიციები წინა წელთან შედარებით 20%-ით გაიზარდა, ხოლო ადმინისტრაციული პოზიციები 8%-ით შემცირდა. მომსახურებაზე ორიენტაცია და მომხმარებელთა მომსახურება, ასევე ხელოვნური ინტელექტი და დიდი მონაცემები, თანამშრომლებისთვის მომდევნო სამი წლის განმავლობაში ყველაზე მნიშვნელოვან უნარებად ითვლება. პროექტის მენეჯერის პოზიცია ყველაზე ხშირად დასაქმებული პოზიციაა და კომპანიების უმეტესობა პროექტის მენეჯერს ქირაობს. კომპანიების 20%-ზე ნაკლები ქირაობს ტექნიკურ/პროგრამული უზრუნველყოფის დეველოპერებს.

ჩინეთში სიტუაცია მსგავსია. სრულ განაკვეთზე დასაქმებული პერსონალის თვალსაზრისით, თარგმანის ინდუსტრიას უჭირს შესანიშნავი გაყიდვების ნიჭის შენარჩუნება, განსაკუთრებით მათი, ვინც ერკვევა წარმოებაში, ბაზარზე და მომხმარებელთა მომსახურებაში. მაშინაც კი, თუ უკან დავიხევთ და ვიტყვით, რომ ჩვენი კომპანიის ბიზნესი მხოლოდ ძველი მომხმარებლების მომსახურებაზეა დამოკიდებული, ეს ერთჯერადი გადაწყვეტა არ არის. კარგი მომსახურების უზრუნველსაყოფად, ჩვენ ასევე უნდა შევძლოთ კონკურენციის გაძლება გონივრულ ფასად. ამავდროულად, მაღალი მოთხოვნებია მომხმარებელთა მომსახურების პერსონალის მომსახურებაზე ორიენტირებულ უნარზე (რომელსაც შეუძლია ღრმად გაიგოს თარგმანის საჭიროებები და შეიმუშაოს და განახორციელოს შესაბამისი ენობრივი მომსახურების გეგმები) და პროექტის მართვის პერსონალის პროექტის კონტროლის უნარზე (რომელსაც შეუძლია რესურსებისა და პროცესების გააზრება, ხარჯებისა და ხარისხის კონტროლი და სხვადასხვა ტექნოლოგიების, მათ შორის ახალი ხელოვნური ინტელექტის ინსტრუმენტების მოქნილად გამოყენება).

რესურსების მიწოდების ჯაჭვის თვალსაზრისით, TalkingChina-ს თარგმანის ბიზნესის პრაქტიკული ფუნქციონირებისას, აღმოვაჩენთ, რომ ბოლო ორი წლის განმავლობაში ჩინეთში სულ უფრო და უფრო მეტი ახალი მოთხოვნა გაჩნდა, როგორიცაა ადგილობრივი თარგმანის რესურსების საჭიროება უცხო ქვეყნებში ჩინური საწარმოების გლობალური გასვლისთვის; რესურსები სხვადასხვა უმცირესობების ენაზე, რომლებიც თავსებადია კომპანიის საზღვარგარეთ გაფართოებასთან; სპეციალიზებული ნიჭი ვერტიკალურ სფეროებში (იქნება ეს მედიცინა, სათამაშო ბიზნესი, პატენტები და ა.შ., შესაბამისი მთარგმნელობითი რესურსები შედარებით დამოუკიდებელია და შესაბამისი ცოდნისა და გამოცდილების გარეშე, ისინი ძირითადად ვერ შედიან); თარჯიმნების საერთო დეფიციტია, მაგრამ ისინი უფრო მოქნილები უნდა იყვნენ მომსახურების დროის თვალსაზრისით (მაგალითად, საათობრივი ან თუნდაც უფრო მოკლე გადასახადი, ტრადიციული ნახევარდღიანი საწყისი ფასის ნაცვლად). ამიტომ, მთარგმნელობითი კომპანიების მთარგმნელობითი რესურსების განყოფილება სულ უფრო აუცილებელი ხდება, რომელიც ემსახურება როგორც ბიზნეს განყოფილების უახლოეს დამხმარე გუნდს და მოითხოვს რესურსების შესყიდვის გუნდს, რომელიც შეესაბამება კომპანიის ბიზნესის მოცულობას. რა თქმა უნდა, რესურსების შესყიდვა მოიცავს არა მხოლოდ ფრილანსერ მთარგმნელებს, არამედ თანატოლთა თანამშრომლობის ერთეულებსაც, როგორც ზემოთ აღინიშნა.

8. გაყიდვები და მარკეტინგი

Hubspot-ი და LinkedIn-ი მათი ამერიკელი კოლეგების მთავარი გაყიდვებისა და მარკეტინგის ინსტრუმენტებია. 2022 წელს კომპანიები საშუალოდ წლიური შემოსავლის 7%-ს მარკეტინგზე დახარჯავენ.

ამასთან შედარებით, ჩინეთში არ არსებობს განსაკუთრებით სასარგებლო გაყიდვების ინსტრუმენტები და LinkedIn-ის ნორმალურად გამოყენება შეუძლებელია. გაყიდვების მეთოდები ან გიჟური ვაჭრობაა, ან მენეჯერები თავად ახორციელებენ გაყიდვებს და არსებობს მცირე მასშტაბის გაყიდვების გუნდები, რომლებიც ჩამოყალიბებულია. მომხმარებლის კონვერსიის ციკლი ძალიან გრძელია, ხოლო „გაყიდვების“ პოზიციის გაგებისა და მართვის უნარი ჯერ კიდევ შედარებით საბაზისო მდგომარეობაშია, რაც ასევე გაყიდვების გუნდის დაქირავების ნელი ეფექტურობის მიზეზია.

მარკეტინგის თვალსაზრისით, თითქმის ყველა კოლეგას ასევე აქვს საკუთარი WeChat საჯარო ანგარიში, ხოლო TalkingChinayi-ს აქვს საკუთარი WeChat ვიდეო ანგარიში. ამავდროულად, Bilibili-ს, Xiaohongshu-ს, Zhihu-ს და ა.შ. ასევე აქვთ გარკვეული მოვლა-პატრონობა და ამ ტიპის მარკეტინგი ძირითადად ბრენდზეა ორიენტირებული; Baidu-ს ან Google-ის საკვანძო სიტყვები SEM და SEO, როგორც წესი, პირდაპირ კონვერტირდება, მაგრამ ბოლო წლებში იზრდება მოთხოვნების კონვერტაციის ღირებულება. საძიებო სისტემების მზარდი ტენდერების გარდა, გაიზარდა რეკლამაში სპეციალიზირებული მარკეტინგის პერსონალის ღირებულებაც. გარდა ამისა, რეკლამით შემოტანილი მოთხოვნების ხარისხი არათანაბარია და მათი მიზნობრივი ჯგუფის მიხედვით მიზანმიმართულობა შეუძლებელია, რაც არაეფექტურია. ამიტომ, ბოლო წლებში ბევრმა ადგილობრივმა პარტნიორმა მიატოვა საძიებო სისტემების რეკლამა და მიზნობრივი გაყიდვების განსახორციელებლად გაყიდვების პერსონალს უფრო მეტად იყენებს.

აშშ-ის ინდუსტრიასთან შედარებით, რომელიც წლიური შემოსავლის 7%-ს მარკეტინგზე ხარჯავს, ადგილობრივი მთარგმნელობითი კომპანიები ამ სფეროში ნაკლებ ინვესტიციას ახორციელებენ. ნაკლები ინვესტიციის მთავარი მიზეზი მისი მნიშვნელობის გაცნობიერება ან მისი ეფექტურად განხორციელების არცოდნაა. B2B თარგმანის სერვისებისთვის კონტენტ მარკეტინგის განხორციელება ადვილი არ არის და მარკეტინგის დანერგვის გამოწვევა ის არის, თუ რა კონტენტს შეუძლია მომხმარებლების მოზიდვა.

9. სხვა ასპექტები

1) სტანდარტები და სერტიფიკატები

ამერიკელი კოლეგების ნახევარზე მეტი თვლის, რომ ISO სერტიფიცირება ხელს უწყობს კონკურენტუნარიანობის შენარჩუნებას, თუმცა ეს აუცილებელი არ არის. ყველაზე პოპულარული ISO სტანდარტია ISO17100:2015 სერტიფიცირება, რომელსაც ყოველი მესამე კომპანიიდან ერთი გადის.

ჩინეთში არსებული ვითარება ასეთია: უმეტეს სატენდერო პროექტებსა და ზოგიერთი საწარმოს შიდა შესყიდვებისთვის საჭიროა ISO9001, ამიტომ სავალდებულო ინდიკატორის სახით, მთარგმნელობითი კომპანიების უმეტესობას კვლავ სჭირდება სერტიფიკაცია. სხვებთან შედარებით, ISO17100 დამატებითი პუნქტია და ეს მოთხოვნა მეტ უცხოელ კლიენტს აქვს. ამიტომ, მთარგმნელობითი კომპანიები საკუთარი მომხმარებლების ბაზის საფუძველზე შეაფასებენ, აუცილებელია თუ არა ამ სერტიფიცირების ჩატარება. ამავდროულად, ჩინეთის თარჯიმნთა ასოციაციასა და Fangyuan Logo Certification Group-ს შორის სტრატეგიული თანამშრომლობა მიმდინარეობს ჩინეთში თარგმანის მომსახურების A-level (A-5A) სერტიფიცირების დასაწყებად.

2) ძირითადი შესრულების შეფასების ინდიკატორები

ამერიკელი კოლეგების 50% შემოსავალს ბიზნეს ინდიკატორად იყენებს, ხოლო კომპანიების 28% მოგებას. ყველაზე ხშირად გამოყენებული არაფინანსური ინდიკატორებია მომხმარებელთა უკუკავშირი, ძველი მომხმარებლები, ტრანზაქციების მაჩვენებლები, შეკვეთების/პროექტების რაოდენობა და ახალი მომხმარებლები. მომხმარებელთა უკუკავშირი გამომავალი პროდუქციის ხარისხის გაზომვის ყველაზე ხშირად გამოყენებული შეფასების ინდიკატორია. მსგავსი სიტუაციაა ჩინეთშიც.

3) რეგულაციები და კანონმდებლობა

ამერიკის მცირე ბიზნესის ასოციაციის (SBA) განახლებული მასშტაბის სტანდარტები 2022 წლის იანვარში ამოქმედდება. თარგმანისა და ზეპირი თარგმანის კომპანიებისთვის ზღვარი 8 მილიონი დოლარიდან 22.5 მილიონ დოლარამდე გაიზარდა. SBA-ს მცირე ბიზნესებს უფლება აქვთ მიიღონ ფედერალური მთავრობისგან შესყიდვების რეზერვირებული შესაძლებლობები, მონაწილეობა მიიღონ სხვადასხვა ბიზნესის განვითარების პროგრამებში, მენტორობის პროგრამებში და ჰქონდეთ სხვადასხვა ექსპერტებთან ურთიერთობის შესაძლებლობა. ჩინეთში სიტუაცია განსხვავებულია. ჩინეთში არსებობს მცირე და მიკრო საწარმოების კონცეფცია და მხარდაჭერა უფრო მეტად საგადასახადო შეღავათებში აისახება.

4) მონაცემთა კონფიდენციალურობა და ქსელის უსაფრთხოება

ამერიკელი კოლეგების 80%-ზე მეტმა დანერგა პოლიტიკა და პროცედურები კიბერინციდენტების პრევენციის ზომების სახით. კომპანიების ნახევარზე მეტმა დანერგა მოვლენების გამოვლენის მექანიზმები. კომპანიების თითქმის ნახევარი რეგულარულად ატარებს რისკების შეფასებებს და ადგენს კიბერუსაფრთხოებასთან დაკავშირებულ როლებსა და პასუხისმგებლობებს კომპანიაში. ეს უფრო მკაცრია, ვიდრე ჩინური მთარგმნელობითი კომპანიების უმეტესობა.

მოკლედ, ALC-ის ანგარიშში ამერიკული ანალოგი კომპანიების რამდენიმე საკვანძო სიტყვა ვნახეთ:

1. ზრდა

2023 წელს, რთული ეკონომიკური გარემოს წინაშე, ამერიკის შეერთებულ შტატებში ენობრივი მომსახურების ინდუსტრია კვლავ ინარჩუნებს ძლიერ სიცოცხლისუნარიანობას, კომპანიების უმეტესობა აღწევს ზრდას და სტაბილურ შემოსავალს. თუმცა, ამჟამინდელი გარემო კომპანიების მომგებიანობისთვის უფრო დიდ გამოწვევებს ქმნის. „ზრდა“ კვლავ რჩება ენობრივი მომსახურების კომპანიების ყურადღების ცენტრში 2023 წელს, რაც გამოიხატება გაყიდვების გუნდების გაფართოების გაგრძელებით და თარჯიმნებისა და მთარგმნელებისთვის რესურსების მიწოდების ჯაჭვის ოპტიმიზაციით. ამავდროულად, ინდუსტრიაში შერწყმისა და შესყიდვების დონე სტაბილური რჩება, ძირითადად ახალ ვერტიკალურ სფეროებსა და რეგიონულ ბაზრებზე შესვლის იმედით.

2. ღირებულება

მიუხედავად იმისა, რომ დასაქმებულთა რაოდენობა მუდმივად იზრდება, შრომის ბაზარმა ასევე წარმოშვა აშკარა სირთულეები; შესანიშნავი გაყიდვების წარმომადგენლები და პროექტის მენეჯერები დეფიციტურია. ამავდროულად, ხარჯების კონტროლის ზეწოლა კვალიფიციური ფრილანსერები ხელმისაწვდომ ფასებში დაქირავებას კიდევ უფრო ართულებს.

3. ტექნოლოგია

ტექნოლოგიური ცვლილებების ტალღა მუდმივად ცვლის ენობრივი მომსახურების ინდუსტრიის ლანდშაფტს და საწარმოები სულ უფრო მეტი ტექნოლოგიური არჩევანისა და სტრატეგიული გადაწყვეტილებების წინაშე დგანან: როგორ ეფექტურად დააკავშირონ ხელოვნური ინტელექტის ინოვაციური უნარი ადამიანურ პროფესიულ ცოდნასთან დივერსიფიცირებული მომსახურების უზრუნველსაყოფად? როგორ ინტეგრირდნენ ახალი ინსტრუმენტები სამუშაო პროცესში? ზოგიერთი მცირე კომპანია შეშფოთებულია, შეძლებენ თუ არა ტექნოლოგიურ ცვლილებებთან ფეხის აწყობას. თუმცა, შეერთებულ შტატებში მთარგმნელ კოლეგების უმეტესობას დადებითი დამოკიდებულება აქვს ახალი ტექნოლოგიების მიმართ და მიაჩნია, რომ ინდუსტრიას აქვს ახალ ტექნოლოგიურ გარემოსთან ადაპტაციის უნარი.

4. სერვისზე ორიენტაცია

მომხმარებელზე ორიენტირებული „მომსახურებაზე ორიენტირებული“ თემაა, რომელსაც ამერიკელი მთარგმნელი კოლეგები არაერთხელ სთავაზობენ. ენობრივი გადაწყვეტილებებისა და სტრატეგიების მომხმარებლის საჭიროებებზე დაყრდნობით მორგების უნარი ენობრივი მომსახურების ინდუსტრიის თანამშრომლებისთვის ყველაზე მნიშვნელოვან უნარად ითვლება.

ზემოთ ჩამოთვლილი საკვანძო სიტყვები ასევე გამოიყენება ჩინეთში. ALC ანგარიშში „ზრდის“ მქონე კომპანიების შემოსავალი არ აღემატება 500 000-ს და 1 მილიონ აშშ დოლარს. TalkingChina Translation-ის აღქმით, როგორც მცირე ბიზნესი შემოსავლით, ბოლო წლებში ადგილობრივი თარგმანის ბიზნესი უფრო დიდი მთარგმნელობითი საწარმოებისკენ მიემართება, რაც მნიშვნელოვან „მათიუს ეფექტს“ აჩვენებს. ამ პერსპექტივიდან გამომდინარე, შემოსავლების გაზრდა კვლავ მთავარი პრიორიტეტია. ხარჯების თვალსაზრისით, მთარგმნელობითი კომპანიები ადრე ყიდულობდნენ თარგმანის წარმოების ფასებს, რომლებიც ძირითადად ხელით თარგმნის, კორექტურის ან PEMT-სთვის იყო განკუთვნილი. თუმცა, ახალი მოთხოვნის მოდელში, სადაც PEMT სულ უფრო ხშირად გამოიყენება ხელით თარგმანის ხარისხის მისაღებად, აუცილებელია ახალი ხარჯების შეძენა თანამშრომლობითი მთარგმნელებისთვის, რათა მათ შეძლონ MT-ს საფუძველზე სიღრმისეული კორექტურის განხორციელება და საბოლოოდ ხელით თარგმანის ხარისხის (მარტივი PEMT-სგან განსხვავებული) მიღება, შესაბამისი ახალი სამუშაო მითითებების მიწოდებით.

ტექნოლოგიების მხრივ, ადგილობრივი კონკურენტებიც აქტიურად იყენებენ ტექნოლოგიას და საჭირო კორექტირებას ახდენენ წარმოების პროცესებში. სერვისზე ორიენტირებულობის თვალსაზრისით, TalkingChina Translate-ს აქვს თუ არა ძლიერი ურთიერთობა მომხმარებელთან, თუ ეყრდნობა მუდმივ თვითგანვითარებას, ბრენდის მენეჯმენტს, მომსახურების დახვეწას და მომხმარებელთა მოთხოვნაზე ორიენტირებულობას. ხარისხის შეფასების ინდიკატორია „მომხმარებლის უკუკავშირი“ და არა იმის რწმენა, რომ „დანერგილია წარმოებისა და ხარისხის კონტროლის სრული პროცესი“. როდესაც დაბნეულობაა, მომხმარებელთა მართვის მთავარი პრიორიტეტია გარეთ გასვლა, მომხმარებლებთან მიახლოება და მათი ხმის მოსმენა.

მიუხედავად იმისა, რომ 2022 წელი შიდა ეპიდემიის ყველაზე მძიმე წელი იყო, შიდა მთარგმნელობითი კომპანიების უმეტესობამ მაინც მიაღწია შემოსავლების ზრდას. 2023 წელი ეპიდემიის აღდგენის შემდეგ პირველი წელია. რთული პოლიტიკური და ეკონომიკური გარემო, ასევე ხელოვნური ინტელექტის ტექნოლოგიის ორმაგი გავლენა, დიდ გამოწვევებს უქმნის მთარგმნელობითი კომპანიების ზრდას და მომგებიანობას. როგორ გამოვიყენოთ ტექნოლოგია ხარჯების შესამცირებლად და ეფექტურობის გასაზრდელად? როგორ გავიმარჯვოთ სულ უფრო მძაფრ ფასებში კონკურენციაში? როგორ უკეთ გავამახვილოთ ყურადღება მომხმარებლებზე და დავაკმაყოფილოთ მათი მუდმივად ცვალებადი საჭიროებები, განსაკუთრებით ჩინეთის ადგილობრივი საწარმოების საერთაშორისო ენობრივი მომსახურების საჭიროებები ბოლო წლებში, მაშინ როდესაც მათი მოგების ზღვარი მცირდება? ჩინური მთარგმნელობითი კომპანიები აქტიურად განიხილავენ და პრაქტიკაში იყენებენ ამ საკითხებს. ეროვნული პირობების განსხვავებების გარდა, ჩვენ კვლავ შეგვიძლია ვიპოვოთ სასარგებლო ცნობები ჩვენი ამერიკელი კოლეგებისგან 2023 წლის ALC ინდუსტრიის ანგარიშში.

ეს სტატია მოწოდებულია ქალბატონი სუ იანგის (Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.-ის გენერალური მენეჯერის) მიერ.


გამოქვეყნების დრო: 2024 წლის 1 თებერვალი