შემდეგი შინაარსი ჩინური წყაროდან თარგმნილია მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.
ამ ეტაპზე, შესაძლოა, სტატიის კითხვისას თქვენ იყოთ მომხმარებელი, რომელსაც თარგმანის მომსახურება სჭირდება. როგორც თარგმანის სერვისის მიმწოდებელმა, როგორ შეგვიძლია სწორად გავიგოთ თქვენი საჭიროებები, უკეთ გავიაზროთ თქვენი პერსპექტივიდან და შემოგთავაზოთ მიზნობრივი გადაწყვეტილებები? ეს არის ყველაზე მნიშვნელოვანი კითხვა, რომელსაც ყოველდღიურად განვიხილავთ ჩვენი თარგმანის სერვისების დროს.
მომხმარებელთა ჯგუფები, ტიპები და საჭიროებები, რომლებსაც ყოველდღიურად ვაწყდებით, შეიძლება ითქვას, რომ მრავალფეროვანია. თუ სხვადასხვა საჭიროებაზე მუდმივი და ადაპტირებადი გზით რეაგირებისთვის უბრალოდ გამოვიყენებთ ფრაზებს „რა ღირს ათასი სიტყვის თარგმანი“ ან „რა ღირს თარჯიმნის ერთი დღე“, ხშირ შემთხვევაში ეს საბოლოოდ მხოლოდ მომხმარებლის საჭიროებების დაუკმაყოფილებლობამდე მიგვიყვანს. ამ დილემის ძირითადი მიზეზი შეიძლება მომხმარებლის საჭიროებების გაუგებრობაში ვიპოვოთ. როგორ შეგვიძლია ვისაუბროთ მომხმარებლის საჭიროებების დაკმაყოფილებასა და მათთვის ღირებულების შექმნაზე?
შემდეგ, ჩვენ გამოვიყენებთ ცნობილი სპორტული ბრენდის X მომხმარებლის შემთხვევას, რომელსაც მუდმივი მოთხოვნილება აქვს თარგმანზე, რათა შევისწავლოთ, თუ როგორ შეუძლია Tang-ს უზრუნველყოს ღირებული მომსახურება, რომელიც ორიენტირებულია მომხმარებლის საჭიროებებზე თარგმანის სერვისებში.
პროექტის ისტორია:
მომხმარებელი Under Armour გეგმავს ოფიციალური ვებსაიტის ყოვლისმომცველ განახლებას და სამივე განლაგების ოპტიმიზაციას ჩინეთის მატერიკულ ნაწილში, ჰონგ-კონგსა და ტაივანში. TalkingChina-მ, როგორც იმ დროს თარგმანის სერვისის მიმწოდებელმა, უკვე უზრუნველყო მისთვის რამდენიმე მარტივი პროდუქტის თარგმანი.
პასუხი:
პირველ რიგში, მიიღეთ ინფორმაცია მომხმარებლის მოთხოვნებზე
საწყის ეტაპზე მომხმარებლის შესახებ დიდი რაოდენობით ინფორმაცია არ მოიპოვება და მომხმარებელთა მომსახურების პერსონალს ინფორმაციის შემდგომი მოპოვება სჭირდება. ინფორმაციის მოპოვების ჩვენი არხები და მეთოდებია: ერთი ძიება, ორი კითხვა და სამი შეჯამება.
1. პირველი ძიება: შეეცადეთ მოძებნოთ ამ მომხმარებელთან დაკავშირებული ინფორმაცია, გაიგოთ მომხმარებლის ძირითადი ინფორმაცია და გამოიყენოთ დადგენილი საინფორმაციო გამოკითხვის საკონტროლო სია, რათა თითო-თითოდ გაიგოთ მომხმარებლის კომპანიის ისტორია, პროდუქტები, ორგანიზაციული სტრუქტურა, ბაზრის სიტუაცია, განვითარების ტენდენციები და სხვა დაკავშირებული შაბლონური ინფორმაცია. დაახლოებით გაიგეთ მომხმარებლის თარგმანის საჭიროებების მიზეზები, სფეროები, დეპარტამენტები, ტენდენციები და ა.შ.;
2. მეორე კითხვა: ტელეფონით და პირისპირ ინტერვიუების მეშვეობით, კლიენტის თარგმანის საჭიროებების შესახებ კონკრეტული ინფორმაციის მოსმენითა და ხელმძღვანელობით, წინა „პირველი ძიების“ ინფორმაციის შედეგების შევსებითა და შესრულებით, თარგმანის საჭიროებების სირთულეების, პრობლემური წერტილების, მახასიათებლების უკეთ გააზრებით და კონკრეტული ენების, ტიპების, სამუშაო დატვირთვისა და საჭირო დეპარტამენტების წინასწარი გააზრებით;
3. სამი შეჯამება: „ერთი ძიების“ და „ორი კითხვის“ საფუძველზე, ასევე წინა თანამშრომლობის პრაქტიკაში დაფიქსირებული ინფორმაციის საფუძველზე, შეაჯამეთ და სისტემატურად აღრიცხეთ მომხმარებლის თარგმანის საჭიროებები.
ნაბიჯი 2: გააანალიზეთ მომხმარებლის საჭიროებები
მომხმარებელთა მოთხოვნის შესახებ შეგროვებული ინფორმაციის საფუძველზე, ჩვენ გავაანალიზეთ და გამოვავლინეთ შემდეგი ძირითადი პუნქტები, რომლებიც მომხმარებლებს სჭირდებათ:
1. პროდუქტის თარგმნის თვალსაზრისით: ადრე, კლიენტის მთავარი მოთხოვნა პროდუქტის ტექსტური აღწერა იყო. ბოლო წლებში, ონლაინ ბიზნესის „ახალი საცალო მოდელის“ სწრაფი განვითარებით, ბრენდმა არა მხოლოდ გახსნა საკუთარი ოფიციალური ვებსაიტი, არამედ თანმიმდევრულად გახსნა ფლაგმანური მაღაზიები ელექტრონული კომერციის პლატფორმებზე, როგორიცაა Tmall და JD.com. მისი პროდუქტების რაოდენობა და განახლების სიჩქარე ექსპონენციურად გაიზარდა და იზრდება სამიზნე აუდიტორიის რაოდენობაც, რომელთა წინაშეც დგას. ამ განყოფილებაში ახლად დამატებული თარგმანის მოთხოვნებისთვის, სამი ყველაზე მნიშვნელოვანი მოთხოვნაა თარგმანის ეფექტურობა, სიზუსტე და თანმიმდევრულობა;
2. სამიზნე ენის თვალსაზრისით, ორიგინალი ინგლისურიდან გამარტივებულ ჩინურ ენაზე თარგმნილი ვერსია გაფართოვდა ინგლისურიდან გამარტივებულ ჩინურ ენაზე თარგმნილ ვერსიამდე, ინგლისურიდან ჰონგ-კონგის ტრადიციულ ჩინურ ენაზე თარგმნილ ვერსიამდე და ინგლისურიდან ჰონგ-კონგის ტრადიციულ ჩინურ ენაზე თარგმნილ ვერსიამდე და ტაივანის ტრადიციულ ჩინურ ენაზე თარგმნილ ვერსიამდე;
3. სტატიის ტიპისა და მიზნის თვალსაზრისით, ის ძირითადად საბაზრო კომუნიკაციის მიზნებისთვისაა განკუთვნილი. იქნება ეს ოფიციალური ვებსაიტი თუ მესამე მხარის პლატფორმა, მიზანია სამიზნე მომხმარებლებზე შთაბეჭდილების მოხდენა, ამიტომ თარგმანის საჭიროებებში არსებობს ენობრივი სტილისა და მარკეტინგული ეფექტურობის მოთხოვნები;
4. აკრძალული სარეკლამო სიტყვების გამოძიების თვალსაზრისით: 2015 წელს გამოქვეყნდა და ამოქმედდა ახალი კანონი რეკლამის შესახებ, რომელიც შეიძლება ჩაითვალოს ისტორიაში „ყველაზე მკაცრ“ სასჯელის შკალად, რომელმაც მთელი სარეკლამო წრე შეარყია. თავდაპირველად, ისეთი სლოგანები, როგორიცაა „ტოპ“ და „საუკეთესო“, რომლებიც ყველგან ჩანდა, მოულოდნელად აკრძალულ სიტყვებად იქცა. როგორ სწრაფად და ზუსტად ამოიცნოთ აკრძალული სიტყვები სარეკლამო გვერდებზე და როგორ უზრუნველვყოთ, რომ აკრძალული სიტყვები არ გამოჩნდეს პროდუქტის სამომავლო პოპულარიზაციის პროცესებში, რთული პრობლემაა, რომლის წინაშეც მომხმარებლები დგანან.
5. ფერების შექმნის თარგმანის თვალსაზრისით: ამ მომხმარებლის მომსახურების წინა პროცესში ჩვენ ასევე აღმოვაჩინეთ, რომ ტანსაცმლის ფერთა კლასიფიკაცია ძალიან მრავალფეროვანია და ისეთი ხშირად გამოყენებული აღწერილობები, როგორიცაა „ცისფერი“ და „ბალახისფერი მწვანე“, ზუსტად ვერ აღწერს პროდუქტის ფერებს და საკმარისად ზუსტი არ არის. ფერების მრავალფეროვნების აღწერილობის უკეთ გაერთიანება კიდევ ერთი მნიშვნელოვანი მოთხოვნაა, რომელიც ჩვენი მომხმარებლების პერსპექტივიდან აღმოვაჩინეთ;
6. მომხმარებლებს კვლავ ექნებათ „არასტანდარტული და არატრადიციული თარგმანის“ ან „თარგმანი+“ თარგმანის წარმოებული მოთხოვნილებები, რაც მოითხოვს თარგმანის სერვისის მიმწოდებლებისგან აქტიურად რეაგირებას საჭიროებების შესაბამისად საუკეთესო კონტრზომებზე. ეს ასევე ყველაზე მნიშვნელოვანი ასპექტია, რომელიც ამოწმებს სერვისის მიმწოდებლის რეაგირების უნარს.
Under Armour-ისთვის თარგმანის მომსახურების მიწოდების პროცესში, ჩვენ გამოვავლინეთ არატრადიციული და კრეატიული თარგმანის რამდენიმე საჭიროება:
6.1 პროდუქტის შიგთავსის კლასიფიკაციის მოთხოვნები: პროდუქტის აღწერილობის ინფორმაციისთვის აუცილებელია მისი ზუსტად კლასიფიცირება ორი ნაწილის მიხედვით: „ტექნოლოგიის შესავალი“ და „პროდუქტის დეტალები“;
6.2 პროდუქტის ასლის შესწორების მოთხოვნები ნიმუშის შემოწმების შემდეგ: მომხმარებლის ფაქტობრივი გაზომვების ინფორმაციის საფუძველზე, ორიგინალი ტექსტი შესაბამისად უნდა შეიცვალოს, მათ შორის გამარტივებული ჩინური, ტრადიციული ჩინური, ინგლისური, გაყიდვების პუნქტები და სახელწოდებები;
6.3 პროდუქტის სარეალიზაციო პუნქტების შეჯამებისა და აღწერის მოთხოვნები: ამოირჩიეთ სარეალიზაციო პუნქტები ტექსტში მოცემული აღწერითი ინფორმაციის საფუძველზე;
6.4 ელექტრონული კომერციის პროდუქტის კოპირაიტინგის წერის მოთხოვნები: მას შემდეგ, რაც მომხმარებელი მოგვაწვდის პროდუქტის სურათს, დაწერეთ პროდუქტის ინფორმაციის ასლი მისი თარგმანის სტილისა და მომხმარებლის მოთხოვნების საფუძველზე;
6.5 სარეკლამო სლოგანების დაწერისა და თარგმნის მოთხოვნები: დაწერეთ სარეკლამო სლოგანები, რომლებიც შეესაბამება ბრენდის პოპულარიზაციას კლიენტის ბრენდის სტილის მიხედვით.
ნაბიჯი 3, გადაწყვეტის შემუშავება
წინა ეტაპზე მომხმარებლის საჭიროებების ანალიზის საფუძველზე, TalkingChina-მ ჩამოაყალიბა გადაწყვეტის ძირითადი პუნქტები:
1. თარგმანის სამი ძირითადი მოთხოვნის - „თარგმანის ეფექტურობის, სიზუსტისა და თანმიმდევრულობის“ - გათვალისწინებით, ჩვენ კიდევ უფრო გავაძლიერეთ ტერმინოლოგიის დაგროვება და მართვა, რომელზეც ადრე ვმუშაობდით. მაგალითად, მაღალი სიხშირის სიტყვები, რომლებიც დაკავშირებულია ქსოვილებთან, როგორიცაა პოლიესტერის ბოჭკო, ბადისებრი ქსოვილი, ხავერდი და ა.შ., რომლებიც არ უნდა იყოს შეცდომაში შეყვანილი პროდუქტის აღწერილობებში, შეიძლება ზუსტად და სწრაფად ითარგმნოს ტერმინოლოგიისა და CAT-ის კომბინაციით;
2. სამიზნე ენებზე გაზრდილი მოთხოვნის საპასუხოდ, რესურსების განყოფილებამ სწრაფად გაუწია რეკომენდაცია ჰონგ-კონგსა და ტაივანში შესაფერისი მთარგმნელებისთვის. მომხმარებელთა მომსახურების თანამშრომლებმა წინასწარ ჩაატარეს ტესტირება კლიენტისთვის და დამტკიცების შემდეგ მიაწოდეს მას საცნობარო მასალები და კორპუსი პროექტში სწრაფად ინტეგრირებისთვის;
3. ენობრივი სტილისა და თარგმანის თვალსაზრისით, ამ კლიენტისთვის შევიმუშავეთ სტილის სახელმძღვანელო, რომელიც მიზნად ისახავს ბრენდების დახმარებას მომხმარებლებზე შთაბეჭდილების მოხდენაში ენის თარგმანის სტილის თვალსაზრისით. ამავდროულად, შევაჯამეთ და შევკრიბეთ მომხმარებლების მიერ სპორადულად გაკეთებული პერსონალიზებული მოთხოვნები, რათა ხელი შევუწყოთ შიდა სწავლას და კომპანიის ფარგლებში გავრცელებას. მაგალითად, „ნახევარი“ უნდა იყოს „1/2“; ჩინური კოპირაიტინგის თარგმანის ერთეულების ერთიანი გამოყენება; პროდუქტის სახელწოდებებში „-“-ს ერთიანი გამოყენება ახსნისა და დამატების მიზნით და ა.შ.;
ამავდროულად, მარკეტინგული ეფექტურობის თვალსაზრისით, საბაზრო კომუნიკაციის თარგმანი დამოუკიდებელი პროდუქტია TalkingChina Translation-ის გამორჩეული მახასიათებლებით და ამ სფეროში მდიდარი გამოცდილებით. ენობრივი სტილის განსაზღვრისა და შესაბამისი მთარგმნელთა გუნდის შერჩევის შემდეგ, ჩვენ შევიმუშავეთ მომსახურების გეგმა კლიენტებთან რეგულარული კომუნიკაციისთვის, მათ შორის პროდუქტის რეგულარული ტრენინგისთვის, რათა მუდმივად გავაუმჯობესოთ ჩვენი გაგება კლიენტების პროდუქტების, წერის სტილის, კოპირაიტინგის განზრახვების და ა.შ. შესახებ;
4. სარეკლამო კანონმდებლობაში აკრძალული სიტყვების იდენტიფიცირების მოთხოვნის საპასუხოდ, TalkingChina Translation-ის ტექნიკურმა პერსონალმა შეიმუშავა აკრძალული სიტყვების იდენტიფიცირების ტექნიკური ინსტრუმენტი. ამ პროგრამას შეუძლია ყველა აკრძალული სიტყვის იმპორტირება და მისი რეგულარული განახლება. თარგმანის პროცესის დროს, თუ აკრძალული სიტყვები გამოჩნდება, სისტემა ავტომატურად მონიშნავს მათ და მთარგმნელს სთხოვს ფორმულირების შეცვლას. ამ ტექნოლოგიური ინსტრუმენტის შემუშავება მნიშვნელოვნად უზრუნველყოფს აკრძალული სიტყვების შემოწმების ეფექტურობას და ეფექტიანობას;
5. ფერების შექმნისა და თარგმნის კოდირების მოთხოვნების საპასუხოდ, ჩვენ ვიფიქრეთ, რომ სანამ ჩვენს კლიენტებთან ვიყენებთ ერთიან სტანდარტულ ფერთა სისტემას, გადახრა არ იქნება. ამიტომ, ჩვენ გამოვიყენეთ HTML-ის ფერების მცირე პროგრამული უზრუნველყოფა, რომელიც მოიცავს სხვადასხვა ფერებს და შესაბამის კოდებს. მომხმარებლებმა თარგმნამდე მხოლოდ ფერის კოდის შესახებ უნდა გვაცნობონ და ჩვენ შეგვიძლია გამოვიყენოთ პროგრამული უზრუნველყოფა ფერის ნიმუშების მოსაძებნად, ინტუიციური მითითებების მისაწოდებლად, ფერის ზუსტად დასასახელებლად და თარგმნისთვის.
6. მომხმარებლების არატრადიციული და კრეატიული თარგმანის საჭიროებების საპასუხოდ, ჩვენ შევქმენით შესაბამისი პერსონალი შემდეგი რეაგირებისთვის:
6.1 პროდუქტის შინაარსის კლასიფიკაცია: პროდუქტის რეგულარული თარგმანის დასრულების შემდეგ, პროდუქტში აღწერილი ინფორმაცია ზუსტად უნდა კლასიფიცირდეს ორი ნაწილის მიხედვით: „ტექნოლოგიის შესავალი“ და „პროდუქტის დეტალები“. ეს ასევე სასარგებლოა მომხმარებლებისთვის, რათა ზუსტად გაიგონ პროდუქტის ტექნოლოგიური პუნქტები და დიზაინის დეტალები;
6.2 ნიმუშის დადასტურების შემდეგ პროდუქტის ასლის შეცვლის მოთხოვნები: მომხმარებლები გამოგვიგზავნიან ტანსაცმლისა და ფეხსაცმლის ნიმუშებს და ჩვენ შევადარებთ ფაქტობრივ გაზომვის შედეგებს ორიგინალურ ტექსტს, რათა დავადგინოთ, შეესაბამება თუ არა მონაცემები ერთმანეთს. მაგალითად, თუ ფეხსაცმლის ფაქტობრივი ზომაა 400 გრამი და ასლში მითითებულია 350 გრამი, მაშინ ასლი უნდა შეიცვალოს ფაქტობრივი გაზომვის შედეგების საფუძველზე, მათ შორის გამარტივებული ჩინური, ტრადიციული ჩინური, ინგლისური და გაყიდვის პუნქტების მიხედვით; თუ სახელწოდებაში შეცდომაა, პროდუქტის დასახელება უნდა შეიცვალოს. მაგალითად, თუ ნიმუშის ტანსაცმელი გრძელმკლავიანია და ტექსტში წერია მოკლემკლავიანი, პროდუქტის დასახელება უნდა შეიცვალოს.
6.3 პროდუქტის გაყიდვების წერტილების შეჯამება და აღწერა: ტექსტში მოცემული აღწერილობის ინფორმაციის საფუძველზე, ამოიღეთ პროდუქტის შესახებ ძირითადი ინფორმაციის ოთხი კომპლექტი, რომელიც ჩვეულებრივ ოთხი სიმბოლოსგან შედგება. ეს მოიცავს პროდუქტის შესახებ ინფორმაციას, ტექნოლოგიურ მახასიათებლებს და დიზაინის განსაკუთრებულ წერტილებს, რათა ასახოს მისი გაყიდვების წერტილები.
6.4 ელექტრონული კომერციის პროდუქტის აღწერილობებისთვის სარეკლამო სლოგანების დაწერა. სამუშაოს ეს ნაწილი სცილდება თარგმანის სერვისების ფარგლებს და წარმოადგენს ტიპურ წერის სერვისს. გარკვეული პერიოდის შემდეგ: მას შემდეგ, რაც მომხმარებელი მოგვაწვდის პროდუქტის სურათებს, ჩვენ გვეყოლება პროფესიონალი კოპირაიტერები, რომლებიც დაწერენ კოპირაითინგის ტექსტებს, რომლებიც შეესაბამება მომხმარებლის ბრენდის სტილს და შეიცავს პროდუქტის შესახებ ზუსტ ინფორმაციას მათი მოთხოვნების შესაბამისად.
6.5 სარეკლამო სლოგანების წერა და თარგმნა: ამ მხრივ, ამ ამოცანის შესასრულებლად ჩვენ გვეყოლება სარეკლამო სლოგანების წერაში სპეციალიზირებული მწერლების გუნდი. დაწერეთ სარეკლამო სლოგანები, რომლებიც შეესაბამება ბრენდის პოპულარიზაციის სტრატეგიას კლიენტის ბრენდის სტილის საფუძველზე. ეს სერვისი მნიშვნელოვნად ამცირებს კლიენტის სამუშაო დატვირთვას და აუმჯობესებს ეფექტურობას.
ნაბიჯი 4, გუნდის ჩამოყალიბება, პროცესების შემუშავება და გადაწყვეტილებების დანერგვა
გეგმის შემუშავების შემდეგ, აუცილებელია კომპანიის ფარგლებში პროექტის ირგვლივ მატრიცული მართვის განხორციელება გეგმის საფუძველზე. მომხმარებელთა მომსახურების, პროექტის მართვის, თარგმანის, რესურსებისა და ტექნოლოგიების განყოფილებები ერთად მუშაობენ გადაწყვეტის პროექტის პროცესის შეზღუდვების ფარგლებში განსახორციელებლად.
ამ პროექტში პროექტის პროცესია: თარგმანი+რედაქტირება+აკრძალული ტექსტის შემოწმება+(აწყობა)+კორექტირება.
ნაბიჯი 5: შესვენება და გადაწყვეტის კორექტირება
გეგმის განხორციელება მოითხოვს კორექტირებას პროექტის ინტეგრაციისა და მომხმარებელთა უკუკავშირის შეგროვების გზით. ეს დინამიური პროცესია და ყველა სამუშაოს ფოკუსი არასდროს შეიცვლება: დაკმაყოფილდა თუ არა მომხმარებლის საჭიროებები? დაეხმარეთ თუ არა მომხმარებელს პრობლემის გადაჭრაში?
დასკვნა:
ამ შემთხვევაში, TalkingChina-მ შეიმუშავა მორგებული მომსახურების გეგმა სხვადასხვა ძირითადი პუნქტების გაერთიანებით, როგორიცაა „ტერმინოლოგიის ბიბლიოთეკა“, „სტილის სახელმძღვანელო“, „საბაზრო კომუნიკაციის თარგმანი“, „მთარგმნელის პროდუქტის ტრენინგი“, „რეკლამის აკრძალვის ენის კვლევა“, „ფეროვანი კოდირება“, „გაყიდვის წერტილის ამოღება“, „კოპირაიტინგის მოდიფიკაცია“, „რეკლამის ენის შექმნის თარგმანი“ და ა.შ. მომხმარებელთა საჭიროებების გათვალისწინებით, მათზე ყოველთვის წინასწარ ფიქრით, მომსახურების გეგმების შემუშავება მომხმარებლის საჭიროებებზეა ორიენტირებული. TalkingChina-ს მიზანია მომხმარებელთა საჭიროებების შესაბამისად იმოძრაოს. ტრადიციულ თარგმანის სერვისებზე დაფუძნებული ინოვაციური სერვისების ყველა საწყისი წერტილი მომხმარებელთა საჭიროებებიდან მომდინარეობს. ე.წ. „არასტანდარტული“ და „არატრადიციული“ მომსახურების შინაარსი სინამდვილეში მორგებული გადაწყვეტილებებია, რომლებიც გაჩნდა მომხმარებლების ახალი საჭიროებების უკეთ დასაკმაყოფილებლად.
მთავარია, შეძლოთ მომხმარებლებისთვის პრობლემების გადაჭრაში დახმარების გაწევა.
ჩანს, რომ შესანიშნავ თარგმანის სერვისის მიმწოდებლებს უკეთ უნდა ესმოდეთ თავიანთი კლიენტების თარგმანის საჭიროებები, ვიდრე თავად არიან. ისინი პროფესიონალი გიდები, საიმედო პარტნიორები და დამხმარეები არიან თავიანთი კლიენტებისთვის. დღევანდელ სწრაფად განვითარებად მანქანური თარგმანის სამყაროში, მანქანური თარგმანისა და თარგმანის ტექნოლოგიების გამოყენების პარალელურად, TalkingChina Translation ყოველთვის პირველ ადგილზე აყენებს მომხმარებლის თარგმანის საჭიროებებს, ფიქრობს მომხმარებლის პერსპექტივიდან და ცდილობს გააანალიზოს, თუ როგორ დაეხმაროს მომხმარებლებს პრობლემების გადაჭრაში და მათთვის ღირებულების შექმნაში. ეს არის თარგმანის სერვისების შეუცვლელი ნაწილი, რომელსაც მანქანები ვერასდროს შეცვლიან.
ბოლო ორი წლის განმავლობაში, ჩვენ სიამოვნებით ვხედავთ UA-ს ონლაინ ბიზნესის მნიშვნელოვან ზრდას და მისი განვითარება ჩინეთში შეიძლება შეფასდეს, როგორც სწრაფი. ამჟამად, არსებობს 9 ონლაინ მაღაზია. ამ პროცესში ჩვენი მოვალეობაა, დავაკმაყოფილოთ მომხმარებლის საჭიროებები, დავეხმაროთ მათ ღირებულების შექმნაში და მიაღწიონ უფრო დიდ წარმატებას.
გამოქვეყნების დრო: 2025 წლის 19 ნოემბერი