მთარგმნელობითი ინდუსტრიის შედარება ჩინეთსა და შეერთებულ შტატებს შორის 2023 წლის ALC ინდუსტრიის ანგარიშიდან

შემდეგი შინაარსი ითარგმნება ჩინური წყაროდან მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.

ამერიკული ენის კომპანიების ასოციაცია (ALC) არის ინდუსტრიული ასოციაცია, რომელიც დაფუძნებულია შეერთებულ შტატებში.ასოციაციის წევრები ძირითადად არიან საწარმოები, რომლებიც ახორციელებენ თარგმანს, თარგმანს, ლოკალიზაციას და ენობრივ ვაჭრობას.ALC, ძირითადად, ყოველწლიურად ატარებს ყოველწლიურ შეხვედრებს, რათა ისაუბროს ინდუსტრიის უფლებებზე, ჩაატაროს მრგვალი მაგიდის დისკუსიები ისეთ თემებზე, როგორიცაა ინდუსტრიის განვითარება, ბიზნესის მენეჯმენტი, ბაზარი და ტექნოლოგია, და ასევე მოაწყოს წარმომადგენლები ამერიკული მთარგმნელობითი კომპანიებიდან კონგრესის ლობირებაზე.ინდუსტრიის სპიკერების მოწვევის გარდა, ყოველწლიური შეხვედრა ასევე მოაწყობს კორპორატიული მენეჯმენტის ცნობილ კონსულტანტებს ან ლიდერთა ტრენინგის ექსპერტებს და სხვა არაინდუსტრიის წარმომადგენლებს და გამოაქვეყნებს ALC ინდუსტრიის წლიურ ანგარიშს.

ამ სტატიაში წარმოგიდგენთ 2023ALC ინდუსტრიის ანგარიშის შინაარსს (გამოქვეყნებულია 2023 წლის სექტემბერში, გამოკითხული კომპანიების ორი მესამედი არის ALC-ის წევრი და 70%-ზე მეტი სათაო ოფისია შეერთებულ შტატებში), კომბინირებული TalkingChina Translate-ის პირად გამოცდილებასთან. ინდუსტრიაში, რათა შევადაროთ მთარგმნელობითი ინდუსტრიის ბიზნეს სტატუსი ჩინეთსა და შეერთებულ შტატებში.ჩვენ ასევე ვიმედოვნებთ, რომ გამოვიყენებთ სხვა ქვეყნების ქვებს საკუთარი ნეფრიტის გამოსახატავად.

一、 ALC ანგარიში გთავაზობთ ინდუსტრიის ძირითადი მონაცემების სტატისტიკას 14 ასპექტიდან, რათა მივმართოთ და შევადაროთ სათითაოდ:

1. ბიზნეს მოდელი

მსგავსება ჩინეთსა და შეერთებულ შტატებს შორის:

1) სერვისის შინაარსი: ამერიკელი თანატოლების ძირითადი სერვისების 60% ფოკუსირებულია თარგმანზე, 30% ინტერპრეტაციაზე, ხოლო დანარჩენი 10% მიმოფანტულია მთარგმნელობითი მომსახურების სხვადასხვა პროდუქტს შორის;კომპანიების ნახევარზე მეტი უზრუნველყოფს მედიის ლოკალიზაციის სერვისებს, მათ შორის ტრანსკრიფციას, დუბლირებას, სუბტიტრებს და გახმოვანებას.

2) მყიდველი: მიუხედავად იმისა, რომ ამერიკელი თანატოლების ორ მესამედზე მეტი ემსახურება იურიდიულ ფირმებს, კომპანიების მხოლოდ 15% იყენებს მათ შემოსავლის ძირითად წყაროდ.ეს მიუთითებს იმაზე, რომ იურიდიული ფირმების ენობრივი მომსახურების ხარჯები ძალზე დისპერსიულია, რაც ზოგადად შეესაბამება იურიდიული თარგმანის საჭიროებების დროებით ხასიათს და ინდუსტრიაში თარგმანის შესყიდვების საშუალოზე დაბალი სიმწიფეს.გარდა ამისა, ჩვენი ამერიკელი კოლეგების ნახევარზე მეტი აწვდის ენობრივ მომსახურებას შემოქმედებით, მარკეტინგულ და ციფრულ ინსტიტუტებს.ეს ინსტიტუტები ასრულებენ შუამავლებს ენობრივი მომსახურების კომპანიებსა და საბოლოო მყიდველებს შორის სხვადასხვა ინდუსტრიიდან.ბოლო წლებში ენობრივი სერვისების როლი და საზღვრები ბუნდოვანი გახდა: ზოგიერთი შემოქმედებითი ინსტიტუტი აწვდის ენობრივ მომსახურებას, ზოგი კი ვრცელდება კონტენტის შექმნის სფეროში.იმავდროულად, ამერიკელი თანატოლების 95% აწვდის ენობრივ მომსახურებას სხვა თანატოლ კომპანიებს და შესყიდვები ამ ინდუსტრიაში განპირობებულია თანამშრომლობითი ურთიერთობებით.

ზემოაღნიშნული მახასიათებლები ჩინეთში არსებულ ვითარებას ჰგავს.მაგალითად, ბოლო ბიზნეს ოპერაციებში TalkingChina Translation-მა წააწყდა შემთხვევას, როდესაც მთავარმა კლიენტმა, რომელიც ემსახურებოდა მრავალი წლის განმავლობაში, კონტენტის წარმოების თანმიმდევრულობისა და ღირებულების გათვალისწინებით, ხელახლა ტენდერი და ცენტრალიზებული შესყიდვა მოახდინა ყველა გადაღების, დიზაინის, ანიმაციის, თარგმანისა და სხვა კონტენტთან დაკავშირებული ბიზნესები.შესყიდვის მონაწილეები ძირითადად სარეკლამო კომპანიები იყვნენ, გამარჯვებული პრეტენდენტი კი კონტენტ შემოქმედების გენერალური კონტრაქტორი გახდა.მთარგმნელობითი სამუშაოც ამ გენერალურმა კონტრაქტორმა შეასრულა, ან სრული ან ქვეკონტრაქტი თავად.ამ გზით, როგორც ორიგინალური მთარგმნელობითი სერვისის მიმწოდებელს, TalkingChina-ს შეუძლია მხოლოდ შეძლებისდაგვარად გააგრძელოს თანამშრომლობა ამ გენერალურ კონტრაქტორთან და ძალიან რთულია მთლიანად გადალახო ხაზი და გახდე შინაარსის შემოქმედებითი გენერალური კონტრაქტორი.

თანატოლებთან თანამშრომლობის თვალსაზრისით, კონკრეტული პროპორცია ჩინეთში უცნობია, მაგრამ დარწმუნებულია, რომ ის გახდა მზარდი ტენდენცია ბოლო წლებში, რომელიც მიზნად ისახავს კლიენტების საჭიროებების დაკმაყოფილებას, შესაძლებლობების გაძლიერებას ვერტიკალურ სფეროებში და სხვა ენებში, უფრო მოქნილი მიწოდების ჯაჭვების ჩამოყალიბება. , ან წარმოების სიმძლავრის გაფართოება ან მონელება, დამატებითი უპირატესობებით.კერძო სიამოვნების ასოციაციაც აქტიურად ახორციელებს გარკვეულ სასიკეთო გეგმებსა და მცდელობებს ამ კუთხით.

განსხვავებები ჩინეთსა და შეერთებულ შტატებს შორის:

1) საერთაშორისო გაფართოება: ჩვენი ამერიკელი კოლეგების უმეტესობა ძირითად შემოსავალს აწარმოებს შიდა მომხმარებლებისგან, მაგრამ ყოველი მე-3 კომპანიას აქვს ოფისები ორ ან მეტ ქვეყანაში, თუმცა არ არსებობს დადებითი პროპორციული კავშირი შემოსავალსა და საერთაშორისო ფილიალების რაოდენობას შორის.როგორც ჩანს, საერთაშორისო ექსპანსიის წილი ამერიკელ თანატოლებს შორის ბევრად აღემატება ჩვენსას, რაც დაკავშირებულია მათ უპირატესობებთან გეოგრაფიულ მდებარეობასთან, ენასთან და კულტურულ მსგავსებასთან.ისინი შედიან ახალ ბაზრებზე საერთაშორისო გაფართოების გზით, იღებენ ტექნოლოგიურ რესურსებს ან აარსებენ იაფი წარმოების ცენტრებს.

ამასთან შედარებით, ჩინური თარგმანის თანატოლების საერთაშორისო გაფართოების მაჩვენებელი გაცილებით დაბალია, მხოლოდ რამდენიმე კომპანია წარმატებით მიდის გლობალურად.რამდენიმე წარმატებული შემთხვევიდან ჩანს, რომ პირველ რიგში, ძირითადად, თავად ბიზნესმენეჯერები უნდა გავიდნენ.საუკეთესოა ფოკუსირება საზღვარგარეთის სამიზნე ბაზრებზე, გყავდეთ ადგილობრივი ოპერაციული გუნდები ადგილობრივ ტერიტორიაზე და სრულად გააერთიანოთ კორპორატიული კულტურა, განსაკუთრებით გაყიდვები და მარკეტინგი, ადგილობრივ ბაზარზე, რათა მოხდეს ლოკალიზაციის კარგი სამუშაო.რა თქმა უნდა, კომპანიები არ მიდიან საზღვარგარეთ გლობალური გახდომის მიზნით, არამედ ჯერ უნდა დაფიქრდნენ, რატომ უნდათ გლობალურად გახდნენ და რა არის მათი მიზანი?რატომ შეგვიძლია ზღვაზე გასვლა?რა არის საბოლოო უნარი?შემდეგ ჩნდება კითხვა, როგორ გავიდეთ ზღვაზე.

ანალოგიურად, ადგილობრივი მთარგმნელობითი კომპანიები ასევე ძალიან კონსერვატიულები არიან თანატოლთა საერთაშორისო კონფერენციებში მონაწილეობისას.TalkingChina-ის მონაწილეობა საერთაშორისო კონფერენციებში, როგორიცაა GALA/ALC/LocWorld/ELIA უკვე საკმაოდ ხშირია და ის იშვიათად ხედავს ადგილობრივ თანატოლებს.როგორ გავაძლიეროთ ჩინეთის ენობრივი მომსახურების ინდუსტრიის საერთო ხმა და გავლენა საერთაშორისო საზოგადოებაში და გავერთიანდეთ სითბოსთვის, ყოველთვის პრობლემა იყო.პირიქით, საერთაშორისო კონფერენციებზე ხშირად ვხედავთ არგენტინულ მთარგმნელ კომპანიებს, რომლებიც შორიდან მოდიან.ისინი არა მხოლოდ მონაწილეობენ კონფერენციაში, არამედ ჩნდებიან როგორც საერთო სამხრეთ ამერიკის ესპანური ენის პროვაიდერის კოლექტიური სურათი.ისინი კონფერენციაზე თამაშობენ საზოგადოებასთან ურთიერთობის თამაშებს, აცოცხლებენ ატმოსფეროს და ქმნიან კოლექტიურ ბრენდს, საიდანაც ღირს სწავლა.

2) მყიდველი: შეერთებულ შტატებში შემოსავლების თვალსაზრისით მომხმარებელთა სამი ჯგუფი არის ჯანდაცვა, სამთავრობო/საჯარო სექტორი და საგანმანათლებლო დაწესებულებები, ხოლო ჩინეთში ეს არის საინფორმაციო და საკომუნიკაციო ტექნოლოგიები, ტრანსსასაზღვრო ელექტრონული კომერცია და განათლება და ტრენინგი (ჩინეთის მთარგმნელთა ასოციაციის მიერ გამოქვეყნებული ჩინური მთარგმნელობითი და ენობრივი სერვისების ინდუსტრიის 2023 წლის განვითარების ანგარიშის მიხედვით).

ჯანდაცვის პროვაიდერები (მათ შორის საავადმყოფოები, სადაზღვევო კომპანიები და კლინიკები) შემოსავლის ძირითადი წყაროა მათი ამერიკელი კოლეგების 50%-ზე მეტისთვის, რომელსაც აქვს მკაფიო ამერიკული მახასიათებელი.გლობალური მასშტაბით, შეერთებულ შტატებს აქვს ყველაზე მაღალი ჯანდაცვის ხარჯები.შეერთებულ შტატებში კერძო და სახელმწიფო დაფინანსების შერეული სისტემის დანერგვის გამო, ენობრივი მომსახურების ხარჯები ჯანდაცვაში მოდის როგორც კერძო საავადმყოფოებიდან, ჯანდაცვის სადაზღვევო კომპანიებიდან და კლინიკებიდან, ასევე სამთავრობო პროგრამებიდან.ენობრივი მომსახურების კომპანიები მთავარ როლს ასრულებენ ჯანდაცვის პროვაიდერებს ენის გამოყენების გეგმების შემუშავებაში და შესრულებაში.საკანონმდებლო რეგულაციების თანახმად, ენის გამოყენების გეგმები სავალდებულოა იმისათვის, რომ პაციენტებს შეზღუდული ინგლისური ცოდნის მქონე (LEP) ჰქონდეთ თანაბარი წვდომა მაღალი ხარისხის სამედიცინო სერვისებზე.

ზემოთ მოყვანილი ბუნებრივი ბაზრის მოთხოვნის უპირატესობები არ შეიძლება შედარება ან შედარება შიდაში.მაგრამ ჩინეთის ბაზარს ასევე აქვს საკუთარი მახასიათებლები.ბოლო წლებში მთავრობა ხელმძღვანელობდა „ქამარი და გზის“ ინიციატივას და საზღვარგარეთ წასული ჩინური ადგილობრივი საწარმოების ტალღამ წარმოშვა უფრო მეტი თარგმანი ჩინურიდან ან ინგლისურიდან უმცირესობათა ენებზე.რა თქმა უნდა, თუ გსურთ მონაწილეობა მიიღოთ მასში და გახდეთ კვალიფიციური მოთამაშე, ის ასევე აყენებს უფრო მაღალ მოთხოვნებს ჩვენი მთარგმნელობითი სერვისების საწარმოებს რესურსებისა და პროექტების მართვის შესაძლებლობებზე.

3) სერვისის შინაარსი: ჩვენი ამერიკელი კოლეგების თითქმის ნახევარი უზრუნველყოფს ჟესტების ენის მომსახურებას;კომპანიების 20% უზრუნველყოფს ენის ტესტირებას (რომელიც მოიცავს ენის ცოდნის შეფასებას);კომპანიების 15% უზრუნველყოფს ენის სწავლებას (ძირითადად ონლაინ).

არ არსებობს შესაბამისი მონაცემები ზემოაღნიშნული შინაარსისთვის, მაგრამ სენსორული თვალსაზრისით, პროპორცია შეერთებულ შტატებში უფრო მაღალი უნდა იყოს, ვიდრე ჩინეთში.შიდა ჟესტების ენის სატენდერო პროექტებზე გამარჯვებული პრეტენდენტი ხშირად არის სპეციალური სკოლა ან თუნდაც ქსელური ტექნოლოგიების კომპანია და იშვიათად მთარგმნელობითი კომპანია.ასევე არის რამდენიმე მთარგმნელობითი კომპანია, რომლებიც პრიორიტეტს ანიჭებენ ენის ტესტირებას და ტრენინგს, როგორც მათ ძირითად ბიზნეს სფეროებს.

2. კორპორატიული სტრატეგია

ამერიკელი თანატოლების უმეტესობა 2023 წლისთვის მთავარ პრიორიტეტად „შემოსავლების გაზრდას“ ანიჭებს პრიორიტეტს, ხოლო კომპანიების ერთი მესამედი არჩევს საოპერაციო ხარჯების შემცირებას.

მომსახურების სტრატეგიის თვალსაზრისით, კომპანიების ნახევარზე მეტმა გაზარდა სერვისები ბოლო სამი წლის განმავლობაში, მაგრამ ნაკლები კომპანიაა, რომელიც გეგმავს მომსახურების გაზრდას მომდევნო სამი წლის განმავლობაში.სერვისები, რომლებიც ყველაზე მეტად გაიზარდა არის ელექტრონული სწავლება, ადგილზე სუბტიტრების სერვისები, მანქანური თარგმანის პოსტის რედაქტირება (PEMT), დისტანციური სინქრონული ინტერპრეტაცია (RSI), დუბლირება და ვიდეო დისტანციური ინტერპრეტაცია (VRI).მომსახურების გაფართოება ძირითადად განპირობებულია მომხმარებლის მოთხოვნით.ამ მხრივ, მსგავსი სიტუაციაა ჩინეთში.ჩინური ენის მომსახურე კომპანიების უმეტესობამ უპასუხა ბაზრის მზარდ მოთხოვნას ბოლო წლებში და ზრდა და ხარჯების შემცირება ასევე მარადიული თემაა.

იმავდროულად, ბოლო ორი წლის განმავლობაში, ბევრი ადგილობრივი თანატოლი მსჯელობდა სერვისის განახლებაზე, იქნება ეს სერვისების ფარგლების გაფართოება თუ ვერტიკალურად გაფართოება.მაგალითად, მთარგმნელობითი კომპანიები, რომლებიც სპეციალიზირებულნი არიან პატენტის თარგმნაში, აფართოებენ თავიანთ ყურადღებას საპატენტო მომსახურების სხვა სფეროებზე;საავტომობილო თარგმანის კეთება და საავტომობილო ინდუსტრიის შესახებ ინფორმაციის შეგროვება;მარკეტინგული დოკუმენტების თარგმნა, რათა დაეხმაროთ კლიენტებს გამოაქვეყნონ და შეინახონ საზღვარგარეთული მარკეტინგული მედია;მე ასევე გთავაზობთ ბეჭდვის დონის აკრეფის და შემდგომ ბეჭდვის მომსახურებას დასაბეჭდი დოკუმენტების თარგმნისთვის;ისინი, ვინც მუშაობენ კონფერენციის თარჯიმნად, პასუხისმგებელნი არიან კონფერენციის საქმის შესრულებაზე ან ადგილზე მშენებლობაზე;ვებსაიტის თარგმნისას გააკეთეთ SEO და SEM შესრულება და ა.შ.რა თქმა უნდა, ყოველი ტრანსფორმაცია გამოკვლევას მოითხოვს და ადვილი არ არის და მცდელობის პროცესში იქნება გარკვეული ხარვეზები.თუმცა, რამდენადაც ეს არის რაციონალური გადაწყვეტილების მიღების შემდეგ მიღებული სტრატეგიული კორექტირება, ძალზედ აუცილებელია ამ რთულ პროცესში გარკვეული გამძლეობა.ბოლო სამიდან ხუთ წელიწადში TalkingChina Translation-მა თანდათან გამოაქვეყნა ვერტიკალური სფეროები და ენის გაფართოების პროდუქტები (როგორიცაა ფარმაცევტული საშუალებები, პატენტები, ონლაინ თამაშები და სხვა გასართობი საშუალებები, ინგლისური და უცხოური ინტერნაციონალიზაცია და ა.შ.).ამავდროულად, მან ასევე გააკეთა ვერტიკალური გაფართოება საბაზრო კომუნიკაციის მთარგმნელობით პროდუქტებში თავისი ექსპერტიზაში.მიუხედავად იმისა, რომ კარგად მუშაობს სერვისის ბრენდების თარგმნაში, ის ასევე შევიდა უფრო მაღალი დამატებული ღირებულების ასლის წერაში (როგორიცაა გაყიდვის პუნქტები, სახელმძღვანელოს სათაურები, პროდუქტის ასლი, პროდუქტის დეტალები, ზეპირი ასლი და ა.შ.), რაც კარგ შედეგებს აღწევს.

კონკურენტული ლანდშაფტის თვალსაზრისით, ამერიკელი თანატოლების უმეტესობა თავის მთავარ კონკურენტებად მიიჩნევს მსხვილ, გლობალურ და მრავალენოვან კომპანიებს, როგორიცაა LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect და ა.შ.ჩინეთში, საერთაშორისო ლოკალიზაციის კომპანიებსა და ადგილობრივ მთარგმნელ კომპანიებს შორის მომხმარებელთა ბაზაში განსხვავებების გამო, შედარებით ნაკლები პირდაპირი კონკურენციაა.მეტი თანატოლების კონკურენცია მოდის მთარგმნელობით კომპანიებს შორის ფასების კონკურენციიდან, სადაც მთავარი კონკურენტები არიან დაბალი ფასი და ფართომასშტაბიანი კომპანიები, განსაკუთრებით სატენდერო პროექტებში.

ყოველთვის იყო მნიშვნელოვანი განსხვავება ჩინეთსა და შეერთებულ შტატებს შორის შერწყმისა და შესყიდვის თვალსაზრისით.ამერიკელი თანატოლების შერწყმისა და შეძენის აქტივობები სტაბილური რჩება, მყიდველები მუდმივად ეძებენ შესაძლებლობებს, ხოლო პოტენციური გამყიდველები აქტიურად ეძებენ ან ელიან გაყიდვის შესაძლებლობებს ან შეინარჩუნებენ კონტაქტს შერწყმისა და შესყიდვის ბროკერებთან.ჩინეთში, ფინანსური მარეგულირებელი საკითხების გამო, შეფასების გონივრულად გამოთვლა რთულია;ამავდროულად, იმის გამო, რომ ბოსი არის ყველაზე დიდი გამყიდველი, შეიძლება არსებობდეს მომხმარებლის რესურსების გადაცემის რისკი შერწყმამდე და შეძენის შემდეგ, თუ კომპანია შეიცვლის ხელში.შერწყმა და შესყიდვა არ არის ნორმა.

3. სერვისის შინაარსი

მანქანური თარგმანი (MT) ფართოდ იქნა მიღებული შეერთებული შტატების თანატოლების მიერ.თუმცა, კომპანიაში MT-ის გამოყენება ხშირად შერჩევითი და სტრატეგიულია და სხვადასხვა ფაქტორებმა შეიძლება გავლენა მოახდინონ მის პოტენციურ რისკებსა და სარგებელზე.ამერიკელი თანატოლების თითქმის ორი მესამედი სთავაზობს მანქანური თარგმანის პოსტ რედაქტირებას (PEMT), როგორც მომსახურებას მათი კლიენტებისთვის, მაგრამ TEP რჩება ყველაზე ხშირად გამოყენებული მთარგმნელობითი სერვისი.სუფთა ხელით, სუფთა მანქანით და მანქანური თარგმანისა და რედაქტირების სამ წარმოების რეჟიმს შორის არჩევანის გაკეთებისას, მომხმარებლის მოთხოვნა არის ყველაზე მნიშვნელოვანი ფაქტორი, რომელიც გავლენას ახდენს გადაწყვეტილების მიღებაზე და მისი მნიშვნელობა აღემატება დანარჩენ ორ ძირითად ფაქტორს (შინაარსის ტიპი და ენის დაწყვილება).

ინტერპრეტაციის თვალსაზრისით, აშშ-ს ბაზარმა განიცადა მნიშვნელოვანი ცვლილებები.ამერიკული თარჯიმანი სერვისის პროვაიდერების დაახლოებით სამი მეოთხედი უზრუნველყოფს ვიდეო დისტანციურ ინტერპრეტაციას (VRI) და სატელეფონო ინტერპრეტაციას (OPI), ხოლო კომპანიების დაახლოებით ორი მესამედი უზრუნველყოფს დისტანციურ ერთდროულ ინტერპრეტაციას (RSI).თარჯიმანი მომსახურების მიმწოდებლების სამი ძირითადი სფეროა ჯანდაცვის ინტერპრეტაცია, საქმიანი ინტერპრეტაცია და სამართლებრივი ინტერპრეტაცია.როგორც ჩანს, RSI რჩება მაღალი ზრდის ნიშის ბაზარი შეერთებულ შტატებში.მიუხედავად იმისა, რომ RSI პლატფორმები ძირითადად ტექნოლოგიური კომპანიებია, პლატფორმების უმეტესობა ახლა უზრუნველყოფს კომფორტს ინტერპრეტაციის სერვისების მისაღებად crowdsourcing-ის და/ან ენობრივი მომსახურების კომპანიებთან თანამშრომლობის გზით.RSI პლატფორმების პირდაპირი ინტეგრაცია ონლაინ კონფერენციის ინსტრუმენტებთან, როგორიცაა Zoom და სხვა კლიენტის პლატფორმები, ასევე აყენებს ამ კომპანიებს ხელსაყრელ სტრატეგიულ მდგომარეობაში კორპორატიული ინტერპრეტაციის საჭიროებების მართვაში.რა თქმა უნდა, RSI პლატფორმა ასევე განიხილება ამერიკელი თანატოლების უმეტესობის მიერ, როგორც უშუალო კონკურენტად.მიუხედავად იმისა, რომ RSI-ს აქვს მრავალი სარგებელი მოქნილობისა და ღირებულების თვალსაზრისით, მას ასევე მოაქვს განხორციელების გამოწვევები, მათ შორის შეყოვნება, აუდიო ხარისხი, მონაცემთა უსაფრთხოების გამოწვევები და ა.შ.

ზემოთ მოცემულ შინაარსს აქვს მსგავსება და განსხვავებები ჩინეთში, როგორიცაა RSI.TalkingChina Translation-მა დაამყარა სტრატეგიული თანამშრომლობა პლატფორმის კომპანიასთან ეპიდემიამდე.ეპიდემიის დროს ამ პლატფორმას ბევრი საქმე ჰქონდა თავისთავად, მაგრამ ეპიდემიის შემდეგ სულ უფრო მეტი შეხვედრები განახლდა ოფლაინ ფორმების გამოყენებით.ამიტომ, TalkingChina Translation-ის, როგორც ინტერპრეტაციის მიმწოდებლის პერსპექტივიდან, მიაჩნია, რომ მოთხოვნა ადგილზე ინტერპრეტაციაზე მნიშვნელოვნად გაიზარდა და RSI გარკვეულწილად შემცირდა, მაგრამ RSI მართლაც ძალიან საჭირო დანამატი და აუცილებელი შესაძლებლობაა შიდასთვის. ინტერპრეტაციის სერვისის პროვაიდერები.ამავდროულად, OPI-ს გამოყენება სატელეფონო ინტერპრეტაციაში უკვე გაცილებით დაბალია ჩინურ ბაზარზე, ვიდრე შეერთებულ შტატებში, რადგან შეერთებულ შტატებში გამოყენების ძირითადი სცენარები არის სამედიცინო და იურიდიული, რაც აკლია ჩინეთში.

მანქანური თარგმანის თვალსაზრისით, ავტომატური თარგმანის პოსტ რედაქტირება (PEMT) არის ქათმის ნეკნების პროდუქტი შიდა მთარგმნელობითი კომპანიების სერვისში.მომხმარებლები იშვიათად ირჩევენ მას და რაც მათ მეტი სურთ არის ადამიანური თარგმანის იგივე ხარისხის და უფრო სწრაფი სიჩქარის მიღება მანქანურ თარგმანთან მიახლოებულ ფასად.ამიტომ, მანქანური თარგმანის გამოყენება კიდევ უფრო უხილავია მთარგმნელობითი კომპანიების წარმოების პროცესში, მიუხედავად იმისა, გამოიყენება თუ არა, ჩვენ უნდა მივაწოდოთ მომხმარებელს კვალიფიციური ხარისხი და დაბალი ფასები (სწრაფი, კარგი და იაფი).რა თქმა უნდა, არიან მომხმარებლებიც, რომლებიც პირდაპირ აწვდიან მანქანური თარგმანის შედეგებს და მთარგმნელ კომპანიებს ამის საფუძველზე სთხოვენ კორექტირებას.TalkingChina Translation-ის აღქმა არის ის, რომ მომხმარებლის მიერ მოწოდებული მანქანური თარგმანის ხარისხი შორს არის მომხმარებლის მოლოდინებისგან და ხელით კორექტირება მოითხოვს ღრმა ჩარევას, ხშირად PEMT-ის ფარგლებს სცილდება.თუმცა, მომხმარებლის მიერ შეთავაზებული ფასი გაცილებით დაბალია, ვიდრე ხელით თარგმნის ფასი.

4. ზრდა და მომგებიანობა

მაკროეკონომიკური და გლობალური პოლიტიკური გაურკვევლობის მიუხედავად, 2022 წელს აშშ-ის თანატოლების ზრდა სტაბილური იყო, კომპანიების 60%-ს შემოსავლების ზრდა და 25%-ს აღემატება 25%-ს.ეს მდგრადობა დაკავშირებულია რამდენიმე ძირითად ფაქტორთან: ენობრივი მომსახურების კომპანიების შემოსავალი მოდის სხვადასხვა სფეროდან, რაც შედარებით მცირეს ხდის კომპანიაზე მოთხოვნის მერყეობის საერთო გავლენას;ტექნოლოგიები, როგორიცაა ხმოვანი ტექსტი, მანქანური თარგმანი და დისტანციური ინტერპრეტაციის პლატფორმები, აადვილებს ბიზნესს ენობრივი გადაწყვეტილებების დანერგვას გარემოს უფრო ფართო სპექტრში და ენობრივი სერვისების გამოყენების შემთხვევები გრძელდება;ამავდროულად, ჯანდაცვის ინდუსტრია და სამთავრობო დეპარტამენტები შეერთებულ შტატებში აგრძელებენ დაკავშირებული ხარჯების გაზრდას;გარდა ამისა, შეერთებულ შტატებში ინგლისური ენის შეზღუდული ცოდნის მქონე მოსახლეობა (LEP) მუდმივად იზრდება, ასევე იზრდება ენობრივი ბარიერის კანონმდებლობის აღსრულება.

2022 წელს ამერიკელი თანატოლები ძირითადად მომგებიანი არიან, საშუალო მთლიანი მოგების ზღვარი 29%-დან 43%-მდეა, ხოლო ენის სწავლებას აქვს ყველაზე მაღალი მოგების ზღვარი (43%).თუმცა, წინა წელთან შედარებით, მთარგმნელობითი და თარჯიმანი მომსახურების მოგების მარჟა ოდნავ შემცირდა.მიუხედავად იმისა, რომ კომპანიების უმეტესობამ გაზარდა შეთავაზებები მომხმარებლებისთვის, საოპერაციო ხარჯების (განსაკუთრებით შრომის ხარჯების) ზრდა რჩება ამ ორი სერვისის მომგებიანობაზე ზემოქმედების ძირითად ფაქტორად.

ჩინეთში, მთლიანობაში, მთარგმნელობითი კომპანიების შემოსავალიც მატულობს 2022 წელს. მთლიანი მოგების მარჟის პერსპექტივიდან შეიძლება ითქვას, რომ ის ასევე ჰგავს ამერიკელ კოლეგებს.თუმცა განსხვავება ისაა, რომ კვოტირების კუთხით, განსაკუთრებით მსხვილ პროექტებზე, კოტირება დაღმავალია.აქედან გამომდინარე, მთავარი ფაქტორი, რომელიც გავლენას ახდენს მომგებიანობაზე, არის არა შრომის ხარჯების ზრდა, არამედ ფასების კლება, რომელიც გამოწვეულია ფასების კონკურენციით.ამიტომ, იმ სიტუაციაში, როდესაც შრომის ხარჯები შესაბამისად ვერ შემცირდება, ისეთი ტექნოლოგიების აქტიური გამოყენება, როგორიცაა ხელოვნური ინტელექტი ხარჯების შესამცირებლად და ეფექტურობის გაზრდისთვის, მაინც გარდაუვალი არჩევანია.

5. ფასი

აშშ-ს ბაზარზე თარგმანის, რედაქტირებისა და კორექტირების (TEP) სიტყვების მაჩვენებელი ზოგადად გაიზარდა 2%-დან 9%-მდე.ALC ანგარიში მოიცავს ინგლისური თარგმანის ფასებს 11 ენაზე: არაბული, პორტუგალიური, გამარტივებული ჩინური, ფრანგული, გერმანული, იაპონური, კორეული, რუსული, ესპანური, ტაგალური და ვიეტნამური.მედიანური ფასი ინგლისურ თარგმანში არის 0,23 აშშ დოლარი თითო სიტყვაზე, ფასის დიაპაზონი ყველაზე დაბალ მნიშვნელობებს შორის 0,10 და უმაღლეს ღირებულებას 0,31 შორის;გამარტივებულ ჩინურ ინგლისურ თარგმანში საშუალო ფასი არის 0,24, ფასის დიაპაზონი 0,20-დან 0,31-მდე.

ამერიკელი თანატოლები ზოგადად აცხადებენ, რომ "მომხმარებლები იმედოვნებენ, რომ ხელოვნური ინტელექტი და MT ხელსაწყოები შეამცირებენ ხარჯებს, მაგრამ არ შეუძლიათ უარი თქვან ხარისხის სტანდარტზე 100% ხელით მუშაობისთვის."PEMT განაკვეთები ზოგადად 20%-დან 35%-მდე დაბალია, ვიდრე სუფთა ხელით მთარგმნელობითი სერვისები.მიუხედავად იმისა, რომ სიტყვასიტყვით ფასების მოდელი კვლავ დომინირებს ენობრივ ინდუსტრიაში, PEMT-ის ფართო გამოყენება გახდა მამოძრავებელი ძალა ზოგიერთი კომპანიისთვის ფასების სხვა მოდელების დანერგვისთვის.

ინტერპრეტაციის თვალსაზრისით, 2022 წელს მომსახურების მაჩვენებელი წინა წელთან შედარებით გაიზარდა.ყველაზე დიდი ზრდა დაფიქსირდა ადგილზე კონფერენციის ინტერპრეტაციაში, OPI, VRI და RSI სერვისების განაკვეთები გაიზარდა 7%-დან 9%-მდე.

ამასთან შედარებით, ჩინეთში შიდა მთარგმნელობით კომპანიებს არც ისე გაუმართლათ.ეკონომიკური გარემოს, ტექნოლოგიური შოკების ზეწოლის ქვეშ, როგორიცაა ხელოვნური ინტელექტი, ხარჯების კონტროლი A მხარის მიერ და ფასების კონკურენცია ინდუსტრიაში, ზეპირი და წერილობითი თარგმანის ფასები არ გაიზარდა, არამედ შემცირდა, განსაკუთრებით თარგმანის ფასებში.

6. ტექნოლოგია

1) TMS/CAT ინსტრუმენტი: MemoQ ლიდერია, ამერიკელი თანატოლების 50%-ზე მეტი იყენებს ამ პლატფორმას, რასაც მოჰყვება RWSTrados.Boostlingo არის ყველაზე ხშირად გამოყენებული ინტერპრეტაციის პლატფორმა, სადაც კომპანიების თითქმის 30% აცხადებს, რომ იყენებს მას ინტერპრეტაციის სერვისების მოსაწყობად, მართვაში ან უზრუნველსაყოფად.ენის ტესტირების კომპანიების დაახლოებით ერთი მესამედი იყენებს Zoom-ს ტესტირების სერვისების უზრუნველსაყოფად.მანქანური თარგმნის ხელსაწყოების შერჩევისას Amazon AWS ყველაზე ხშირად არჩეულია, შემდეგ მოდის Alibaba და DeepL, შემდეგ კი Google.

ანალოგიური სიტუაციაა ჩინეთში, მრავალფეროვანი არჩევანია მანქანური თარგმანის ხელსაწყოებისთვის, ისევე როგორც ძირითადი კომპანიების პროდუქტები, როგორიცაა Baidu და Youdao, ასევე მანქანური თარგმანის ძრავები, რომლებიც გამოირჩევიან კონკრეტულ სფეროებში.ადგილობრივ თანატოლებს შორის, გარდა ლოკალიზაციის კომპანიების მიერ მანქანური თარგმანის საერთო გამოყენებისა, კომპანიების უმეტესობა კვლავ ეყრდნობა თარგმნის ტრადიციულ მეთოდებს.თუმცა, ზოგიერთმა მთარგმნელობითმა კომპანიამ, რომელსაც აქვს ძლიერი ტექნოლოგიური შესაძლებლობები ან ფოკუსირებულია კონკრეტულ სფეროზე, ასევე დაიწყო მანქანური თარგმანის ტექნოლოგიის გამოყენება.ისინი ჩვეულებრივ იყენებენ მანქანური თარგმანის ძრავებს, რომლებიც შეძენილია ან ქირავდება მესამე მხარისგან, მაგრამ გაწვრთნილი არიან საკუთარი კორპუსის გამოყენებით.

2) დიდი ენის მოდელი (LLM): მას აქვს მანქანური თარგმანის შესანიშნავი შესაძლებლობები, მაგრამ ასევე აქვს თავისი დადებითი და უარყოფითი მხარეები.შეერთებულ შტატებში ენობრივი მომსახურების კომპანიები კვლავ ასრულებენ მთავარ როლს ბიზნესისთვის ენობრივი სერვისების მიწოდებაში.მათი პასუხისმგებლობა მოიცავს მყიდველების კომპლექსურ მოთხოვნილებების დაკმაყოფილებას ტექნოლოგიით ორიენტირებული ენობრივი სერვისების მეშვეობით და ხიდის შექმნას იმ სერვისებს შორის, რომლებსაც შეუძლია ხელოვნური ინტელექტის უზრუნველყოფა და იმ ენობრივ სერვისებს შორის, რომლებიც კლიენტ კომპანიებს სჭირდებათ.თუმცა, ჯერჯერობით, ხელოვნური ინტელექტის გამოყენება შიდა სამუშაო პროცესებში შორს არის ფართოდ გავრცელებული.ამერიკელი თანატოლების დაახლოებით ორ მესამედს არ გამოუყენებია ხელოვნური ინტელექტი რაიმე სამუშაო პროცესის გასააქტიურებლად ან ავტომატიზაციისთვის.ყველაზე ხშირად გამოყენებული გზა ხელოვნური ინტელექტის, როგორც მამოძრავებელი ფაქტორი სამუშაო პროცესებში, არის AI-ს დახმარებით ლექსიკის შექმნა.კომპანიების მხოლოდ 10% იყენებს ხელოვნურ ინტელექტს წყაროს ტექსტის ანალიზისთვის;კომპანიების დაახლოებით 10% იყენებს ხელოვნურ ინტელექტს თარგმანის ხარისხის ავტომატურად შესაფასებლად;კომპანიების 5%-ზე ნაკლები იყენებს ხელოვნურ ინტელექტს თარჯიმნების სამუშაოში დასაგეგმად ან დასახმარებლად.თუმცა, ამერიკელი თანატოლების უმეტესობა უფრო მეტად ესმის LLM-ს და კომპანიების ერთი მესამედი ტესტირების შემთხვევებს ამოწმებს.

ამასთან დაკავშირებით, დასაწყისში, ადგილობრივი თანატოლების უმეტესობამ ვერ შეძლო სრული მასშტაბის ენობრივი მოდელის პროდუქტების ინტეგრირება საზღვარგარეთიდან, როგორიცაა ChatGPT, პროექტის პროცესში სხვადასხვა შეზღუდვების გამო.აქედან გამომდინარე, მათ შეუძლიათ გამოიყენონ ეს პროდუქტები მხოლოდ როგორც კითხვა-პასუხის ინტელექტუალური ინსტრუმენტი.თუმცა, დროთა განმავლობაში, ეს პროდუქტები არა მხოლოდ გამოიყენებოდა როგორც მანქანური თარგმანის ძრავები, არამედ წარმატებით იქნა ინტეგრირებული სხვა ფუნქციებში, როგორიცაა გაპრიალება და თარგმანის შეფასება.ამ LLM-ების სხვადასხვა ფუნქციების მობილიზება შესაძლებელია პროექტებისთვის უფრო სრულყოფილი სერვისების უზრუნველსაყოფად.აღსანიშნავია, რომ უცხოური პროდუქტებით განპირობებული, ასევე გაჩნდა ქვეყანაში განვითარებული LLM პროდუქტები.თუმცა, ამჟამინდელი გამოხმაურებიდან გამომდინარე, ჯერ კიდევ არსებობს მნიშვნელოვანი უფსკრული შიდა LLM პროდუქტებსა და უცხოურ პროდუქტებს შორის, მაგრამ ჩვენ გვჯერა, რომ მომავალში იქნება უფრო მეტი ტექნოლოგიური გარღვევა და ინოვაცია ამ ხარვეზის შესამცირებლად.

3) MT, ავტომატური ტრანსკრიფცია და AI სუბტიტრები ყველაზე გავრცელებული AI სერვისებია.მსგავსი ვითარებაა ჩინეთში, ბოლო წლებში მნიშვნელოვანი განვითარებით ტექნოლოგიები, როგორიცაა მეტყველების ამოცნობა და ავტომატური ტრანსკრიფცია, რამაც გამოიწვია ხარჯების მნიშვნელოვანი შემცირება და ეფექტურობის გაუმჯობესება.რა თქმა უნდა, ამ ტექნოლოგიების ფართო გამოყენებისა და მზარდი მოთხოვნის გამო, მომხმარებლები მუდმივად ეძებენ უკეთესი ხარჯების ეფექტურობას შეზღუდული ბიუჯეტის ფარგლებში და, შესაბამისად, ტექნოლოგიების პროვაიდერები ცდილობენ უკეთესი გადაწყვეტილებების შემუშავებას.

4) მთარგმნელობითი სერვისების ინტეგრაციის თვალსაზრისით, TMS-ს შეუძლია ინტეგრირება მოახდინოს სხვადასხვა პლატფორმებთან, როგორიცაა მომხმარებლის CMS (კონტენტის მართვის სისტემა) და ღრუბლოვანი ფაილების ბიბლიოთეკა;ინტერპრეტაციის სერვისების თვალსაზრისით, დისტანციური ინტერპრეტაციის ინსტრუმენტები შეიძლება ინტეგრირებული იყოს მომხმარებელთა დისტანციური ჯანდაცვის მიწოდების პლატფორმებთან და ონლაინ კონფერენციების პლატფორმებთან.ინტეგრაციის დანერგვისა და განხორციელების ღირებულება შეიძლება იყოს მაღალი, მაგრამ ინტეგრაციას შეუძლია პირდაპირ ჩართოს ენობრივი მომსახურების კომპანიის გადაწყვეტილებები მომხმარებლის ტექნოლოგიურ ეკოსისტემაში, რაც მას სტრატეგიულად მნიშვნელოვანს გახდის.ამერიკელი თანატოლების ნახევარზე მეტს მიაჩნია, რომ ინტეგრაცია გადამწყვეტია კონკურენტუნარიანობის შესანარჩუნებლად, რადგან კომპანიების დაახლოებით 60% იღებს ნაწილობრივ თარგმნის მოცულობას ავტომატური სამუშაო ნაკადების მეშვეობით.ტექნოლოგიური სტრატეგიის თვალსაზრისით, კომპანიების უმეტესობა იყენებს შესყიდვის მიდგომას, კომპანიების 35% იყენებს ჰიბრიდულ მიდგომას „ყიდვა და აშენება“.

ჩინეთში, მსხვილი მთარგმნელობითი ან ლოკალიზაციის კომპანიები, როგორც წესი, ავითარებენ ინტეგრირებულ პლატფორმებს შიდა გამოყენებისთვის და ზოგიერთმა შეიძლება მათი კომერციალიზაციაც კი მოახდინოს.გარდა ამისა, ზოგიერთმა მესამე მხარის ტექნოლოგიების პროვაიდერმა ასევე გამოუშვა საკუთარი ინტეგრირებული პროდუქტები, რომლებიც აერთიანებს CAT, MT და LLM.პროცესის რეინჟინერიით და ხელოვნური ინტელექტის ადამიანის თარგმანთან კომბინაციით, ჩვენ მიზნად ისახავს შევქმნათ უფრო ინტელექტუალური სამუშაო პროცესი.ეს ასევე აყენებს ახალ მოთხოვნებს ენის ნიჭის უნარის სტრუქტურისა და ტრენინგის მიმართულების მიმართ.სამომავლოდ, მთარგმნელობითი ინდუსტრია დაინახავს ადამიანი-მანქანის დაწყვილების უფრო მეტ სცენარს, რაც ასახავს ინდუსტრიის მოთხოვნას უფრო ინტელექტუალურ და ეფექტურ განვითარებაზე.მთარგმნელებმა უნდა ისწავლონ მოქნილად გამოიყენონ ხელოვნური ინტელექტისა და ავტომატიზაციის ინსტრუმენტები თარგმანის საერთო ეფექტურობისა და ხარისხის გასაუმჯობესებლად.

TalkingChina Translation ასევე აქტიურად ცდილობდა ინტეგრირებული პლატფორმის გამოყენებას საკუთარი წარმოების პროცესში ამ მხრივ.ამჟამად ჩვენ ჯერ კიდევ საძიებო სტადიაში ვართ, რაც გამოწვევას უქმნის პროექტის მენეჯერებსა და მთარგმნელებს სამუშაო ჩვევების თვალსაზრისით.მათ უნდა დახარჯონ დიდი ენერგია ახალ სამუშაო მეთოდებთან ადაპტაციისთვის.ამავდროულად, გამოყენების ეფექტურობა ასევე საჭიროებს შემდგომ დაკვირვებას და შეფასებას.თუმცა, მიგვაჩნია, რომ ეს პოზიტიური კვლევა აუცილებელია.

7. რესურსების მიწოდების ჯაჭვი და პერსონალი

ამერიკელი თანატოლების თითქმის 80% ამბობს, რომ ნიჭიერების დეფიციტს განიცდის.გაყიდვები, თარჯიმნები და პროექტის მენეჯერები პირველ ადგილზეა მაღალი მოთხოვნით, მაგრამ მწირი მიწოდებით.ხელფასები შედარებით სტაბილურია, თუმცა გაყიდვების პოზიციები წინა წელთან შედარებით 20%-ით გაიზარდა, ადმინისტრაციული თანამდებობები კი 8%-ით შემცირდა.სერვისზე ორიენტაცია და მომხმარებელთა მომსახურება, ასევე ხელოვნური ინტელექტი და დიდი მონაცემები, ითვლება ყველაზე მნიშვნელოვან უნარებად თანამშრომლებისთვის მომდევნო სამი წლის განმავლობაში.პროექტის მენეჯერი ყველაზე ხშირად დაქირავებული პოზიციაა და კომპანიების უმეტესობა ქირაობს პროექტის მენეჯერს.კომპანიების 20%-ზე ნაკლები ქირაობს ტექნიკურ/პროგრამულ დეველოპერებს.

ანალოგიური სიტუაციაა ჩინეთში.სრულ განაკვეთზე პერსონალის თვალსაზრისით, მთარგმნელობითი ინდუსტრიისთვის რთულია შეინარჩუნოს გაყიდვების შესანიშნავი ნიჭი, განსაკუთრებით მათთვის, ვისაც ესმის წარმოება, ბაზარი და მომხმარებელთა მომსახურება.მაშინაც კი, თუ ჩვენ გადავდგათ ნაბიჯი უკან და ვიტყვით, რომ ჩვენი კომპანიის ბიზნესი ეყრდნობა მხოლოდ ძველი მომხმარებლების მომსახურებას, ეს არ არის ერთჯერადი გადაწყვეტა.კარგი სერვისის უზრუნველსაყოფად, ჩვენ ასევე უნდა გავუძლოთ კონკურენციას გონივრულ ფასად, ამავდროულად, ასევე არსებობს მაღალი მოთხოვნები მომხმარებელთა მომსახურების პერსონალის სერვის ორიენტაციის უნარზე (რომლებსაც შეუძლიათ ღრმად გაიგონ თარგმანის საჭიროებები და განავითარონ და განახორციელონ შესაბამისი ენის მომსახურების გეგმები) და პროექტის მენეჯმენტის პერსონალის (რომლებსაც შეუძლიათ რესურსების და პროცესების ათვისება, ხარჯების და ხარისხის კონტროლი და სხვადასხვა ტექნოლოგიების, მათ შორის ახალი ხელოვნური ინტელექტის ინსტრუმენტების ჩათვლით) მოქნილად გამოყენება.

რესურსების მიწოდების ჯაჭვის თვალსაზრისით, TalkingChina-ს მთარგმნელობითი ბიზნესის პრაქტიკულ ფუნქციონირებაში აღმოჩნდება, რომ ბოლო ორი წლის განმავლობაში ჩინეთში სულ უფრო და უფრო მეტი მოთხოვნა იყო, მაგალითად, უცხო ქვეყნებში ადგილობრივი მთარგმნელობითი რესურსების საჭიროება ჩინურ ენაზე. საწარმოები გახდნენ გლობალური;რესურსები სხვადასხვა უმცირესობათა ენებზე, რომლებიც თავსებადია კომპანიის საზღვარგარეთ გაფართოებასთან;სპეციალიზებული ნიჭი ვერტიკალურ სფეროებში (მედიცინაში, თამაშებში, პატენტებში და ა.შ., შესაბამისი მთარგმნელის რესურსები შედარებით დამოუკიდებელია და შესაბამისი ფონის და გამოცდილების გარეშე, ძირითადად, ვერ შედიან);თარჯიმნების საერთო დეფიციტია, მაგრამ ისინი უფრო მოქნილი უნდა იყვნენ მომსახურების დროის კუთხით (როგორიცაა გადასახადი საათობრივად ან კიდევ უფრო მოკლე, ვიდრე ტრადიციული ნახევარდღიანი საწყისი ფასი).ასე რომ, მთარგმნელობითი კომპანიების თარჯიმანთა რესურსების განყოფილება სულ უფრო შეუცვლელი ხდება, რომელიც ემსახურება როგორც უახლოესი მხარდაჭერის ჯგუფს ბიზნეს დეპარტამენტისთვის და საჭიროებს რესურსების შესყიდვის გუნდს, რომელიც შეესაბამება კომპანიის ბიზნეს მოცულობას.რა თქმა უნდა, რესურსების შესყიდვა მოიცავს არა მხოლოდ თავისუფალ თარჯიმნებს, არამედ კოლაბორაციულ ერთეულებსაც, როგორც უკვე აღვნიშნეთ.

8. გაყიდვები და მარკეტინგი

Hubspot და LinkedIn არის მათი ამერიკელი კოლეგების გაყიდვებისა და მარკეტინგის მთავარი ინსტრუმენტები.2022 წელს კომპანიები მარკეტინგის წლიური შემოსავლის საშუალოდ 7%-ს გამოყოფენ.

ამასთან შედარებით, ჩინეთში არ არსებობს განსაკუთრებით სასარგებლო გაყიდვების ინსტრუმენტები და LinkedIn-ის ნორმალურად გამოყენება ჩინეთში შეუძლებელია.გაყიდვების მეთოდები ან გიჟური შეთავაზებაა, ან მენეჯერები თავად აკეთებენ გაყიდვებს, და იქმნება რამდენიმე ფართომასშტაბიანი გაყიდვების გუნდი.მომხმარებელთა კონვერტაციის ციკლი ძალიან გრძელია და "გაყიდვების" პოზიციის უნარის გაგება და მართვა ჯერ კიდევ შედარებით საბაზისო მდგომარეობაშია, რაც ასევე არის გაყიდვების გუნდის დაკომპლექტების ნელი ეფექტურობის მიზეზი.

მარკეტინგის თვალსაზრისით, თითქმის ყველა კოლეგას ასევე აქვს საკუთარი WeChat საჯარო ანგარიში და TalkingChinayi-ს ასევე აქვს საკუთარი WeChat ვიდეო ანგარიში.ამავდროულად, Bilibili-ს, Xiaohongshu-ს, Zhihu-ს და ა.შ. ასევე აქვთ გარკვეული მოვლა და ამ ტიპის მარკეტინგი ძირითადად ბრენდზეა ორიენტირებული;Baidu-ს ან Google-ის საკვანძო სიტყვები SEM და SEO, როგორც წესი, პირდაპირ გარდაიქმნება, მაგრამ ბოლო წლების განმავლობაში, შეკითხვის კონვერტაციის ღირებულება იზრდება.საძიებო სისტემების მზარდი ტენდერის გარდა, გაიზარდა რეკლამაში სპეციალიზირებული მარკეტინგის პერსონალის ღირებულებაც.უფრო მეტიც, რეკლამით მოტანილი მოთხოვნების ხარისხი არათანაბარია და არ შეიძლება იყოს მიზნობრივი საწარმოს მომხმარებელთა სამიზნე ჯგუფის მიხედვით, რომელიც არაეფექტურია.ამიტომ, ბოლო წლებში, ბევრმა ადგილობრივმა თანატოლმა მიატოვა საძიებო სისტემაში რეკლამირება და გაყიდვების პერსონალი უფრო მეტად გამოიყენა მიზნობრივი გაყიდვების განსახორციელებლად.

შეერთებულ შტატებში არსებულ ინდუსტრიასთან შედარებით, რომელიც წლიური შემოსავლის 7%-ს ხარჯავს მარკეტინგზე, ადგილობრივი მთარგმნელობითი კომპანიები ამ სფეროში ნაკლებ ინვესტიციას ახორციელებენ.ნაკლები ინვესტიციის მთავარი მიზეზი არის მისი მნიშვნელობის არ გაცნობიერება ან არ იცის, როგორ გააკეთო ეს ეფექტურად.B2B მთარგმნელობითი სერვისებისთვის კონტენტ მარკეტინგის გაკეთება ადვილი არ არის და მარკეტინგის განხორციელების გამოწვევა არის ის, თუ რა შეუძლია კონტენტს მომხმარებლების მოზიდვა.

9. სხვა ასპექტები

1) სტანდარტები და სერთიფიკატები

ამერიკელი თანატოლების ნახევარზე მეტს მიაჩნია, რომ ISO სერთიფიკატი ხელს უწყობს კონკურენტუნარიანობის შენარჩუნებას, მაგრამ ეს არ არის აუცილებელი.ყველაზე პოპულარული ISO სტანდარტია ISO17100:2015 სერთიფიკატი, რომელსაც ყოველი სამი კომპანია გასცემს.

სიტუაცია ჩინეთში ისეთია, რომ სატენდერო პროექტების უმეტესობა და ზოგიერთი საწარმოს შიდა შესყიდვები მოითხოვს ISO9001-ს, ამიტომ, როგორც სავალდებულო ინდიკატორი, მთარგმნელობითი კომპანიების უმეტესობას კვლავ სჭირდება სერტიფიცირება.სხვებთან შედარებით, ISO17100 არის ბონუს ქულა და ეს მოთხოვნა უფრო მეტ უცხოელ კლიენტს აქვს.ამიტომ, მთარგმნელობითი კომპანიები განსაჯებენ, არის თუ არა საჭირო ამ სერტიფიცირების გაკეთება საკუთარი მომხმარებლის ბაზის საფუძველზე.ამავდროულად, ასევე არსებობს სტრატეგიული თანამშრომლობა ჩინეთის მთარგმნელობით ასოციაციასა და Fangyuan Logo Certification Group-ს შორის ჩინეთში მთარგმნელობითი სერვისების A დონის (A-5A) სერტიფიცირების დასაწყებად.

2) შესრულების შეფასების ძირითადი ინდიკატორები

ამერიკელი თანატოლების 50% იყენებს შემოსავალს, როგორც ბიზნესის ინდიკატორს, ხოლო კომპანიების 28% იყენებს მოგებას, როგორც ბიზნესის ინდიკატორს.ყველაზე ხშირად გამოყენებული არაფინანსური ინდიკატორებია მომხმარებელთა გამოხმაურება, ძველი მომხმარებლები, ტრანზაქციის განაკვეთები, შეკვეთების/პროექტების რაოდენობა და ახალი მომხმარებლები.მომხმარებელთა გამოხმაურება არის ყველაზე ხშირად გამოყენებული შეფასების ინდიკატორი გამომავალი ხარისხის გაზომვისას.ანალოგიური სიტუაციაა ჩინეთში.

3) რეგულაციები და კანონმდებლობა

ამერიკის მცირე ბიზნესის ასოციაციის (SBA) განახლებული მასშტაბის სტანდარტები ამოქმედდება 2022 წლის იანვრიდან. მთარგმნელობითი და თარჯიმანი კომპანიების ბარიერი გაიზარდა 8 მილიონიდან 22.5 მილიონ დოლარამდე.SBA მცირე ბიზნესებს უფლება აქვთ მიიღონ შესყიდვების რეზერვირებული შესაძლებლობები ფედერალური მთავრობისგან, მონაწილეობა მიიღონ ბიზნესის განვითარების სხვადასხვა პროგრამებში, მენტორ პროგრამებში და ჰქონდეთ შესაძლებლობა ურთიერთქმედონ სხვადასხვა ექსპერტებთან.ჩინეთში სიტუაცია განსხვავებულია.ჩინეთში არსებობს მცირე და მიკრო საწარმოების კონცეფცია და მხარდაჭერა უფრო მეტად აისახება საგადასახადო შეღავათებზე.

4) მონაცემთა კონფიდენციალურობა და ქსელის უსაფრთხოება

ამერიკელი თანატოლების 80%-ზე მეტმა დანერგა პოლიტიკა და პროცედურები, როგორც ზომები კიბერ ინციდენტების თავიდან ასაცილებლად.კომპანიების ნახევარზე მეტმა დანერგა მოვლენების გამოვლენის მექანიზმები.კომპანიების თითქმის ნახევარი ატარებს რეგულარულ რისკების შეფასებას და ადგენს როლებსა და პასუხისმგებლობებს კომპანიის შიგნით კიბერუსაფრთხოებასთან დაკავშირებით.ეს უფრო მკაცრია, ვიდრე ჩინური მთარგმნელობითი კომპანიების უმეტესობა.

მოკლედ, ALC ანგარიშში ვნახეთ რამდენიმე საკვანძო სიტყვა ამერიკული თანატოლი კომპანიებისგან:

1. ზრდა

2023 წელს, რთული ეკონომიკური გარემოს წინაშე, ენობრივი მომსახურების ინდუსტრია შეერთებულ შტატებში კვლავ ინარჩუნებს ძლიერ სიცოცხლისუნარიანობას, კომპანიების უმეტესობა ზრდის და სტაბილურ შემოსავალს აღწევს.თუმცა, არსებული გარემო უფრო დიდ გამოწვევებს უქმნის კომპანიების მომგებიანობას.„ზრდა“ რჩება ენობრივი მომსახურების კომპანიების ყურადღების ცენტრში 2023 წელს, რაც გამოიხატება გაყიდვების გუნდების გაფართოებითა და თარჯიმნებისა და მთარგმნელებისთვის რესურსების მიწოდების ჯაჭვის ოპტიმიზაციის გზით.ამავდროულად, ინდუსტრიაში შერწყმისა და შესყიდვების დონე სტაბილური რჩება, ძირითადად, ახალ ვერტიკალურ სფეროებსა და რეგიონულ ბაზრებზე შესვლის იმედის გამო.

2. ღირებულება

მიუხედავად იმისა, რომ დასაქმებულთა რაოდენობა მუდმივად იზრდება, შრომის ბაზარმა ასევე გამოიწვია გარკვეული აშკარა გამოწვევები;გაყიდვების შესანიშნავი წარმომადგენლები და პროექტის მენეჯერები დეფიციტი არიან.იმავდროულად, ხარჯების კონტროლის ზეწოლა უფრო რთულს ხდის გამოცდილი თავისუფალი თარჯიმნების დაქირავებას ხელსაყრელი ტარიფებით.

3. ტექნოლოგია

ტექნოლოგიური ცვლილებების ტალღა მუდმივად აყალიბებს ენობრივი მომსახურების ინდუსტრიის ლანდშაფტს და საწარმოები უფრო და უფრო მეტი ტექნოლოგიური არჩევანისა და სტრატეგიული გადაწყვეტილებების წინაშე დგანან: როგორ ეფექტურად გავაერთიანოთ ხელოვნური ინტელექტის ინოვაციური უნარი ადამიანის პროფესიულ ცოდნასთან, რათა უზრუნველყოს მრავალფეროვანი სერვისები?როგორ გავაერთიანოთ ახალი ინსტრუმენტები სამუშაო პროცესში?ზოგიერთ მცირე კომპანიას აწუხებს, შეუძლიათ თუ არა ისინი ტექნოლოგიურ ცვლილებებს.თუმცა, შეერთებულ შტატებში მთარგმნელ კოლეგების უმეტესობას აქვს პოზიტიური დამოკიდებულება ახალი ტექნოლოგიების მიმართ და თვლის, რომ ინდუსტრიას აქვს ახალ ტექნოლოგიურ გარემოსთან ადაპტაციის უნარი.

4. სერვისზე ორიენტაცია

მომხმარებელზე ორიენტირებული „მომსახურების ორიენტაცია“ არის თემა, რომელიც არაერთხელ შემოთავაზებულია ამერიკელი მთარგმნელ კოლეგების მიერ.ენობრივი გადაწყვეტილებებისა და სტრატეგიების მორგების უნარი მომხმარებელთა საჭიროებებზე დაყრდნობით ითვლება ყველაზე მნიშვნელოვან უნარად ენობრივი მომსახურების ინდუსტრიის თანამშრომლებისთვის.

ზემოაღნიშნული საკვანძო სიტყვები ასევე გამოიყენება ჩინეთში.ALC-ის ანგარიშში „ზრდის“ მქონე კომპანიები არ არიან 500000-დან 1 მილიონ აშშ დოლარამდე, როგორც მცირე ბიზნესი, რომელსაც აქვს შემოსავალი, TalkingChina Translation-ის აღქმა ასევე არის ის, რომ შიდა მთარგმნელობითი ბიზნესი ბოლო წლებში უფრო დიდი მთარგმნელობითი საწარმოებისკენ მიისწრაფვის, რაც აჩვენებს მათეს მნიშვნელოვანი ეფექტი.ამ თვალსაზრისით, შემოსავლების გაზრდა კვლავ მთავარი პრიორიტეტია.ღირებულების თვალსაზრისით, მთარგმნელობითი კომპანიები ადრე ყიდულობდნენ თარგმანის წარმოების ფასებს, რომლებიც ძირითადად ეხებოდა ხელით თარგმნას, კორექტირებას ან PEMT-ს.თუმცა, მოთხოვნის ახალ მოდელში, სადაც PEMT სულ უფრო ხშირად გამოიყენება ხელით თარგმანის ხარისხის გამოსატანად, როგორ მოვახდინოთ წარმოების პროცესის კორექტირება, გადაუდებელი და მნიშვნელოვანია ახალი ხარჯების შეძენა კოლაბორატორ მთარგმნელებისთვის, რათა ჩაატარონ სიღრმისეული კორექტირება MT და საფუძველზე. საბოლოო ჯამში გამოაქვთ ხელით თარგმანის ხარისხი (განსხვავებული მარტივი PEMT-ისგან), ამასთან, უზრუნველყოფს შესაბამისი ახალი სამუშაო სახელმძღვანელოს.

ტექნოლოგიის თვალსაზრისით, ადგილობრივი თანატოლები ასევე აქტიურად ითვისებენ ტექნოლოგიას და აკეთებენ აუცილებელ კორექტირებას საწარმოო პროცესებში.სერვისის ორიენტაციის თვალსაზრისით, აქვს თუ არა TalkingChina Translate-ს მჭიდრო ურთიერთობა მომხმარებელთან, თუ ეყრდნობა მუდმივ თვითგანვითარებას, ბრენდის მენეჯმენტს, სერვისის დახვეწას და მომხმარებელთა მოთხოვნის ორიენტაციას.ხარისხის შეფასების ინდიკატორი არის „მომხმარებელთა გამოხმაურება“, ვიდრე იმის დაჯერება, რომ „დასრულებულია წარმოებისა და ხარისხის კონტროლის სრული პროცესი“.როდესაც დაბნეულობაა, გასვლა, მომხმარებლებთან მიახლოება და მათი ხმის მოსმენა მომხმარებლების მენეჯმენტის მთავარი პრიორიტეტია.

მიუხედავად იმისა, რომ 2022 წელი იყო ყველაზე მძიმე წელი შიდა ეპიდემიისთვის, ადგილობრივი მთარგმნელობითი კომპანიების უმეტესობამ მაინც მიაღწია შემოსავლის ზრდას.2023 წელი ეპიდემიის აღდგენიდან პირველი წელია.რთული პოლიტიკური და ეკონომიკური გარემო, ისევე როგორც ხელოვნური ინტელექტის ტექნოლოგიის ორმაგი გავლენა, დიდ გამოწვევებს უქმნის მთარგმნელობითი კომპანიების ზრდასა და მომგებიანობას.როგორ გამოვიყენოთ ტექნოლოგია ხარჯების შესამცირებლად და ეფექტურობის გაზრდისთვის?როგორ მოვიგოთ მზარდი ფასების კონკურენცია?როგორ უკეთესად გავამახვილოთ ყურადღება მომხმარებლებზე და დააკმაყოფილოთ მათი მუდმივად ცვალებადი მოთხოვნილებები, განსაკუთრებით ჩინეთის ადგილობრივი საწარმოების საერთაშორისო ენობრივი მომსახურების საჭიროებები ბოლო წლებში, მაშინ როცა მათი მოგების მარჟა იკუმშება?ჩინური მთარგმნელობითი კომპანიები ამ საკითხებს აქტიურად განიხილავენ და პრაქტიკაში იყენებენ.გარდა ეროვნული პირობების განსხვავებებისა, ჩვენ მაინც შეგვიძლია ვიპოვოთ რამდენიმე სასარგებლო მითითება ჩვენი ამერიკელი კოლეგებისგან 2023 წლის ALC ინდუსტრიის ანგარიშში.

ეს სტატია მოწოდებულია ქ-ნი სუ იანგის მიერ (Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.) გენერალური მენეჯერი.


გამოქვეყნების დრო: თებ-01-2024