შემდეგი შინაარსი ჩინური წყაროდან თარგმნილია მანქანური თარგმანით, შემდგომი რედაქტირების გარეშე.
25-დან 26 აპრილამდე, უხანის უნივერსიტეტში გრანდიოზულად გაიმართა ჩინეთის მთარგმნელთა ასოციაციის 2026 წლის ყოველწლიური კონფერენცია, თემაზე „ინტეგრაცია და საზღვრების დარღვევა: თარგმანის უსასრულო შესაძლებლობები ციფრული ინტელექტის ეპოქაში“. TalkingChina კონფერენციაზე დასასწრებად მიწვეული იყო.
ჩინეთის უცხო ენების გამომცემლობის ადმინისტრაციის, ჩინეთის კომუნისტური პარტიის ჰუბეის პროვინციული კომიტეტის საზოგადოებასთან ურთიერთობის დეპარტამენტისა და სხვა ინსტიტუტების ხელმძღვანელობით, ეს ყოველწლიური კონფერენცია ერთობლივად მასპინძლობდა ჩინეთის მთარგმნელთა ასოციაციას, უხანის უნივერსიტეტს და ჩინეთის უცხო ენების გამომცემლობის ადმინისტრაციასთან არსებულ თარგმანის ინსტიტუტს. თითქმის 30 სპეციალურმა გაცვლითმა ღონისძიებამ შეკრიბა ცენტრალური სახელმწიფო ორგანოების, უმაღლესი საგანმანათლებლო დაწესებულებების, სამეცნიერო-კვლევითი ინსტიტუტებისა და თარგმანის ინდუსტრიის მრავალი წარმომადგენელი.


გახსნის ცერემონიაზე, ჩინეთის უცხო ენების გამომცემლობის ადმინისტრაციის დირექტორმა, ჩანგ ბომ, აღნიშნა, რომ მე-15 ხუთწლიანი გეგმის მონახაზში განხილულია მნიშვნელოვანი სტრატეგიული ღონისძიებები, მათ შორის „უფრო ეფექტური საერთაშორისო საკომუნიკაციო სისტემის შექმნა“ და „ცივილიზაციათა შორის გაცვლისა და ურთიერთსწავლების გაღრმავება“, რაც თარგმანის სამუშაოს განვითარების კურსს განსაზღვრავს.
ჩინეთის მთარგმნელთა ასოციაციის პრეზიდენტმა, დუ ჟანიუანმა, ხაზგასმით აღნიშნა, რომ ახალი სიტუაციებისა და ახალი ამოცანების ფონზე, ასოციაციამ უნდა დახვეწოს ჩინური დისკურსის საერთაშორისო გამოხატულება, კიდევ უფრო წინ წაწიოს „ოთხი თარგმანის პროექტი“ და თარგმანის ინდუსტრიის სიბრძნე შეიტანოს საერთო ეროვნული ინტერესების სამსახურში.
ვიდეო მიმართვაში, მთარგმნელთა საერთაშორისო ფედერაციის პრეზიდენტმა, გიიომ დენეფბურგმა, აღნიშნა, რომ დიგიტალიზაცია და ხელოვნური ინტელექტი თარგმანის ინდუსტრიაში ღრმა ცვლილებებს იწვევს. მიუხედავად ამისა, თარგმანის ძირითადი მისია კვლავ სიზუსტის უზრუნველყოფა, პასუხისმგებლობის დაცვა და ნდობის შენარჩუნებაა.


ამ ყოველწლიური კონფერენციის ერთ-ერთი მთავარი მოვლენაა ჩინეთის მთარგმნელთა ასოციაციის მიერ 2025 წელს დაწყებული „ოთხი თარგმანის ინიციატივა“ (ნიჭების განვითარება, კულტურული თარგმანი და გავრცელება, აკადემიური კვლევა და პროფესიული მომზადება), რომელიც 2026 წლის განმავლობაში კიდევ უფრო გაღრმავდება.
გახსნის ცერემონიაზე წარმოდგენილი იყო ავტორიტეტული კვლევის შედეგები, მათ შორის2026 წლის ჩინეთის თარგმანის ინდუსტრიის განვითარების ანგარიში, ის2026 წლის გლობალური თარგმანის ინდუსტრიის განვითარების ანგარიშიდახელოვნური ინტელექტის თარგმანისა და კულტურული „სამი ახალი ნივთის“ გლობალური ექსპანსიის შესახებ კვლევითი ანგარიშიერთმანეთის მიყოლებით ოფიციალურად გამოუშვეს.
ამასობაში, კულტურული თარგმანისა და გავრცელების ინიციატივის გამოყენებით, ჩინეთის მთარგმნელთა ასოციაციამ ცენტრალურ და ადგილობრივ ხელისუფლებას შორის თანამშრომლობის მექანიზმი ინოვაციურად დანერგა და ოფიციალურად დაიწყო „საზოგადოებრივი ნიშნების თარგმნის პროექტი“. ეს ინიციატივა მიზნად ისახავს საზოგადოებრივი ნიშნების თარგმნის სტანდარტიზაციას, რითაც ხელს შეუწყობს კულტურული და ტურიზმის განვითარებას და ქალაქის იმიჯის გაუმჯობესებას.


26 აპრილს, ყოველწლიური კონფერენციის ქვეფორუმის სახით, გაიმართა თარგმანის სერვისის სემინარი თემაზე „თარგმანის სფეროს რეკონსტრუქცია · საერთო ღირებულების თანაშექმნა“, სადაც წარმოდგენილი იყო ინდუსტრიის ახალი წიგნი.თარგმანის სფეროს რეკონსტრუქცია — თარგმანის სერვისების პრაქტიკული შემთხვევების კრებულიოფიციალურად გამოვიდა.
როგორც საუკეთესო პრაქტიკის პროექტის ჯგუფის ხელმძღვანელის მოადგილე,TalkingChinaღონისძიებაში აქტიური მონაწილეობა მიიღო. კომპანიის მიერ წარდგენილი ხუთი გამორჩეული ნაშრომი შეირჩა გამოსაქვეყნებლად, რაც ადასტურებს TalkingChina-ს ფართო პრაქტიკულ გამოცდილებას სხვადასხვა სფეროში. ქვეფორუმის მრგვალი მაგიდის სესიის დროს, TalkingChina-ს გენერალური მენეჯერი, ქალბატონი სუ იანგი, წამყვანი იყო, რომელმაც ინდუსტრიის ექსპერტებთან ერთად განიხილა ხელოვნური ინტელექტის ეპოქაში თარგმანის სერვისების განვითარების ახალი გზები.
ამ ღონისძიებამდე, TalkingChina-მ დაესწრო თარგმანის სამსახურის კომიტეტის მე-5 საბჭოს მე-7 გაფართოებულ სხდომას, რომელიც 24 აპრილს გაიმართა და კომიტეტს მიულოცა ჩინეთის მთარგმნელთა ასოციაციის 2025 წლის გამორჩეული ფილიალის ტიტულის მოპოვება.

თარგმანის ლანდშაფტის რეკონსტრუქცია - თარგმანის სერვისების პრაქტიკული შემთხვევების კრებულიოფიციალურად გამოქვეყნდა ჩინეთის მთარგმნელთა ასოციაციის მიერ. იგი სისტემატურად ახარისხებს ინდუსტრიაში არსებულ საორიენტაციო პრაქტიკას და წარმოადგენს იშვიათ საძიებო რესურსს როგორც თარგმანის სპეციალისტებისთვის, ასევე ენების მოყვარულებისთვის.
დაინტერესების შემთხვევაში, შეკვეთის განსათავსებლად დაასკანირეთ QR კოდი და გააძლიერეთ თქვენი თარგმანის პრაქტიკა ინდუსტრიის ცოდნითა და ექსპერტიზით!

QR კოდი ახალი წიგნის შეკვეთისთვის
გამოქვეყნების დრო: 2026 წლის 30 აპრილი